1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Trao đổi kinh nghiệm về dịch thuật tiếng Hàn

Chủ đề trong 'Hàn Quốc' bởi neverbelate0000, 27/05/2010.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. neverbelate0000

    neverbelate0000 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/08/2003
    Bài viết:
    99
    Đã được thích:
    0
    Trao đổi kinh nghiệm về dịch thuật tiếng Hàn

    Chủ đề này chỉ sử dụng để trao đổi về dịch thuật, không dùng mục đích khác.
  2. neverbelate0000

    neverbelate0000 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/08/2003
    Bài viết:
    99
    Đã được thích:
    0
    Thật lâu lắm rồi mới quay lại, thấy diện mạo bôx HQ không thay đổi gì nhiều, cũng không thấy nhiều nội dung gì mới.
    Việt-Hàn đã thành đối tác chiến lược từ 10/2009, có nghĩa giao lưu và cơ hội hợp tác sẽ nhiều hơn trước. Các bạn học tiếng Hàn sẽ có nhiều cơ hội ra ngô ra khoai hơn.
    Sau một thời gian, bản thân tôi thấy rằng tuy số người học tiếng hàn co stăng nhưng chất lượng tiếng Hàn của các em không được cải thiện nhiều lắm (đây là người HQ đánh giá đấy nhé), đặc biệt là kỹ năng dịch thuật.
    Mong các bạn cùng cố gắng nâng cao hơn nữa trình độ. Người biết ngoại ngữ không phải là phiên dịch, phiên dịch là trình độ cao nhất của người biết ngoại ngữ (phiên dịch đích thực ấy).
  3. neverbelate0000

    neverbelate0000 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/08/2003
    Bài viết:
    99
    Đã được thích:
    0
    Trong việc dịch tiếng hàn, do đặc điểm khác biệt hơn so với các ngôn ngữ khác nên việc dịch cabin khá khó. một người cao thủ tiếng việt hay hàn nhất cũng không dám quả quyết là mình dịch cabin ngon lành..
    nếu bạn nào có phương pháp tốt hay kinh nghiệm hay thi chia sẻ.
  4. chaua2z

    chaua2z Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/08/2010
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0
    mình cũng đang làm trong nghề dịch thuật, cũng muốn anh chị em trong nghề có những topic trao đổi những thông tin, kinh nghiệp về dịch thuật, biên dịch để ngành dịch thuật VN ngày càng phát triển
  5. mabu15

    mabu15 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/01/2008
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
    Bác chủ thớt chạy đi đâu ròi?
    Trao đổi về dịch thuật là sao?

    Kinh nghiệm, kỹ năng......hay là trao đổi đến từng từ từng chữ khó? Anh chị em phiên dịch tiếng Hàn cũng nhiều mà 2pic này vắng hoe vậy?
    :-w:-w:-w vô đây đi các bác ơi [r2)][r2)][r2)]


    74889f53-e1a1-4b64-8050-f00935cfcc71
    1.03.01
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Câu này của bạn chuẩn không cần chỉnh@} Vote thôi [r23)]
    74889f53-e1a1-4b64-8050-f00935cfcc71
    1.03.01
  6. magnachopper

    magnachopper Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/08/2007
    Bài viết:
    454
    Đã được thích:
    0
    http://www.youtube.com/watch?v=TKsTISXYK_Q



    Normal 0 false false false EN-US KO X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"Malgun Gothic"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} [FONT=&quot]너를[/FONT][FONT=&quot]위해[/FONT][FONT=&quot] ([/FONT][FONT=&quot]为[/FONT][FONT=&quot]了[/FONT][FONT=&quot]你[/FONT][FONT=&quot])[/FONT][FONT=&quot] -[/FONT][FONT=&quot]이민우[/FONT]
    어쩜 우린 복잡한 인연에 서로 엉켜있는 사람인가봐
    나는 매일 네게 갚지도 못한 만큼 나는 빚을 지고 있어
    연인처럼 때론 남남처럼 계속 살아가도 괜찮을걸까?
    그렇게도 많은 잘못과 잦은 이별에도 항상 거기있는 너
    나 세상에서 제대로 살게해준 유일한 사람이 너란 걸 알아
    나 후회없이 살아가기 위해 너를 붙잡아야 할테지만
    내 거친 생각과 불안한 눈빛과 그걸 지켜보는 너 ~
    그건 아마도 전쟁 같은 사랑
    나 위험하니까 사랑하니까 ~
    너에게서 떠나줄꺼야 ~
    나 세상에서 제대로 살게해 준 유일한 사람이 너란걸 알아
    날 후회없이 살아가기 위해 너를 붙잡아야 할테지만
    내 거친 생각과 불안한 눈빛과 그걸 지켜보는 너 ~
    그건 아마도 전쟁 같은 사랑
    나 위험 하니까 사랑하니까 ~
    너에게서 떠나줄꺼야 ~
    너를 위해 떠날꺼야 ~

    [FONT=&quot]Có vẻ như chúng ta là người có rắc rối gặp nhau ở nhân duyên phức tạp[/FONT]
    [FONT=&quot]Tôi thì ngày ngày không trả hết nợ nần[/FONT]
    [FONT=&quot]Giống như người yêu, đôi lúc lại như xa lạ [/FONT]
    [FONT=&quot]Liên tục mãi sống như vậy có được không[/FONT]
    [FONT=&quot]Dù như thế với nhiều sai lầm [/FONT]
    [FONT=&quot]và ở nơi chia ly tìm đến[/FONT]
    [FONT=&quot]Em vẫn luôn đứng ở đó[/FONT]
    [FONT=&quot]Người duy nhất làm cho tôi sống tốt trên trong thế giới này[/FONT]
    [FONT=&quot]Tôi biết chính là em[/FONT]
    [FONT=&quot]Để tôi sống không phải hối hận [/FONT]
    [FONT=&quot]Tôi sẽ phải giữ chặt em . Nhưng…[/FONT]
    [FONT=&quot]Với suy nghĩ thoáng qua của tôi, với ánh mắt bất an[/FONT]
    [FONT=&quot]Em, điều đang dõi theo, điều mà có thể là [/FONT]
    [FONT=&quot]tình yêu giống như chiến tranh [/FONT]
    [FONT=&quot]bởi tôi nguy hiểm, bởi tôi yêu em,[/FONT]
    [FONT=&quot] tôi sẽ rời bỏ em[/FONT]

    [FONT=&quot]Tôi biết trên đời chỉ em là người duy nhất giúp cho tôi sống đúng[/FONT]
    [FONT=&quot]Để sống không ân hận, tôi phải giữ chặt em[/FONT]
    [FONT=&quot]Tuy nhiên, với suy nghĩ thoáng qua của tôi, với ánh mắt thoáng qua, em theo dõi điều đó, [/FONT]
    [FONT=&quot]điều đó có lẽ là
    [/FONT][FONT=&quot]Tình yêu giống chiến tranh. Bởi vì tôi nguy hiểm, bởi vì tôi yêu em nên tôi sẽ rời xa em, rời xa vì em.[/FONT]
  7. neverbelate0000

    neverbelate0000 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/08/2003
    Bài viết:
    99
    Đã được thích:
    0
    Bác chủ thớt chạy đi đâu ròi?
    Trao đổi về dịch thuật là sao?

    Kinh nghiệm, kỹ năng......hay là trao đổi đến từng từ từng chữ khó? Anh chị em phiên dịch tiếng Hàn cũng nhiều mà 2pic này vắng hoe vậy?
    ----------------

    tự lập ra topic rồi cũng cũngokhôngngó ngàng gì tới, bản thân cũng chẳng ra làm sao, sorry các bạn.
    Chủ đề cũng rõ ràng, nhưng quả là không có nhiều người quan tâm.
    Dịch thuật là kỹ thuật dịch thôi, cái gì liên quan đến vấn đề biên, phiên dịch thì mình trao đổi, ai có kinh nghiệm thì nói, ai có thắc mắc gì thì hỏi...
    Nói gì thì nói, tiếng Hàn cũng là một loại ngôn ngữ khá khó học đối với người Việt.
    Dịch Việt-Hàn, Hàn- Việt cũng đa dạng, nói chuyện thông thường có khi rất tốt, nhưng chuyển tải ý người khác thì có khi lại lúng túng, dịch doanh nghiệp rất tốt, chuyển sang dịch chính trị lại khó, dịch cấp cao khá ổn mà nhiều lúc chết đứng khi dịch mua bán ở chợ. Nói chuyện với người lớn vô tư mà nói chuyện với trẻ con chúng không hiểu...Chỉ vì không biết từ hay không biết cách biểu đạt sao cho đúng. Do vậy không ai là một biên phiên dịch hoàn thiện cả, vậy mình mới phải hoàn thiện.
    Chỉ mong các bạn cố gắng. Trót mất thời gian và tiền bạc vì tiếng Hàn rồi thì hãy cố sử dụng được nó cho hiệu quả, vì bản thân các bạn trước.
    Chúc các bạn thành công.@}

Chia sẻ trang này