1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

*** TRONG THặ?!!!

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi vietcuongmh, 04/02/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. beenagirl83

    beenagirl83 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    29/07/2002
    Bài viết:
    380
    Đã được thích:
    0
    Đêm nay tơ mộng rách rỗi
    Máu me bồi phụng rã rời xẫu xương
    Đường phía trước còn vương hoa phấn ?
    Nẻo phía sau từng trận tan hoang
    Tâm thành thể lệ hỗn mang
    Ngủ vùi tái điệp nghe tràng giang đi

    (Tiêu Quỳnh)
    anh vietcuong thấy có xxx chút nào không hì hì
    "Nhất phiến tài tình thiên cổ lụy" đã chơi thì mặc xác luân hồi
  2. vietcuongmh

    vietcuongmh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/12/2003
    Bài viết:
    241
    Đã được thích:
    0
    "Năm xưa, đêm ấy, giường này
    Nghiến răng, nhắm mắt, cau mày, cực chưa" (Lỡ bước sang ngang - Nguyễn Bính)
    Chời ơi! sao ấy mà khổ thế!??? hihi, phải tay mình...!!!
  3. beenagirl83

    beenagirl83 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    29/07/2002
    Bài viết:
    380
    Đã được thích:
    0
    anh VC gì ơi, bàn về 3x trong thơ thì tâm phải tịnh ... thấy anh động đậy quá . Valentine đọc lại Tâm tình hiến dâng của Tagore, xin trích ra cho anh và các bạn thưởng thức trong mùa tình yêu này [​IMG]
    Bản dịch tiếng Anh, The Gardener - Rabindranath Tagore

    48.
    Free me from the bonds of your sweetness, my love! No more of
    this wine of kisses.
    This mist of heavy incense stifles my heart.
    Open the doors, make room for the morning light.
    I am lost in you, wrapped in the folds of your caresses.
    Free me from your spells, and give me back the manhood to offer
    you my freed heart.
    49.
    I hold her hands and press her to my breast.
    I try to fill my arms with her loveliness, to plunder her sweet
    smile with kisses, to drink her dark glances with my eyes.
    Ah, but, where is it? Who can strain the blue from the sky?
    I try to grasp the beauty, it eludes me, leaving only the body in
    my hands.
    Baffled and weary I come back.
    How can the body touch the flower which only the spirit may
    touch?
    50.
    Love, my heart longs day and night for the meeting with you?"for
    the meeting that is like all^'devouring death.
    Sweep me away like a storm; take everything I have; break open my
    sleep and plunder my dreams. Rob me of my world.
    In that devastation, in the utter nakedness of spirit, let us
    become one in beauty.
    Alas for my vain desire! Where is this hope for union except in
    thee, my God?
    Bản dịch của Đỗ Khánh Hoan, Tâm tình hiến dâng (the Gardener) - AN TIÊM xuất bản

    48.
    Em yêu ! Hãy giải thoát anh khỏi dây giàng buộc âu yếm của tình em.
    Thôi đủ rồi, xin đừng thêm nữa men rượu nồng của những nụ hôn trìu mến
    Màn hương thơm này ngào ngạt làm ngộp tim anh.
    Xin mở toang hết cửa dành không gian cho ánh nắng ban mai.
    Anh lạc lối trong em đắm chìm vào vòng tay ve vuốt.
    Xin cho anh thoát khỏi ngải tình quyến rũ và trả lại nguồn sáng thanh xuân để rồi trao lại em trái tim vừa thoát ách ngục tù.

    49.
    Tôi cầm tay nàng ghì chặt nàng vào ngực. Tôi cố ôm đầy trong tay mình dáng vẻ yêu kiều, đoạt cướp bằng môi mình nụ cười tươi tắn, uống cạn bằng mắt mình ánh mắt u huyền.
    Nhưng mà tất cả đâu rồi nhỉ? Màu xanh ai có thể gạn lọc khỏi bầu trời?
    Tôi cố nắm chặt trong tay vẻ đẹp; vẻ đẹp thoát tuột chỉ để lại thân xác không hồn
    Rã rời, luýnh quýnh, tôi hồi tỉnh
    Làm sao thân xác sờ nắm được đoá hoa chỉ riêng tinh thần tiếp xúc nổi?

    50.
    Tình yêu, lòng ta ngày đêm khao khát gặp người ?" khao khát cuộc gặp gỡ thật giống như cái chết nuốt trôi tất cả.
    Hãy quét ta đi như phong ba bão táp, đoạt hết những gì ta có, phá tan giấc ngủ cùng mộng mị và chiếm hết vũ trụ của riêng ta.
    Trong cảnh hoang tàn ấy, lúc tâm thần trần truồng tuyệt đối, hãy để hai ta hoá thành một trong vẻ đẹp tuyệt vời.
    Hỡi ơi, ước mãi mơ hoài! Tìm đâu thấy hy vọng đoàn tụ như thế trừ nơi Người, Thượng đế của lòng tôi ?

    "Nhất phiến tài tình thiên cổ lụy" đã chơi thì mặc xác luân hồi
  4. beenagirl83

    beenagirl83 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    29/07/2002
    Bài viết:
    380
    Đã được thích:
    0
    TRÒ CHƠI CHẾT CHÓC 82.
    We are to play the game of death to^'night, my bride and I.
    The night is black, the clouds in the sky are capricious, and the
    waves are raving at sea.
    We have left our bed of dreams, flung open the door and come out,
    my bride and I.
    We sit upon a swing, and the storm winds give us a wild push from
    behind.
    My bride starts up with fear and delight, she trembles and clings
    to my breast.
    Long have I served her tenderly.
    I made for her a bed of flowers and I closed the doors to shut
    out the rude light from her eyes.
    I kissed her gently on her lips and whispered softly in her ears
    till she half swooned in languor.
    She was lost in the endless mist of vague sweetness.
    She answered not to my touch, my songs failed to arouse her.
    To^'night has come to us the call of the storm from the wild.
    My bride has shivered and stood up, she has clasped my hand and
    come out.
    Her hair is flying in the wind, her veil is fluttering, her
    garland rustles over her breast.
    The push of death has swung her into life.
    We are face to face and heart to heart, my bride and I.
    Đêm nay tân giai nhân và tôi sẽ chơi trò chơi chết chóc.
    Trời đêm tối thui, mây cao bảng lảng, sóng biển đang gầm thét điên cuồng.
    Chúng tôi rời giường mộng, mở tung cửa, bước ra ngoài.
    Chúng tôi ngồi trên cái đu, gió phong ba trôi đằng sau điên dại
    Người yêu của tôi giật mình sợ hãi và thích thú, nàng run rẩy rồi ngả vào lòng tôi.
    Đã từ lâu tôi hằng âu yếm, hầu hạ nàng.
    Tôi trải hoa làm giường cho nàng ngủ, tôi khép cửa lại ngăn ánh sáng thô kệch khỏi làm chói mắt nàng.
    Tôi âu yếm hôn lên đôi môi và dịu dàng thì thầm bên tai cho đến khi nàng gần như ngất xỉu, đẫn đờ.
    Nàng chìm vào màn sương mênh mông của lạc thú ngất ngây.
    Nàng bất động khi tôi ve vuốt, lời tôi ca cũng chẳng thể làm nàng tỉnh dậy.
    Đêm nay từ miền hoang vu phong ba cất tiếng gọi.
    Tân giai nhân của tôi run rẫy; nàng đứng dậy nắm tay tôi rồi bước ra ngoài.
    Tóc tung bay trong gió, màn che mặt phất phơ, vòng hoa trên ngực rung rinh.
    Chết đã đẩy mạnh nàng vào cuộc sống. Tân giai nhân và tôi nhìn nhau mặt gần mặt, tim gần tim

    "Nhất phiến tài tình thiên cổ lụy" đã chơi thì mặc xác luân hồi
  5. lovedoer

    lovedoer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/01/2004
    Bài viết:
    38
    Đã được thích:
    0
    *** trong Thơ á? thú vị nhỉ! Không biết cái này có phải là *** trong Thơ không đây:
    Em mười bảy cổ tay trắng nõn
    Lựa chỉ thêu thầm chọn người thương
    Hiếp xong nó giết giữa đường
    Tay em còn nắm chặt vuông khăn hồng!
    (Bài ca đất nước- Nguyễn Bính)
  6. lovedoer

    lovedoer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/01/2004
    Bài viết:
    38
    Đã được thích:
    0
    TRỐNG THỦNG
    (Hồ Xuân Hương)
    Của em bưng bít vẫn bùi ngùi
    Nó thủng vì chưng kẻ nặng dùi
    Ngày vắng đập tung dăm bảy chiếc
    Đêm thanh tỏm cắc một đôi hồi
    Khi giang thẳng cánh bù khi cúi
    Chiến đứng không thôi lại chiến ngồi
    Nhắn nhủ ai về thơng lấy với
    Thịt da ai cũng thế mà thôi!
    Chịu các cụ thật!
  7. vietcuongmh

    vietcuongmh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/12/2003
    Bài viết:
    241
    Đã được thích:
    0
    ÐÁNH CỜ
    (Hồ Xuân Hương)
    Chàng với thiếp đêm khuya trằn trọc,
    Ðốt đèn lên đánh cuộc cờ người.
    Hẹn rằng đấu trí mà chơi,
    Cấm ngoại thuỷ không ai được biết.
    Nào tướng sĩ dàn ra cho hết,
    Ðể đôi ta quyết liệt một phen.
    Quân thiếp trắng, quân chàng đen,
    Hai quân ấy chơi nhau đà đã lửa.
    Thọat mới vào chàng liền nhảy ngựa,
    Thiếp vội vàng vén phứa tịnh lên.
    Hai xe hà, chàng gác hai bên,
    Thiếp thấy bí, thiếp liền ghênh sĩ.
    Chàng lừa thiếp đương khi bất ý,
    Ðem tốt đầu dú dí vô cung,
    Thiếp đang mắc nước xe ***g,
    Nước pháo đã nổ đùng ra chiếu.
    Chàng bảo chịu, thiếp rằng chẳng chịu
    Thua thì thua quyết níu lấy con.
    Khi vui nước nước non non,
    Khi buồn lại giở bàn son quân ngà.
  8. vietcuongmh

    vietcuongmh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/12/2003
    Bài viết:
    241
    Đã được thích:
    0
    Hãy sát đôi đầu, hãy kề đôi ngực
    Hãy quện nhau đôi mái tóc ngắn dài
    Hãy cánh tay hãy quấn riết đôi vai
    Hãy dâng cả tình yêu lên sóng mắt
    Cho khăng khít những cặp môi gắn chặt
    Cho anh nghe đôi hàm ngọc của răng!
    ( XUÂN DIỆU)
  9. vietcuongmh

    vietcuongmh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/12/2003
    Bài viết:
    241
    Đã được thích:
    0
    ÐÁNH ĐU
    (Hồ Xuân Hương)
    Tám cột khen ai khéo khéo trồng,
    Người thì lên đánh, kẻ ngồi trông.
    Trai đu gối hạc khom khom cật,
    Gái uốn lưng ong ngửa ngửa lòng.
    Bốn mảnh quần hồng bay phất phới.
    Hai hàng chân ngọc duỗi song song.
    Chơi xuân ai biết xuân chăng tá!
    Cột nhổ đi rồi, lỗ bỏ không.
  10. duong_chieu_la_rung

    duong_chieu_la_rung Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/05/2003
    Bài viết:
    970
    Đã được thích:
    0
    Làfo beenagirl83 rĂfi ràfi quà leo cà? và?o 'Ăy mà? 'Ặng với chà? tình cơ à? ?

    Ta trả lại anh mTt nửa dĂng sĂng, mTt nửa 'ời ta trong mĂt... Đi qua cơn khĂt, anh cĂn giữ khĂng ?...

Chia sẻ trang này