1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

TRUNG TÂM DỊCH THUẬT CỦA BOX, GIÚP ĐỠ DỊCH - Centro de la traducción de la caja

Chủ đề trong 'Tây Ban Nha' bởi caballo78, 05/04/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. ntanha

    ntanha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/08/2003
    Bài viết:
    173
    Đã được thích:
    0
    Dịch dùm mình mấy dòng sau ra tiếng Việt với, bạn TBN này viết gì mà nhờ Google dịch ra tiếng Anh rồi vẫn hông hiểu hết:
    no pasa nada yo no estoy enfadada en este foro agradecian poco las paginas que ponia no sabia que no tenia que haber puesto las contraseñas llevas toda la razon en ingles no se nada.
    Ôi, thêm một lần nữa hổng hiểu như thế này chắc mình stop reply luôn!
  2. claudiacaribe

    claudiacaribe Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/01/2006
    Bài viết:
    389
    Đã được thích:
    0
    Theo như tớ hiểu thì dịch ra có thể là như thế này: ko có chuyện gì cả, tôi ko bực, trong 4rum này họ ko thích mấy trang mà tôi post lên, tôi ko biết là ko cần thiết fải viết password, bạn có lý , tôi ko biết gì về tiếng Anh.
    nếu có dấu chấm phẩy chắc sẽ dịch rõ hơn
    gluck
  3. soy_invencible

    soy_invencible Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/12/2005
    Bài viết:
    18
    Đã được thích:
    0
    cau do ma dich la chet vinh con hon song nhuc thi khong dung lam...chi hoi sat nghi thoi.. Con chet vinh con hon song nhuc thi phai dich la Me prefiero morir de pie a vivir arrodillado....
  4. ntanha

    ntanha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/08/2003
    Bài viết:
    173
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bạn rất nhiều, mình cứ có sao paste qua vậy thôi đâu có biết tí xíu nào tiếng Tây Ban Nha đâu mà dám chỉnh sửa. Mấy câu ngắn thì nhờ Google chuyển sang Tiếng Anh còn hiểu nổi. Hổng hiểu sao dạo này toàn làm nguyên một lèo dài ngoằn như vậy không hà. Chắc mình phải cancel liên lạc thôi. Hic!
  5. ga_to81

    ga_to81 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/03/2006
    Bài viết:
    76
    Đã được thích:
    0

    Tìm 1 câu T Việt tương ứng sao mà khó thế! Hiểu là được , đau đầu làm gì? Thôi disfrutad cái dibujo này đi, sẽ hiểu ngay câu refrán thôi mà!
    http://www.arbitrario.com.ar/journal_comments.asp?JournalID=737&PagePosition=5
    khi khi khi khi...
    Gà tồ
  6. HijodeSartuno

    HijodeSartuno Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/10/2005
    Bài viết:
    91
    Đã được thích:
    0
    Hic hic! Cái forum này sao mà khó khủng khiếp vậy hả trời. Mình học tiéng TBn được 7 năm rùi nhưng mà vào đây vẫn thây choáng. Các bác apretando quá mức rồi đấy. Nhưng mà thôi đã vào đây mà chẳng lẽ lại không góp ý kiến gì thì quê wá.
    Bài thơ tây tiến của bác nào dịch nghe sợ quá! công nhận là hang khủng đấy nhưng mà mình có một số cái này góp ý kiến này:
    Tây tiến nghĩa là tiến về phía tây theo tôi có thể để nguyên như danh từ tiếng Việt nhưng cũng có thể dịch là Avanzando hacia el Este như thế dễ hiểu hơn.
    Không mọc tóc không phải là no se deja crecer el pelo mà là el pelo no crece (tức là vì tóc không mọc được chứ có phải là người ta không để cho toc mọc đâu).
    Quân xanh màu lá dữ oai hùm có nghĩa là Soldados verdes como hojas pero con la bravura de tigres. Dữ ở đây là dận giữ là cái oai của con cọp chứ đâu phải là sức mạnh của nó.
    Măt trừng gửi mộng qua biên giới: Ojos abiertos que mandan suenos por fronteras.
    Đêm mơ HN dáng kiều thơm: cái này thì khó quá, khó kinh khủng vì nều nói đến điển tích truyen kiều trong tiéng Việt thì tiếng TBN chăc phải dùng đến tích Celestina. Nhưng mà dù thế nào thì nó cũng cóc giống nhau được. Thôi dịch tạm là thế này vậy. Suenos nocturnos sobre Ha Noi que huele a guapas urbanas. (dịch thì như thế nhưng mà câu này nghe chuối đếch chịu được).
    Đoạn phía dưới nói chung là bạn dịch có khá hơn nhưng mà nên chú ý nghĩ kĩ xem tiếng Việt nói gì thì mới nghĩ dịch sao ra tiếng TBN được Mình buồn ngủ quá rùi nên chỉ góp y bạn mấy câu thôi nhé.
    Chiến trương: frente
    khúc độc hành: cación de la marcha solitaria
    Áo bào: Tubica (vì amadura là áo giáp cơ)
    Nói chung là còn quá nhiều lỗi kể cả về cách xác định thời của động từ, về từ vựng và cả vể intepretacion của các từ hán việt nữa. Mình chân thành khuyên bạn nên từ bỏ ý định dich thơ đi thì hơn vì nói chung là ở VN mình bây giờ dich thơ được từ tiéng Việt sang tiếng TBN hay chưa có ai làm được đâu. Mình đã từng đọc bản dịch của chú Trung ĐỨc, dịch giả giỏi nhất của VN ve tiếng TBN (người dịc trăm năm cô đơn) dịch thở của Luis Borges nhưng mà cũng đếch ngửi được.
    Nói tóm lại là theo mình cái diễn đàn này đang bị mắc bệnh vĩ cuồng
  7. ga_to81

    ga_to81 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/03/2006
    Bài viết:
    76
    Đã được thích:
    0

    Tôi đồng ý với bạn, rằng thôi box này đừng đua đòi dịch thơ Tiếng Việt ra tiếng Tây nữa, chuối không thể mê được, vả lại muốn dịch giỏi ngược thì phải dịch xuôi siêu đã. Vả lại dịch cái gì nó thực tế tí chút, dịch thơ rồi đem vứt xó thì làm gì!
    Cái câu " Đêm mơ Hà nội dáng kiều thơm", đúng là bạn dịch cũng chuối thật nhưng khó thế cơ mà, tôi cũng chả dám viết phần dịch của mình ra vì thấy viết ra k thể mê được, thôi đầu hàng!
    Mồ côi tình và tiền!
  8. Angelika

    Angelika Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/04/2004
    Bài viết:
    1.821
    Đã được thích:
    0
    Đúng là nếu nghĩ đến chuyện dịch thơ để làm gì thì chẳng để làm gì cả.
    Học tiếng TBN mới 6,7 tháng mà "dám" dịch Tây Tiến thì đúng là vĩ cuồng thật!
    Gửi Te_Amo_Raul: Angie nhớ ngày đầu bọn mình cày tiếng TBN với nhau, nhớ cả mùa hè Te_Amo_Raul đến nhà Angie kiểm tra cho Angie cách chia động từ đến nỗi cả 2 "cháy máy" luôn, nhớ những ngày Te_Amo_Raul bắt đầu đi làm và không thể đến lớp đúng giờ nữa và phải chịu nghe Angie chọc "Giờ bé Te_Amo_Raul đã hiểu tại sao các anh chị H, T và Angie nghỉ việc 2 năm nay chỉ để đi học đúng giờ hơn chưa?", nhớ Te_Amo_Raul mới tuần trước còn nhe răng nói "Thấy chưa, thỉnh thoảng Te_Amo_Raul mới đi học trễ thôi"...
    Angie nhớ hết.
    Không cần mọi người nói thì Angie cũng thừa biết DỊCH là chuyện khó. Chả thế mà lên năm 3 sviên Ngữ Văn Anh mới được học môn dịch. Dịch thơ là vĩ cuồng. Nhưng dịch thơ để mà học, tại sao không?
    Te_Amo_Raul, thích thì cứ làm, kệ các nhóc nào dám chê mình. Chê cho đã, mà không thèm giúp người ta học tốt hơn. Vậy có tư cách gì mà chê? Tụi mình không có điều kiện học, học toàn là học chui, chẳng danh chính ngôn thuận gì cả, vừa đi làm kiếm cơm, vừa đi học, lại vừa bỏ thời gian ra làm bài tập dịch thơ của thầy, quá nên được trân trọng ấy chứ!
    Slogan của Angie từ hồi 12: Mình biết mình giỏi là được rồi, còn ai không biết mình giỏi thì...kệ nó!
    Hà hà, hơi AQ một chút, nhưng rõ ràng ai biết được mình cực nhọc như thế nào mà có quyền lên giọng mai mỉa, phải không Te_Amo_Raul?
    Ê, mà Angie đã khoe với Te_Amo_Raul bài thơ Hoa cỏ may "dịch" chung với T hồi hè 2005 chưa? Bọn Angie cứ hẹn với thầy mãi, mà chẳng làm thêm được gì để thầy "về nhà kiếm xem có nhà xuất bản nào chịu xuất bản cho bọn bay không" Bài Tây Tiến Te_Amo_Raul dịch từ hè 2004? Tụi mình sắp già thêm 2 tuổi rồi...mà chuyện học vẫn chưa đến đâu...
    Hẹn tối nay nhé!
    Cố lên, có cái deadline tháng 5 đó!!!
  9. HijodeSartuno

    HijodeSartuno Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/10/2005
    Bài viết:
    91
    Đã được thích:
    0
    Hê hê nghe các mế trong forum này khóc lóc sao mà thảm thiết thế. Các mế muốn học thì cứ học chứ có ai ngăn cản đâu. Mà những người đã vào Forum này đều là những người có thành tâm muốn giúp đỡ và chia sẻ với người khác đấy chứ.
    Tui chỉ nói là các bạn dịch cái gì nghe nó dễ dễ và thực tế hơn với trình độ của mình thui!!! Tôi thử hỏi ở trong cái FORUM này có ai biết luật gieo vần trong thơ tiêng TBN không? Nếu không biêt luật gieo vần thì sao mà đòi dịch thơ từ vietnamita sang espanol được chớ. Đó là chưa kể ngữ pháp tiếng Viet và tiêng TBN hoàn toàn khác nhau. Cuối cùng là việc dịch mà không chịu chú ý tới nghĩa của bản gốc tiếng việt thì nguy hiểm lắm. Công việc dịch thuật về lâu về dài đòi hỏi khả năng nắm chắc tiếng Việt nhiều hơng tiếng TBN.
    Thể thôi ý kiến tui là vậy còn ai muốn dịch thì cứ dịch còn ai phản đối thì đó cũng là quyền của người ta mà
    Nếu các bạn muốn dịch văn xuôi thì tui có thể giúp các bạn được đó
  10. ga_to81

    ga_to81 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/03/2006
    Bài viết:
    76
    Đã được thích:
    0

    Nghe sao mà não nề thế không biết! Người ta bình luận chứ có bảo không dịch nữa đâu mà, hic. hic. hic...
    Mồ côi tình và tiền!
    Gà tồ
    Sao không ai dịch mấy câu của Let_it_down nhỉ?

Chia sẻ trang này