1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

"trường dân lập" dịch sang TA là gì?

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi lytoetlammom, 02/01/2008.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. lytoetlammom

    lytoetlammom Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/10/2007
    Bài viết:
    328
    Đã được thích:
    0
    "trường dân lập" dịch sang TA là gì?

    Có ai dịch được không?
  2. blackjack296

    blackjack296 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/06/2004
    Bài viết:
    1.172
    Đã được thích:
    0
    Private institute
  3. lytoetlammom

    lytoetlammom Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/10/2007
    Bài viết:
    328
    Đã được thích:
    0
    Không dịch thế được. Định nghĩa đây này: http://dictionary.bachkhoatoanthu.gov.vn/default.aspx?param=28CAaWQ9MzA4NyZncm91cGlkPSZraW5kPWV4YWN0JmtleXdvcmQ9VFIlYzYlYWYlZTElYmIlOWNORytEJWMzJTgyTitMJWUxJWJhJWFjUA==&page=1
  4. blackjack296

    blackjack296 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/06/2004
    Bài viết:
    1.172
    Đã được thích:
    0
    Uh , private institute là trường tư , mà trường tư và trường dân lập khác gì nhau ko ?
    Private schools, or independent schools, are schools not administered by local, state, or national government, which retain the right to select their student body and are funded in whole or in part by charging their students tuition rather than with public (state) funds. (trích dẫn wikipedia)
  5. thewinner

    thewinner Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/11/2007
    Bài viết:
    515
    Đã được thích:
    0
    Dịch là private university, các bác nhà mình không gọi private...là trường tư đâu, trường tư nghe có vẻ "tư bản" quá mà VN mình lại là..., nói vậy các bác nào hiểu thì hiểu không hiểu thì thôi, cái này tui đi học Mr Liêm có bảo thế. Còn thích dịch đúng "dân lập" thì dịch là "People founded university" nhé (nói câu này xong bọn nước ngoài không hiểu là thể loại trường gì)
  6. lytoetlammom

    lytoetlammom Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/10/2007
    Bài viết:
    328
    Đã được thích:
    0
    Ở Việt Nam, khái niệm "trường dân lập" khác với "trường tư thục". Bạn xem ở đây:
    Dân lập: http://dictionary.bachkhoatoanthu.gov.vn/default.aspx?param=28CAaWQ9MzA4NyZncm91cGlkPSZraW5kPWV4YWN0JmtleXdvcmQ9VFIlYzYlYWYlZTElYmIlOWNORytEJWMzJTgyTitMJWUxJWJhJWFjUA==&page=1
    Tư thục: http://dictionary.bachkhoatoanthu.gov.vn/default.aspx?param=27BDaWQ9MjM1OCZncm91cGlkPSZraW5kPWV4YWN0JmtleXdvcmQ9VFIlYzYlYWYlZTElYmIlOWNORytUJWM2JWFmK1RIJWUxJWJiJWE0Qw==&page=1
    Mình phải dịch một đoạn có cả "trường dân lập" và "trường tư thục", vì vậy nên mới cần nhờ các bạn góp ý. Thanks!
  7. luu_vinh82

    luu_vinh82 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/09/2006
    Bài viết:
    635
    Đã được thích:
    0
    Dùng "private school"hoặc "private-owned school" đều được, có nghĩa là trường dân lập.
    Đại học dân lập, có thể dịch là "private-owned university"
  8. blackjack296

    blackjack296 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/06/2004
    Bài viết:
    1.172
    Đã được thích:
    0
    Các bác so sánh 1 đoạn này em copy từ bách khoa tòan thư ra nhé:
    Trường dân lập : trường học do kinh phí địa phương và nhân dân hay một tổ chức quần chúng đóng góp xây dựng, bảo trợ. Nằm trong hệ thống giáo dục quốc dân, thực hiện đúng và đầy đủ các mục tiêu, nội dung, chương trình đào tạo giáo dục như trường quốc lập.
    Trường tư thục: trường do tư nhân đứng ra xây dựng, trả lương cho giáo viên và thu học phí ở học sinh. TTT phải thực hiện chương trình giảng dạy và chế độ học tập, thi cử do Bộ Giáo dục quy định.
    Em thấy nó giống giống nhau thế nào ý , chả khác nhau cái gì cả
  9. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Nói thật là đọc xong 2 cái định nghĩa cũng không hiểu 2 cái khái niệm đó là gì nữa . không dám trách từ điển dỏm mà chỉ dám trách tiếng Việt mình kém thôi.
    @bạn chủ topic: bọn tư bản xấu xa nó không có khái niệm nào tương đương vơi dân lập của mình nên chế từ ra mà dịch bạn ạ. Như tôi thì tôi sẽ dùng từ community-funded school
  10. farmer_gsnu

    farmer_gsnu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/08/2006
    Bài viết:
    18
    Đã được thích:
    1
    Private school is enough, this is common in use.
    Some time you can not correct VNese and English, you should use simple and common name, Vnese and English is different.

Chia sẻ trang này