1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

"trường dân lập" dịch sang TA là gì?

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi lytoetlammom, 02/01/2008.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Bạn maytroi viết 1 bài dài quá nên lại vào tán phét thêm mấy câu . Các cụ ta ngày xưa (thời Pháp) cũng chỉ có 2 khái niệm công và tư, làm gì có khái niệm dân lập. Từ dân lập/i] mới xuất hiện cách đây gần 20 năm, khi mấy trường loại đấy đầu tiên được mở ở VN (Lương Thế Vinh, Đại Học Thăng Long...). Và dân Việt mình lúc ấy cũng không rõ lắm khái niệm dân lập ấy nó là cái gì. Từ điển Việt Anh của Bùi Phụng (hình như là NXB Xã hội , năm 1989-1990 gì đấy, không nhớ lắm) dịch từ dân lậpnon-public. Bây giờ khái niệm ấy cũng quen thuôc rồi, thậm chí còn có dịch vụ dọn rác dân lập nữa.
    Hoàn cảnh xô đẩy nên tiếng Việt có thêm mấy từ quái thai như kiểu xã hội hoá. ...
    Quay lại chủ đề của bạn lytoet, nếu văn bản gốc của bạn là kiểu như các trường quốc lập, dân lập, tư thục... thì mình nghĩ có thể dịch là public and non-public schools hoặc public schools and various kinds of private ones rồi bên dưới có thể giải thich sau (nếu cần thiết).
    Được alexanderthegreat sửa chữa / chuyển vào 03:14 ngày 04/01/2008

Chia sẻ trang này