1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Truyện trinh thám

Chủ đề trong 'Tác phẩm Văn học' bởi Co_be_ben_cua_so, 16/08/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Co_be_ben_cua_so

    Co_be_ben_cua_so Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/08/2003
    Bài viết:
    114
    Đã được thích:
    0
    CHƯƠNG 14:
    - Được thôi, nhưng cô đừng suy nghĩ lâu quá. Một dịp thuận lợi như thế này, bất cứ ai lo đến tương lai của mình đều không bỏ qua.
    Harold lại nở một nụ cười rộng, để lộ ra hàm răng trắng bóng.
    - Chào cô, chúc cô ngủ ngon, cô Lucy Eyelessbarrow và tôi tin rằng đêm nay cô sẽ tìm thấy hướng đi có lợi nhất.
    Lúc đi trên thang gác, Lucy gặp Cedric.
    Cedrric thì thầm:
    - Lucy, tôi có một câu muốn hỏi cô.
    - Thật ạ? - Lucy mỉa mai nói. - Hay ông muốn tôi lấy ông và trông nom căn nhà của ông ở Ibiza?
    Cedric bác bỏ rất mạnh:
    - Không khi nào tôi lại nghĩ đến những chuyện như thế!
    - Xin lỗi, vậy là lần này tôi đã lầm.
    - Tôi chỉ muốn hỏi cô có bản chỉ dẫn về giờ tàu không.
    - Chỉ có vậy? Trên bàn ngoài tiền sảnh có một bản đấy.
    Cedric nói:
    - Xin được khuyên cô một câu. Cô đừng nên nghĩ ai cũng muốn dan díu với cô. Đúng là cô xinh đẹp, nhưng chưa đủ để đăng ký tham dự cuộc thi hoa hậu đâu... Và tôi có một cách đánh giá đối với cô, đối với cái ý nghĩ kia của cô, cô là người phụ nữ cuối cùng mà tôi nghĩ đến... Cuối cùng!
    - Thật ư? Lucy trả lời bằng một thái độ điềm tĩnh đáng làm người khác ngạc nhiên. Hay ông thích tôi làm... mẹ vợ của ông chăng?
    - Cô nói cái gì? - Cedric kêu lên kinh ngạc.
    - Ông đã nghe rất rõ, tôi không cần nhắc lại! - Lucy nói rồi lao vào phòng mình, đóng cửa lại.
    Đến Paris, Chánh thanh tra Craddock tới thăm Chánh thanh tra Dessin. Hai sĩ quan cảnh sát này đã gặp nhau nhiều lần và rất mến nhau. Vì Craddock nói tiếng Pháp thành thạo nên họ trò chuyện bằng thứ tiếng này.
    Dessin nói:
    - Tất nhiên đây chỉ là một cảm giác. Anh hãy xem tấm ảnh chụp toàn đội múa của đoàn ballet mà tôi đã nói với anh. Chú ý cô vũ nữ đứng thứ tư từ bên trái. Anh có nhận xét gì không?
    Craddock làm một cử chỉ mơ hồ. Khuôn mặt méo mó của một tử thi chết vì bóp cổ rất khó so sánh với khuôn mặt một vũ nữ đang sống, giữa các vũ nữ khác, tất cả đều bự phấn sáp và mặc những bộ trang phục đủ kiểu rực rỡ.
    Tuy nhiên sau một lúc xem xét kỹ, Craddock nhận xét:
    - Cô vũ nữ này có thể là nhân vật tôi đang quan tâm. Tôi chỉ dám nói "có thể" chứ chưa khẳng định. Nhưng cô ta là ai? Anh đã biết những gì về lai lịch cô ta?
    - Chưa biết nhiều. Cô ta không phải loại vũ nữ xuất sắc! Mà đoàn ballet Maritski cũng không phải đoàn nổi tiếng. Họ chỉ biểu diễn tại những rạp loại hai và những chuyến lưu diễn ra nước ngoài của họ không gây bất cứ dư luận nào. Trong đoàn không có một vũ nữ nào được giới thượng lưu chú ý. Nhưng tôi sẽ đưa anh đến gặp bà giám đốc.
    Bà Joliette là một phụ nữ thành thạo về kinh doanh, có cặp mắt ranh mãnh, vóc người to béo, lại có một chút lông ở mép.
    - Tôi rất không ưa cảnh sát! - bà ta nói ngay, không giấu vẻ khinh bỉ. - Họ chuyên gây chuyện rắc rối cho tôi.
    - Xin bà bình tĩnh đã, - Chánh thanh tra Dessi, người có thân hình trái ngược với bà Joliette, ôn tồn nói. - Tôi gây chuyện rắc rối cho bà bao giờ nào?
    - Thì đấy thôi, ông quên cái vụ một diễn viên của tôi tử tự hụt đi si mê anh chàng chỉ huy dàn nhạc đấy ư? Do anh này có tính hoàn toàn không quan tâm đến phụ nữ. Cuộc điều tra của các ông làm cả đoàn rối tinh rối mù lên! Chưa kể đoàn ballet của tôi mang tiếng.
    - Bà còn phàn nàn gì nữa? Chính vụ đó làm số người mua vé tăng lên gấp bội trong cả một thời gian dài. Mà chuyện đó xảy ra từ ba năm trước rồi. Nhưng thôi, ta hãy nói chuyện về cô Anna Stravinska.
    - Nói gì về nó?
    - Cô ấy gốc Nga?
    Hoàn toàn không! Tại các ông thấy cái tên cô ấy chứ gì? Vậy ra các ông chưa hiểu, bọn chúng lấy các tên kiểu Do Thái ấy chỉ cốt ăn khách thôi... Con Anna này sắc tài đều thuộc loại xoàng. Mỗi thân hình trông tàm tạm chỉ đủ để múa trong những lớp đông người.
    - Quốc tịch Pháp?
    - Tất nhiên. Cô ta có thẻ căn cước hẳn hoi, nhưng một lần cô ta nói với tôi, cô ta có chồng người Anh.
    - Chồng cô ta là người Anh? Còn sống hay đã chết?
    Bà Joliette nhún vai:
    - Làm sao tôi biết? Bọn con gái ấy, đứa nào cũng rất lôi thôi về chuyện quan hệ với đàn ông, ai mà biết được?
    - Lần cuối cùng bà nhìn thấy cô Stravinska là hôm nào?
    - Tôi dẫn đoàn đi biểu diễn trên đất Anh trong 6 tuần. Chúng tôi biểu diễn ở Torquay, Bournemouth, Eastbourne và rất nhiều thành phố thị trấn khác tôi không nhớ xuể. Cuối cùng, chúng tôi biểu diễn ở thủ đô London, đúng ra là ở khu ngoại thành Hammersmith của London. Rồi chúng tôi về Pháp, không có Stravinska cùng về. Con bé gửi cho tôi một lá thư, xin phép lưu lại đó ít lâu để giải quyết công việc riêng. Tôi có bao giờ tin những lời nói dối trá của bọn chúng đâu? Rất có thể con Stravinska đã gặp một gã đàn ông giàu có nào đấy.
    How beautiful live is?
  2. Co_be_ben_cua_so

    Co_be_ben_cua_so Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/08/2003
    Bài viết:
    114
    Đã được thích:
    0
    Craddock mỉm cười, ông thấy đó là kiểu suy nghĩ của loại phụ nữ như bà giám đốc Joliette này.
    Bà ta nói thêm:
    - Không có nó đoàn chẳng ảnh hưởng gì, vì thiếu gì những vũ nữ sắc tài đều hơn nó đang muốn làm.
    - Cô ấy bỏ đoàn vào thời gian nào?
    - Để tôi nhớ lại xem ... Chúng tôi trở lại Pháp... Tôi nhớ ra rồi: Chủ nhật trước lễ Nôen. Stravinska xin nghỉ trước đó ba người. Tôi còn nhớ hôm biểu diễn Hammersmith nó không tham gia, tôi đã phải thay đổi, tập lại đôi chút các lớp múa. Rồi lại xảy ra chuyện hôm ấy múa trục trặc nữa chứ. Tôi mong con bé ấy đừng bao giờ vác mặt về trước mặt tôi nữa! Nhưng thôi, chuyện đã qua rồi. Con bé khốn kiếp ấy hẳn được ăn một cái lễ Noel tuyệt vời. Nhưng các ông tìm nó có việc gì? Hay nó mới giàu sụ lên?
    - Trái lại - Craddock nói. - Chúng tôi e cô ấy đã chết, bị giết.
    - Có thể lắm! Chuyện ấy xảy ra luôn ấy mà... Mà tôi nói thêm, con Stravinska này rất ngoan đạo, chủ nhật nào cũng đi lễ nhà thờ.
    Dessin tỏ vẻ sốt ruột, nhưng Craddock đã nói chen vào:
    - Cô ta có nói với bà về một đứa con không?
    - Con à?... Các ông bảo Stravinska có một đứa con? Tôi không tin. Loại vũ nữ như bọn chúng rất biết cách ... ông Dessin đã thừa biết...
    - Rất có thể cô ấy có con trước khi làm vũ nữ chuyên nghiệp... Từ hồi chiến tranh chẳng hạn...
    - Hồi chiến tranh?... Cũng có thể, nhưng tôi không biết.
    - Trong đoàn ballet, cô ấy thân với những ai nhất?
    - Tôi có thể đưa ra cho các ông hai hoặc ba cái tên.
    Không thể hỏi thêm được gì. Chánh thanh tra Craddock chìa ra cho bà Joliette xem hộp phấn do cô Lucy Eyelessbarrow tìm thấy.
    - Đàn bà con gái nào chẳng có một hộp như thế này, - bà Joliette đơn giản đáp.
    Rồi viên Chánh thanh tra nói đến tấm áo măng tô bằng lông thú mua ở London.
    Bà Joliette nói:
    - Hai ông hiểu cho, tôi chỉ lo chuyện dàn tập và biểu diễn, đâu có quan tâm đến thứ gì khác, nhất là cách ăn mặc của đám diễn viên.
    Gặp bà giám đốc xong, hai Chánh thanh tra gặp một số nghệ sĩ múa. Hai cô rất thân với Stravinska, nhưng cho biết cô này hầu như không bao giờ tâm sự chuyện đời tư. Riêng cô thứ ba kể rằng Stravinska chuyện phịa ra đủ thứ chuyện:
    - Nó bảo nó là nhân tình của một Quận Công... hoặc một chủ nhà băng lớn ở London. Rồi nó lại kể nó đã từng tham gia lực lượng kháng chiến hồi chiến tranh. Có lần nó còn táo tợn bịa ra là nó đã từng đóng vai chính trong một số bộ phim Hollywood!
    Một cô vũ nữ khác quả quyết:
    - Stravinska kể rằng một nhà triệu phú ở Anh sắp đưa nó đi một chuyến ngao du trên biển trong du thuyền của ông ta, vì nó giống con gái ông ta đã chết trong một vụ tai nạn ô tô. Đúng là chuyện dối trá!
    Craddock thầm nghĩ: ?oTóm lại, mấy cô bạn nói quá lên!?
    Tuy nhiên, mới chỉ phát hiện ra hai sự việc quan trọng và rõ ràng là có thật: một là ngày 19/12, Stravinska đã quyết định không trở về Pháp. Hai là hôm sau, ngày 20, một phụ nữ hình dạng giống Stravinska đã lên chuyến tàu 16 giờ 33 phút chạy từ London theo hướng thành phố Brackhampton và đã bị bóp cổ chết ngay trên tàu.
    Nếu người phụ nữ trong cỗ quan tài cổ chỉ giống chứ không phải là Anna Stravinska, thì cô vũ nữ này hiện đang ở đâu?
    Bà giám đốc Joliette thì khăng khăng: Nó đang đi theo một gã đàn ông.
    Rất có thể bà nói có lý. Craddock lại chìm đắm vào những suy nghĩ miên man.
    Một khả năng nữa có thể xét đến, đó là Stravinska có nói đến một người chồng Anh. Phải chăng chính là Edmund Crackenthorpe, người con cả làm phi công đã tử trận trong chiến tranh?
    Tuy nhiên có khả năng Stravinska tình cờ quen Martine và biết được quá khứ của Martine cũng như cái chết của Edmund Crackenthorpe. Và khi đó, cô ta đã viết thư cho Emma. Đến khi thấy chuyện có thể bại lộ, cô ta đã bỏ đoàn ballet Maritski. Như vậy, hiện giờ Stravinska trốn ở đâu?
    How beautiful live is?
  3. Co_be_ben_cua_so

    Co_be_ben_cua_so Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/08/2003
    Bài viết:
    114
    Đã được thích:
    0
    Câu trả lời của bà Joliette vẫn là ?oVới một gã đàn ông!?
    Trước khi rời Paris, Chánh thanh tra Craddock gặp người đồng nghiệp Pháp, bàn cho thống nhất về vụ Martine. Dessin cam đoan sẽ huy động toàn bộ lực lượng để tìm cho ra dấu vết của cuộc hôn nhân giữa Trung uý Edmund Crackenthorpe thuộc Trung đoàn không quân số 4 miền Southshire với một cô gái Pháp tên là Martine. Thời điểm: trước hôm thất thủ thành phố Dunkerque. Dessin cẩn thận nhấn mạnh rằng không phải vùng này chỉ bị quân địch chiếm đóng mà còn bị tan phá khủng khiếp, rất có khả năng các hồ sơ lưu trữ đã không còn.
    Về đến Cục Điều tra, Craddock tiếp ngay Trung sĩ thám tử Uitherall (gọi tắt là ?oBob?), người được ông giao việc trước khi ông sang Pháp.
    Báo cáo của viên trung sĩ không giúp gì được mấy:
    Số 126 phố Elvers chỉ là một địa chỉ để gửi và nhận thư, chưa kể ngôi nhà đó đã từng bị mang tiếng.
    - Cô không phát hiện thêm được gì chăng?
    - Tôi đưa cho người trong nhà xem tấm ảnh của nạn nhân: không ai biết. Có nghĩa không phải chị ta đến đó nhận thư. Hơn nữa, ngôi nhà có rất đông người qua lại, rất nhiều sinh viên trọ ở đó.
    Viên Chánh thanh tra cau mày.
    Trung sĩ Bob nói thêm:
    - Chúng tôi đã kiểm tra các khách sạn và nhà trọ, không ai có tên là Martine Crackenthorpe đến thuê phòng. Sau khi nhận được điện thoại của ông chánh thanh tra, chúng tôi đã đi tìm Anna Stravinska, thì thấy họ tên người phụ nữ này trong sổ của một nàh trọ, cùng với họ tên nhiều nghệ sĩ múa nữa. Người phụ nữ có tên là Anna Stravinska này đã rời nhà trọ đêm 19/12, sau khi biểu diễn ở rạp về. Không rõ đi đâu.
    Lộ ra một cử chỉ thất vọng, Chánh thanh tra Craddock ra lệnh cho Trung sĩ Witherall tiếp tục tìm kiếm. Sau một lúc suy nghĩ, ông quyết định đến gặp viên công chứng Wimborne.
    Viên Thanh tra được mời vào một phòng giấy trang nghiêm, nhưng cổ lỗ. Công chứng viên Wimborne ngồi ở bàn, giữa những tập hồ sơ phủ bụi. Ngước mắt lên bên trên gọng kính trắng, ông ta nhìn khách bằng thái độ lạnh nhạt thường thấy ở các luật gia khi tiếp người của cơ quan cảnh sát.
    - Tôi giúp gì được cho ông? Viên công chứng nhạt nhẽo hỏi.
    - Xin ông đọc cho bức thư này.
    Khách đặt lên bàn giấy lá thư của Martine gửi tiểu thư Emma. Viên công chứng đưa ngón tay lần theo từng dòng, nhưng không nhấc lá thư lên. Mặt ông từ từ đỏ lên miệng ông méo đi.
    - Tôi biết, - ông ta nói giọng khó chịu, tiểu thư Emma Crackenthorpe có viết thư bảo tiểu thư đến Cục Điều tra và kể lại cho tôi nội dung cuộc trao đổi giữa tiểu thư với ông. Xin nói ông biết là tôi rất lấy làm lạ, không sao hiểu nổi tại sao chuyện đó người ta lại không hỏi ý kiến tôi trước. Đúng là lạ!
    Chánh thanh tra Craddock vội đưa ra những lời thanh minh cho Emma, nhưng không làm dịu được cơn tức tối của ông công chứng. Cuối cùng Craddock nói:
    - Tôi dự đoán trong chiến tranh... có những tình huống hết sức đặc biệt...
    Nhưng viên công chứng không để viên Chánh thanh tra nói hết :
    - Tình huống đặc biệt, ông nói thế chứ gì? Thời đó cha tôi chịu trách nhiệm về mặt pháp lý tài sản của gia đình Crackenthorpe. Cha tôi mất cách đây 6 năm. Cha tôi không phải hoàn toàn không nói với tôi về cuộc hôn nhân kia, nhưng theo tôi đoán có thể cuộc hôn nhân đó được dự tính, nhưng chưa được thực hiện, cho nên cha tôi không coi đó là một nhân tố cần quan tâm. Hơn nữa, vụ Martine khiến tôi thấy mập mờ và vô lý. Sau bao nhiêu năm không liên hệ, đột nhiên chị ta lại bắt liên lạc... giờ lại bảo rằng con chị ta là con hợp pháp của dòng họ Crackenthorpe! Rất nhiều chất lừa đảo. Mà chị ta phải đưa ra bằng chứng chứ? Tôi cần phải được xem những bằng chứng đó.
    - Tôi công nhận. Nhưng giả sử người phụ nữ ấy đúng là Martine và đứa con ấy quả là Edmund Crackenthorpe, thì hai mẹ con chị ta được hưởng những quyền lợi gì?
    - Tôi cho rằng chị ta sẽ thuyết phục gia đình Crackenthorpe đảm bảo cuộc sống cho hai mẹ con chị ta.
    - Tôi đồng ý nhưng chị ta được quyền gì, về mặt pháp lý?
    - Tôi hiểu câu ông hỏi... Viên công chứng lại đeo kính vào, đôi kính trong lúc nóng giận ông đã bỏ ra rồi nhìn viên thanh tra...
    ... Hiện giờ thì hai mẹ con chị ta chưa được hưởng gì hết. Nhưng nếu đủ bằng chứng con trai chị ta là con Edmund, thì sau khi cụ Luther Crackenthorpe qua đời, đứa con ấy sẽ có quyền hưởng phần thừa kế của cha nó, ông Edmund Crackenthorpe. Thêm nữa, vì là dòng trưởng, đứa trẻ sẽ được thừa kế quyền sở hữu dinh cơ Rutherfort Hall.
    Craddock hỏi tiếp, lấy vẻ thản nhiên :
    - Nếu người phụ nữ đó không chứng minh được con chị ta là của Edmund Crackenthorpe, thì sau khi cụ Ruther Crackenthorpe qua đời sẽ ra sao?
    - Thì ông Cedric sẽ được quyền thừa kế sở hữu dinh cơ Rutherfort Hall.
    - Tôi nghe nói Cedric không thiết nhà cửa tiền bạc.
    Viên công chứng ngạc nhiên :
    - Thật thế chăng? Nhưng kiểu phỏng đoán như vậy tôi không cho là có giá trị hơn một hạt bụi. Trên lý thuyết có những người không cần tiền bạc, nhưng trên thực tế tôi chưa gặp người nào như thế.
    Chánh thanh tra Craddock đành chịu thua nhận định của viên công chứng. Tuy nhiên ông vẫn nói thêm :
    - Tôi có cảm tưởng lá thư kia đã làm Harold và Alfred rất phẫn nộ...
    - Tại sao?
    - Họ lo phần thừa kế của họ giảm xuống đáng kể.
    - Chắc chắn là như thế rồi.
    Ngừng lại một lát, công chứng viên Wimborne nói thêm:
    - Nhưng đó chưa đủ là nguyên nhân đẩy người ta đến chỗ giết người!
    Viên Chánh thanh tra nói rất khẽ:
    - Tôi có cảm giác cả hai người đó hiện đang gặp khó khăn lớn về tài chính...
    Viên công chứng nhìn chằm chằm vào viên thanh tra:
    - Tôi thấy các ông đang đẩy cuộc điều tra đến cùng. Sự thật là Alfred luôn tự tạo ra những khó khăn cho anh ta. Thỉnh thoảng anh ta kiếm được những khoản tiền lớn, nhưng sau đó anh ta phung phí rất nhanh. Còn Harold thì hẳn ông đã nghe thấy ông ta hiện cũng đang khó khăn về tài chính, tuy không căng thẳng lắm.
    - Lạ đấy nhỉ! Tôi thấy ông ta tỏ vẻ con người đang thành đạt.
    - Bề ngoài thế thôi! Mọi thứ chỉ là bề ngoài hết, thưa ông thanh tra! Một nửa số doanh nhân thường xuyên cảm thấy họ đang có nguy cơ lụi bại. Các bản quyết toán không có ý nghĩa gì đâu.
    Họ có thể tạo nên theo cách để người bình thường như chúng ta rất khó hiểu được thực chất tình hình và đến khi những tài sản tín dụng không thanh toán được và một bất hạnh phải đến nó sẽ rơi vào tình trạng như thế nào?
    Có lẽ Harold đang trong tình trạng đó: phải kiếm cho bằng được một nguồn tài chính nào đó.
    - Đúng thế! Nhưng như thế chưa đến mức phải bóp cổ bà chị dâu góa bụa của ông anh cả đã qua đời để thoát ra khỏi tình trạng khó khăn về tài chính! Vả lại đã ông con nào nỡ giết bố, cụ Luther Crackenthorpe đâu? Bởi chỉ có cái chết của cụ mới tạo lối thoát về tài chính cho mấy ông con trai kia. Vì vậy, thưa ông thanh tra, tôi chưa biết ông tính toán kiểu đó dựa vào đâu.
    Vấn đề nan giải là ngay bản thân Chánh thanh tra Craddock cũng chưa biết trả lời câu đó ra sao!
    How beautiful live is?
  4. Co_be_ben_cua_so

    Co_be_ben_cua_so Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/08/2003
    Bài viết:
    114
    Đã được thích:
    0
    CHƯƠNG 15:
    Đúng giờ đã thống nhất hôm trước, Chánh thanh tra Craddock và Trung sĩ Witherall bước vào văn phòng của Harold Crackenthorpe. Nằm trên tầng tư một tòa nhà đồ sộ giữa thành phố London, trụ sở doanh nghiệp này có vẻ ngoài phồn thịnh: đồ gỗ và cách trang trí siêu hiện đại và được lau chùi hết sức chu đáo.
    Cô thư ký dáng lịch sự, vào báo cáo sếp, rồi ra dẫn hai vị khách vào phòng giấy giám đốc Harold trong bộ đồ may cắt rất đẹp, dáng tự tin, điềm tĩnh đứng đón khách.
    ?oKhông có vẻ ông ta đang bắt gặp bất cứ một khó khăn nhỏ nào?, Craddock thầm nghĩ.
    Thái độ đón tiếp của chủ nhân rất niềm nở:
    - Chào ông Chánh thanh tra! Tôi hy vọng hôm nay ông cho biết được những điều bí hiểm trong vụ án!
    - Có lẽ ông sẽ phải thất vọng thôi, bởi tôi đến lại cốt để hỏi ông một số điều.
    - Vẫn phải hỏi thêm kia à? Tôi đã trả lời ông tất cả những gì ông cần biết.
    - Tôi công nhận các câu ông trả lời đều chính xác, tuy nhiên thủ tục tiến hành điều tra buộc chúng tôi phải làm rõ đến tận cùng.
    - Vậy các ông cần biết về gì? - Harold hỏi. đã có vẻ bực bội.
    - Thế này thôi: xin ông cho biết ông đã làm những gì buổi chiều và tối ngày 20/12, cụ thể là từ ba giờ chiều đến mười hai giờ đêm?
    - Câu hỏi của ông rất lạ! Tôi chưa hiểu ông cần biết để làm gì?
    Crackold khẽ nhún vai, đáp thẳng thừng:
    - ... chỉ là tôi cần biết ông ở đâu và làm gì trong khoảng thời gian đó. Thứ sáu 20/12.
    - Nhưng để làm gì?
    - Chúng tôi cần tiến sát tới vụ án.
    Thái độ lịch sự và lạnh lùng của viên thanh tra làm nhà doanh nghiệp lo lắng.
    - Xin ông thanh tra nói rõ hơn được không? Nghe ông hỏi, tôi thấy sẽ phải hết sức thận trọng trong việc trả lời?
    Câu trả lời làm Craddock khó chịu.
    - Hoàn toàn không phải thế. Câu tôi hỏi không hề có nghĩa tôi coi ông là kẻ tình nghi. Bởi tôi đặt câu hỏi ấy cho tất cả những ai liên quan đến vụ án. Đây chỉ là thủ tục thông thường, xin ông hiểu cho.
    Harold có vẻ hơi yên tâm:
    - Thôi được! Thật ra tôi rất muốn giúp các ông trong phạm vi khả năng của tôi. Có điều câu trả lời của tôi khó nói ra đấy. Tuy nhiên doanh nghiệp chúng tôi làm việc nghiêm túc và cô thư ký Ellis, thư ký giám đốc, có thể cho ông biết chính xác.
    Harold nhấc điện thoại, nói một câu. Liền sau đó, một phụ nữ trẻ xinh đẹp, trong bộ váy liền áo màu đen may cắt rất đẹp, bước vào, tay cầm cuốn sổ.
    Sau nghi thức chào hỏi và giới thiệu, Harold ngồi vào ghế nệm.
    - Cô Ellis, ông thanh tra cần biết giờ đến và giờ đi của tôi trong buổi chiều và tối...
    - ... Thứ sáu 20/12, - Craddock nói cho rõ.
    Harold nói tiếp:
    - Tôi hy vọng, cô Ellis có ghi trong sổ về những thứ đó.
    - Tất nhiên rồi thưa giám đốc.
    Cô thư ký giám đốc chạy đi tìm sổ nhật ký biên, rồi lật các trang xem, quay về phía sếp nói:
    - Sáng ngày 20, ông tiếp ông Goddie về cuộc họp Ban quản trị sắp tới. Sau đó ông ăn trưa với huân tước Forthville tại nhà hàng Berkeley.
    - Tôi nhớ ra rồi!
    - Khoảng ba giờ chiều ông về văn phòng, đọc cho cô thư ký vài thư từ. Tiếp đó ông giám đốc ra cửa hàng dự cuộc bán đấu giá một số bản thảo cổ. Sau đấy, trong ngày hôm đó, tôi không thấy giám đốc về văn phòng, nhưng tôi nhớ trước khi ra về, tôi có để lại một mảnh giấy nhắc giám đốc về bữa tiệc tối tại khách sạn Hotel Central.
    - Cảm ơn cô Elliss, - Harold nói.
    Cô thư ký giám đốc lặng lẽ cáo lui.
    - Bây giờ thì tôi đã nhớ rõ mọi thứ, - Harold Crackenthorpe bình thản và trịnh trọng nói. - Quả hôm đấy tôi ra cửa hàng, nhưng cuộc bán đấu giá kéo dài quá lâu. Sau đó tôi ra phố Jermyn, vào một quán dùng bữa nhẹ, hình như quán Russel thì phải, nếu tôi không nhầm. Sau đấy, để giải toả, tôi vào rạp xem những tin tức cuối cùng, rồi về nhà, số 43 Công viên Cardigan, thay quần áo, đi dự bữa tiệc tại khách sạn Central bắt đầu lúc 19 giờ 45. Dự tiệc xong, tôi về ngủ. Vậy là ông thoả mãn chứ?
    - Ông về nhà thay quần áo lúc mấy giờ ?
    - Tôi không nhớ chính xác, có thể là sau 18 giờ.
    - Bữa tiệc kết thúc lúc mấy giờ?
    - Khoảng 23 giờ rưỡi.
    - Hẳn gia nhân của ông mở cửa ... và bà Harold ...
    - Tôi tự ý mở lấy vì có chìa khoá riêng. Còn vợ tôi thì đi nghỉ ở miền Nam nước Pháp từ đầu tháng 12.
    - Có nghĩa không ai có thể xác nhận ông về đến nhà vào lúc mấy giờ?
    Harold cau mày:
    - Có thể mấy người làm nghe thấy. Nhưng thưa ông thanh tra...
    - Tôi biết loại thẩm vấn như thế này làm cho người ta rất khó chịu, nhưng xin ông cố gắng một chút, chúng tôi sắp xong rồi. Vậy là ông có xe ô tô riêng?
    How beautiful live is?
  5. Co_be_ben_cua_so

    Co_be_ben_cua_so Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/08/2003
    Bài viết:
    114
    Đã được thích:
    0
    - Vâng, một chiếc Humber.
    - Và ông tự lái lấy?
    - Tất nhiên! Nhưng tôi chỉ sử dụng xe đó vào kỳ nghỉ cuối tuần. Thời nay, không thể lái xe trong nội thành London được.
    - Khi ông về dinh cơ Rutherford Hall, ông có đem theo ô tô chứ?
    - Có, những khi tôi thấy cần ở lại đó một thời gian. Khi nào chỉ về trong một ngày, không ngủ lại tôi thường đi tàu hoả, đỡ tốn thời gian hơn. Khi đó cô em tôi, Emma, ra đón tôi ngoài ga.
    - Tại London, ông để xe ở đâu?
    Craddock mỉm cười:
    - Theo công thức thông thường, tôi xin nói: thế là tạm đủ lúc này. Xin lỗi đã làm phiền ông thưa ông Harod Crackenthorpe.
    Harold không có vẻ ?otha lỗi? cho viên thanh tra.
    Ra đến ngoài phố, Trung sĩ Witherall vốn bản tính đa nghi nói khẽ:
    - Lão ta có thể khó chịu khi sếp thẩm vấn.
    - Nếu cậu không phải kẻ gây án mà cậu lại bị nghi là gây án, cậu có khó chịu không? - thanh tra Cradock đáp. - Mà một người như Harold thì bực bội là chuyện càng dễ hiểu. Bây giờ ta cần biết xem có ai nhìn thấy ông ta trong cửa hiệu bán đấu giá hoặc trong quán giải khát Russel không? Về thủ tục thôi, chúng ta vẫn cứ phải làm, dù biết là vô ích. Suy cho cùng thì Harold rất có thể đáp chuyến tàu 16 giờ 33, đẩy người phụ nữ kia ra khỏi toa, rồi quay lại vẫn kịp dự tiệc khách sạn Central. Thêm nữa phải rất có thể anh ta dùng xe ô tô riêng để đem tử thi đi, đặt vào trong cỗ quan tài cổ, rồi bình thản quay về London
    - Nhưng sếp có cho là đúng không?
    - Đây chỉ là giả thiết. Lúc này cậu hãy nhớ Harold cũng cao lớn, cũng tóc đen, giống như nhận xét của bà Gillicuddy về hung thủ trên đoàn tàu bên cạnh, thêm nữa Harold lại biết rất rõ dinh cơ của Rutherford Hall. Cho nên chúng ta buộc phải xếp anh ta vào diện khả nghi. Bây giờ sang phần của Alfred.
    Alfred cư trú trong một toà nhà ở ngoại ô Hampstead của thủ đô London gần đây và điển hình cho loại công trình kém phẩm chất.
    Alfred thuê một phòng trong toà nhà. Gian phòng nói trên nói lên đúng bản chất của người thuê: Đồ gỗ chỉ có một chiếc bàn loại thông thường, một đi-văng để ngủ, bên trên bừa bộn các thứ và vài chiếc ghế cọc cạch.
    Tuy vẻ ngoài niềm nở nhưng anh ta có vẻ lo lắng.
    Anh ta với nói Chánh thanh tra Craddock.
    - Thấy ông đến thăm, tôi hơi ngạc nhiên đấy. Mời ông dùng một ly nhé?
    Vừa nói anh ta vừa lục trong ống chai lọ. Viên thanh tra làm một cử chỉ ngăn anh ta lại.
    - Việc quan trọng đến thế kia ạ? - Alfred đùa vui
    Craddock nghiêm giọng nói
    - Anh làm những gì chiều và tối ngày 20/12?
    Hơi giật mình một chút, Alfred nhún vai:
    - Làm sao tôi nhớ được? Đã ba tuần rồi còn gì!
    - Vậy mà ông anh của anh, ông Harold trả lời được đầy đủ đấy.
    Có gì lạ! - giọng nói của Alfred có vẻ ghen tị - anh ấy là người thành đạt trong gia đình chúng tôi đấy: năng nổ, khôn khéo, làm ăn chính xác đâu ra đấy từng phút, từng mục. Nếu anh ấy gây án thì anh ấy cũng ghi lại từng động tác, từng sự kiện chi tiết.
    - Anh nói thế là để làm gì? Anh có định trả lời những câu tôi hỏi không?
    -Tất nhiên là có, khốn nỗi óc tôi là óc bùn, tôi chẳng bao giờ nhớ thời gian và địa điểm. Nhưng nếu là dịp nghỉ Noel vừa rồi thì có lẽ tôi có thể làm vừa lòng ông được. Bởi một dịp lễ lớn như vậy, tôi có nhiều chuyện đáng nhớ. Tôi đã về Rutherford Hall. Thật ra, tôi vẫn chưa hiểu tại sao tôi lại về, bởi cha tôi rất không muốn các con ông về, sợ tốn tiền cho chúng tôi ăn. Nhưng cụ còn cằn nhằn hơn nếu chúng tôi không về. Tóm lại, tôi về Rutherford Hall chủ yếu chỉ để thăm bà chị tôi, Emma.
    - Thế là anh đã về đó, cách đây ba tuần?
    - Đúng thế!
    - Bà cụ Crackenthorpe đã bị một trận khó ở?
    - Chứ còn gì. Cụ đang quen ăn nhỏ nhẹ như chim sẻ, tiết kiệm mà! Đột nhiên bữa hôm ấy cụ ăn như con yêu tinh!
    - Anh cho rằng cụ bị rối loạn tiêu hoá? Anh tin là như thế chứ?
    - Tôi chưa hiểu ông nói thế để làm gì?
    - Bởi tôi nghe nói hôm đó bác sĩ Quimper rất lo lắng?
    Alfred bác lại ngay:
    - Xin ông đừng bao giờ tin vào lão lăng băm ấy, một thằng cha chuyên quan trọng hoá những chuyện rất nhỏ.
    - Lạ đấy tôi lại thấy ông ta là một bác sĩ nghiêm túc.
    - Một thằng ngu xuẩn thì có! Cha tôi có bệnh tật gì đâu? Tim cụ rất bình thường. Vậy mà mỗi khi cha tôi hơi làm sao là thằng cho lăng lăm ấy làm ầm ĩ cả lên! Vớ vẩn!...
    Alfred tuôn ra một tràng với viên bác sĩ những ấm ức tích tụ lại từ lâu. Chánh thanh tra Craddock lại đợi cho Alfred dịu xuống rồi anh ta chuyển sang để tài khác:
    - Sao ông quan tâm nhiều đến thời gian của hôm thứ sáu đến thế?
    - Vậy anh nhớ hôm đấy thứ mấy?
    - Tôi tưởng... chính ông đã bảo hôm đấy thứ sáu?
    - Tôi chưa nói gì. Nhưng thôi, anh nói tiếp đi.
    Alfred cau mày:
    - Vậy ra ông quan tâm đến vụ... và ông cho lá thư chị Emma nhận được là của bà chị dâu chúng tôi thật hay sao?
    - Anh đã gặp người phụ nữ đó lần nào chưa?
    - Chưa.
    - Sao bà ta không viết thư cho ông Harold ? Làm như thế tiện hơn chứ? Mà lại viết cho tiểu thư Emma!
    How beautiful live is?
  6. Co_be_ben_cua_so

    Co_be_ben_cua_so Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/08/2003
    Bài viết:
    114
    Đã được thích:
    0
    CHƯƠNG 16:
    Chánh thanh tra Craddock do dự chưa muốn vào phòng khách nhỏ của bà Marple, vì thấy Lucy Eyelessbarrow đang nói chuyện sôi nổi với bà. Nhưng suy nghĩ rất nhanh, ông thấy việc cô gái trẻ kia có mặt lại càng thuận tiện cho ông.
    Craddock quyết định bước vào, nói giọng xin lỗi: - Tôi đến hôm nay hoàn toàn không có chút chính thức nào.
    Tuy rất kính trọng và yêu mến bà già này, nhưng Craddock vẫn phải tìm lời để nói.
    Bà Marple nói:
    - Lucy thân mến, cô chưa biết tôi thân với ông khách này đấy. Đó chính là con trai của Huân tước Henri Clithering.
    Thấy vậy, Chánh thanh tra Craddock thấy có bổn phận phải nó trực tiếp với Lucy Eyelessbarrow:
    - Cô biết cha tôi đánh giá bà Marple đây thế nào không? Bà Marple là thám tử tài ba nhất mà cha được biết. Và cha tôi luôn căn dặn tôi: ?oĐừng bao giờ coi nhẹ những lời khuyên của bà Marple. Bà không chỉ phát hiện điều đúng ra phải xảy ra, mà điều xảy ra thật trên thực tế!?
    Bà Marple nói rất khẽ:
    - Ngài Huân tước đánh giá tôi quá cao đấy. Tôi không xứng đáng với lời đánh giá ấy đâu. Toàn bộ ưu điểm của tôi chỉ là do tôi hiểu được tâm lý thông thường của người đời. Hai bạn trẻ biết không, mọi người trên thế gian này đều giống nhau hết, không nhiều thì ít. Chỉ cần quan sát họ, nhớ lại những kỷ niệm... rồi suy ra mà thôi. Thật ra làm thế có khó gì đâu? Tuy nhiên, trong vụ án chúng ta đang điều tra, có trở ngại: đó là tôi không sống ở Rutherford Hall.
    - Nhưng bà đã ngồi uống trà với các thành viên trong gia đình Crackenthorpe, Craddock bác lại.
    - Có thể, nhưng hôm đó họ vẫn chưa có đủ mặt.
    Ngạc nhiên, Lucy đưa ra một câu hỏi.
    - Phải chăng ý bà nói hung thủ có mặt hôm đó, rất có thể bà dùng trực giác mà đoán ra được?
    - Trong một vụ án quan trọng như án mạng, phải hết sức thận trọng. Chúng ta rất dễ nghi một người nào đó và dễ dẫn đến những sai lầm đáng ân hận sau này. Cho nên rất cần quan sát tất cả những người có mặt bên cạnh ta cùng vào một thời điểm, rồi so sánh họ với những người chúng ta có dịp tiếp xúc.
    - Thí dụ so sánh Cedric với ông giám đốc nhà băng bà đã cộng sự, như lúc cuối bữa trà vừa rồi chăng? Lucy nhận xét.
    - Cô hơi lầm một chút. Thật ra đó là con trai tôi. Còn ông giám đốc nhà băng thì giống Harold hơn, một con người luôn ?otỏ ra này nọ? và rất sợ ?omang tiếng?.
    Craddock mỉm cười.
    - Còn Alfred, bà thấy sao, thưa bà Marple? - ông ta hỏi.
    - Tôi cảm thấy nên xếp anh ta vào loại lưu manh, lừa đảo và ăn cắp vặt. Không có gan làm những vụ lớn. Khi quan sát Alfred, tôi nhớ đến một người thợ, xoay xở vặt bằng cách đem cái lắc lê cũ đến đổi lấy cái lắc lê mới trong nhà máy. Chỉ dám kiếm chác theo kiểu xoay xở vặt thế thôi.
    Viên Chánh thanh cha khẽ ho, rồi họ như thế hối hận:
    - Còn Emma thì thế nào ạ?
    Mà Marple đáp:
    - Cô ấy làm tôi nhớ đến một phụ nữ trẻ tôi quen trước kia. Nhẫn nhục chịu đựng những trái tính trái nết của ông bố. Nhưng sau khi ông cụ qua đời, lập tức lao vào cuộc sống phù phiếm: mặc áo hở cổ, đeo nữ trang cực đắt tiền, phi-dê tóc, vân vân và vân vân. Cuối cùng trái với mọi dự đoán cô ta sẽ lấy chồng.
    Câu chuyện đã xoay quanh dinh cơ Rutherford Hall. Lucy bèn hỏi:
    - Hôm đến nhà gia đình Crakenthorpe, lẽ ra bà không nên nói về cuộc hôn nhân tương lai của Emma, bà có nghĩ như vậy không? Bởi khi nghe bà nói, các anh em trai của Emma đều sửng sốt.
    - Tất nhiên thôi! Người đời có khuynh hướng không nhìn thấy những gì đang diễn ra trước mắt họ, bản thân cô cũng ...
    - Tôi công nhận là trong trường hợp này có hai người tìm cách chinh phục Emma...
    - ... cả hai đều quá nhiều tuổi chứ gì? Bác sĩ Quimper quả tóc có hoa dâm đôi chút, nhưng ông ta chưa đến 50 và thấy rõ là ông ta đang muốn xây dựng một tổ ấm mới. Nghe nói ông ta đã goá vợ từ nhiều năm nay: vợ ông ta chết trong lúc sinh nở. Trong khi đó cô Emma tuổi khoảng 35, rất thích hợp với ông bác sĩ.
    Lucy lộ vẻ sốt ruột:
    - Nhưng ta đang bàn chuyện hôn nhân hay chuyện vụ án mạng đấy?
    Bà Marple nháy mắt vẻ ranh mãnh, nói tiếp:
    - Ta quá đa cảm rồi chăng: nhược điểm của tuổi già cô đơn... Nhân đây, cô Lucy ạ, hợp đồng giữa cô với tôi đã hết hạn, cô có muốn nghỉ ngơi ít lâu trước khi nhận một công việc mới không?
    - Tức là rời khỏi Rutherford Hall ấy ạ? Không đâu, thưa bà. Nguyên nhân lớn nhất là tôi đã trở thành ?othám tử? giống như Alexander và bạn cậu ta. Hai đứa suốt ngày lùng sục tìm một dấu vết nào đó. Đến mức hôm qua tôi bắt gặp chúng đang đổ các thùng rác ra xem có thứ gì dấu bên trong không. Thưa ông thanh tra, xin ông hãy bình tĩnh nếu thấy chúng vênh váo đưa cho ông một mảnh giấy trên có dòng chữ.
    Martine, muốn sống thì đừng vào bảo tàng nữa.
    - Chẳng là thấy hai đứa bỏ bao công sức mà chẳng tìm ra thứ gì, tôi thương hại, đã viết mảnh giấy đó, gài vào chuồng lợn.
    - Chuồng lợn? - bà Marple ngạc nhiên. - Họ vẫn còn nuôi lợn ở Rutherford à?
    - Không ạ, nhưng tôi luôn có việc phải ra đấy.
    Bà già chăm chú nhìn cô gái trả lời. Chánh thanh tra Craddock thấy vậy cũng chen vào:
    - Vào lúc này, có những ai đến nghỉ ở Rutherford Hall?
    - Cedric và Bryan vì đang kỳ nghỉ cuối tuần. Mai cả Harold và Alfred cũng đến, sáng nay họ gọi điện báo trước và tôi có cảm giác họ đang lo lắng.
    - Tại tôi dọa họ đôi chút đấy mà, bằng cách hỏi họ đi đâu và làm gì chiều thứ sáu 20/12 đó.
    - Họ bảo sao?
    - Harold có cho biết, nhưng Alfred thì bảo quên... theo tôi thì cậu ta cố tình không chịu khai. Nhưng tôi không phải đến Rutherford Hall bây giờ: tôi muốn gặp Cedric và trước đó gặp viên bác sĩ. Cô Eyelessbarrow, suýt nữa tôi quên; các thành viên trong gia đình Crackenthorpe nghĩ thế nào về vụ Martine...? Tôi muốn nói đến câu chuyện bàn tán của họ lúc không có mặt cảnh sát ấy.
    Lucy đáp ngay:
    - Họ đều tránh Emma đã đem chuyện này nói với cảnh sát. Họ tránh cả bác sĩ Quimper đã xui Emma làm chuyện đó. Harold và Alfred thì cho rằng Martine chỉ do một kẻ giả danh. Riêng Emma thì chưa biết nên nghĩ thế nào. Cedric cũng gần với cách nhận định của Harold và Alfred, nhưng ông ta không coi câu chuyện đó là quan trọng. Chỉ một mình ông con rể Bryan cho rằng vợ goá của ông Edmund còn sống.
    - Căn cứ vào đâu?
    - Bryan thuộc loại người dễ tin vào biểu hiện bề ngoài. Bryan cho rằng bà chị dâu kia có viết thư thật cho Emma, và do có việc gấp nên đã phải về Pháp, nhưng thế nào rồi cũng sang đây. Chuyện Emma chưa nhận thêm được một lá thư nào nữa, Bryan cho là chuyện bình thường. Tính cả tin của ông ta đi đôi với tính lành hiền. Đôi khi tôi có cảm tưởng Bryan là loại người ai rủ đi chơi cũng đi?
    How beautiful live is?
  7. Co_be_ben_cua_so

    Co_be_ben_cua_so Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/08/2003
    Bài viết:
    114
    Đã được thích:
    0
    - Đi chơi trong trang viên, về phía chuồng lợn chẳng hạn, - bà Marple nói thêm.
    Lucy giật mình nhìn bà.
    Bà Marple ranh mãnh nói thêm:
    - Cô biết không, Lucy? Cô rất hấp dẫn và các quý ông trong dinh cơ Rutherford Hall không phải không biết, đúng vậy không?
    Lần này mặt cô gái đỏ tía: cô nhớ lại cảnh tượng Cedric đưng tựa vào bức tường đổ, Bryan rầu rĩ lúc ngồi bên bàn bếp, còn Alfred thì tỏ ra sốt sắng một cách quá mức.
    Lucy đang mơ màng đuổi theo dòng suy nghĩ thì bà Marple cắt ngang:
    - Ta nói ?ocác quý ông?, nhưng cô phải hiểu rằng các ?oquý ông? giống như mọi đàn ông khác trên đời, ngay cả khi họ? rất già.
    - Bà Marple kính mến ơi, - Lucy kinh ngạc kêu lên. - Xin nói để bà biết, trước thế kỷ XVIII, những người như bà dễ bị thiêu sống trên giàn lửa về tội phù thuỷ đấy!
    Rồi cô kể bà nghe thái độ cầu hôn của ông già Luther Crackenthorpe? Một lời cầu hôn vô điều kiện, cô nhấn mạnh.
    - Tóm lại, - Lucy kết luận. - Họ đều ?ongỏ lời? và mỗi người hứa hẹn một thứ. Harold thì hứa hẹn một thứ. Harold thì hứa một chỗ làm lương cao trong văn phòng anh ta. Nhưng tôi không cho rằng do nhan sắc của tôi, mà họ nghi tôi đã biết được một điều gì đó.
    Lucy cười vang, nhưng bà Marple nhắc cô quay về thực tế.
    - Cô hãy coi chừng: sau lời cầu hôn, thường là sự đe doạ.
    - Tôi công nhận? nhưng con người ta thường quên nỗi hiểm nguy: hai cậu bé kia say mê tìm tòi, khám phá, khiến nhiều khi người ta coi đấy chỉ là trò chơi!
    Bà Marple hỏi:
    - Thế bao giờ chúng nhập trường?
    - Tuần sau. Sáng mai chúng rời Rutherford Hall, vì Alexander sẽ phải đến nhà gia đình bạn vài ngày trước khi tựu trường, nhà ông bà Stoddard West.
    - Càng hay! Tôi rất không muốn một tấn kịch nữa xảy ra trong dinh cơ Rutherford Hall trong khi hai đứa trẻ đang còn ở đây.
    Lucy cau mày:
    - Bà nghĩ đến cụ Luther Crackenthorpe chăng?
    - Không! Tôi nghĩ đến hai đứa trẻ.
    - Tôi chưa hiểu.
    - Cô thử nghĩ xem: chúng sục sạo mọi chỗ để tìm dấu vết. Đã đành trẻ con thích thế, nhưng trò chơi đó thể rất nguy hiểm.
    Chánh thanh tra Craddock nhìn bà Marple:
    - Vậy là bà cho rằng hung thủ vẫn bám Rutherford Hall?
    - Tất nhiên!
    Viên thanh tra thở dài:
    - Tất cả những gì chúng tôi biết được về hắn mới chỉ là vóc cao lớn và tóc đen. Thế mà trong dinh cơ Rutherford Hall có những ba người đáp ứng đúng hai đặc điểm ấy. Một hôm ba anh em nhà ấy đứng quay lưng về phía tôi, tất cả đều mặc măng tô dày, và tôi ngạc nhiên thấy họ giống nhau quá. Tôi thấy đặc điểm kia rất dễ làm chúng ta lầm lẫn người này với người nọ. Còn về người phụ nữ xưng tên là Martine theo bà thì có bà Martine thật không?
    - Tôi cho rằng ông Edmund Crackenthorpe đã kết hôn hoặc định kết hôn với một cô gái Pháp có tên như thế. Tôi không tin Emma bịa ra lá thư của ông anh từ mặt trận gửi về. Vả lại cô ấy bịa ra để làm gì?
    Craddock trầm ngâm suy nghĩ, nói:
    - Cứ tạm cho rằng Martine là một người có thật trên đời. Nếu như vậy vụ án đã có động cơ. Hung thủ cần thủ tiêu bà ta để chặn không cho con trai bà ta hưởng phần lớn nhất trong gia tài thừa kế. Tất nhiên phần của mỗi người chỉ giảm đi ở mức chưa đủ để gây án, nhưng cần thấy một điều là cả ba đều đang rất cần tiền.
    - Cả Harlod? ?" Lucy ngạc nhiên hỏi.
    - Đúng thế. Anh ta mạo hiểm vào những áp-phe táo tợn, và hiện đang có nguy có phá sản.
    - Cái chết của Martine không ******** thế của Harold bớt nguy kịch và cũng không đem lại lợi ích gì nhiều cho cả hai ông em chồng kia, - bà Marple nói, - trong khi ?
    - ? Cụ Luther chưa chết, tôi hiểu, - Chánh thanh tra Craddock nói. ?" Nhưng theo lời bác sĩ Quimper thì ông cụ còn khoẻ lắm, khoẻ hơn người ta tưởng nhiều.
    Lucy bổ sung:
    - Cụ còn sống lâu. Nhưng ?
    Thấy Lucy ngừng lại giữa câu nói, thanh tra Craddock giục:
    - Cô bảo nhưng sao?
    - Tối hôm Noel ông cụ ốm rất nặng, và ông cụ lộ ra với tôi là bác sĩ Quimper có vẻ rất lo. Đến nỗi cụ nghi cụ bị kẻ nào đó đầu độc.
    - Chính chuyện đó tôi muốn gặp bác sĩ để hỏi cho rõ.
    - Thế thì tốt. Nhưng thôi, đã đến giờ phải quay về Rutherford Hall.
    Đúng lúc đó, bà Marple lấy số báo Times trên ghế đẩu, giở trang có bài toán đố ô chữ.
    - Tôi đang cần một bộ từ điển đầy đủ, - Bà Marple nói rất khẽ. - Tôi sực nghĩ đến hai từ ?oTontine? và ?oTokay?? Hai từ đó tôi luôn bị lẫn với nhau!
    Đã ra đến cửa, nhưng nghe thấy vậy, Lucy ngoái đầu lại, nói:
    - ?Tokay? có 5 chữ, còn ?oTontine? có 7 chữ kia mà, thưa bà?
    - Đấy chỉ là tôi chợt nghĩ ra, chứ không liên quan gì đến bài đố ô chữ, - Bà Marple nói.
    Craddock nhìn bà già hơi lâu, rồi xin cáo từ, có vẻ vẫn đang miên man suy nghĩ.
    How beautiful live is?
  8. Co_be_ben_cua_so

    Co_be_ben_cua_so Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/08/2003
    Bài viết:
    114
    Đã được thích:
    0
    CHƯƠNG 17:
    Bác sĩ Quimper vừa kết thúc buổi đi khám bệnh nhân tại các gia đình xong, về đến nhà thì người giúp việc báo có Chánh thanh tra Craddock đến. Vẻ rất mỏi mệt, ông ta ra đón khách. Sau khi mời khách ngồi, viên bác sĩ gieo mình xuống ghế nệm.
    - Tôi mệt bã cả người, - ông ta thở dài nói. - Tôi vừa khám cho một phụ nữ, nhưng bà ta gọi quá muộn, bây giờ mới mổ thì đã quá muộn. Mỗi lần gặp phải trường hợp như thế tôi muốn phát điên. Con người ta ở đời thường vừa dũng cảm vừa hèn nhát. Bà bệnh nhân vừa rồi đau, nhưng cố im lặng chịu đựng, chỉ vì bà ta sợ, không dám nhìn thẳng vào sự thật. Trái lại có rất nhiều người mới chỉ khó chịu một chút đã chạy đến tìm tôi, cho rằng họ bị ung thư! Xin lỗi ông thanh tra đã bắt ông nghe những chuyện không đâu. Tại tôi cần giải toả thần kinh mà. Nào, bây giờ xin ông cho biết, tôi giúp gì được cho ông đây, thưa ông thanh tra?
    - Trước hết tôi phải cảm ơn bác sĩ đã khuyên tiểu thư Emma Crackenthorpe cho tôi xem lá thư ký tên bà chị dâu đã góa chồng của tiểu thư, vợ góa ông Edmund.
    - Chỉ có chuyện đó thôi ạ? Nếu vậy xin nói ngay, việc đến gặp ông thanh tra chỉ là ý muốn của cô ấy. Emma rất băn khoăn chuyện đó và đã định báo cho ông biết, nhưng ngập ngừng mãi chưa quyết. Chủ yếu do mấy anh em trai của cô ấy can.
    - Tại sao họ lại can?
    Viên bác sĩ nhún vai:
    - Có thể họ cho rằng người phụ nữ viết lá thư ấy chính là Martine thật.
    - Còn ông, ông có cho người viết lá thư đó là của Martine thật không?
    - Tôi không biết. Nhưng tôi cho rằng có thể là một phụ nữ tình cờ biết được câu chuyện về người vợ góa của ông con trai cả trong gia đình, thế là định lợi dụng. Nhưng bà ta đã lầm lớn, bởi Emma đâu có dễ dàng tiếp một bà chị dâu chưa hề gặp mặt mà không cảnh giác.
    - Tôi cũng tin như thế. Nhưng hôm nay tôi đến gặp bác sĩ để hỏi chuyện khác. Tôi nghe nói, mới gần đây thôi, vào dịp lễ Noel, cụ Luther Crackenthorpe bị ốm rất nặng?
    - Đúng thế, - viên bác sĩ nói.
    Vẻ mặt ông ta đanh lại.
    Chánh thanh tra Craddock do dự một lát rồi mới nói:
    - Vấn đề tế nhị, nhất là khi hỏi chuyện vị bác sĩ gia đình. Cụ Luther Crackenthorpe luôn miệng khoe cụ rất khoẻ, còn bảo đến khi các con của cụ đã chết hết, cụ vẫn còn sống. Cụ luôn nói về ông, thưa bác sĩ? Xin lỗi bác sĩ?
    Quimper mỉm cười:
    - Xin ông thanh tra đừng ngại! Tôi đã quen với kiểu ăn nói và suy nghĩ của bệnh nhân!
    - Cụ bảo rằng ông nghi có kẻ bỏ thuốc độc cho cụ.
    - Làm gì có chuyện đó! Một bác sĩ đâu lại dám hồ đồ phát biểu như vậy khi chưa có xét nghiệm đích xác?
    - Tôi muốn ông nói thật với tôi, quả lúc nào đó ông thoáng có ý nghĩ cụ bị đầu độc không?
    - Cụ Crackenthorpe đã quen với chế độ ăn đạm bạc. Nhưng vì ngày lễ, cô Emma làm quá nhiều món cầu kỳ khiến cụ bị viêm ruột. Chỉ vậy thôi. Có điều viêm ruột lần đó hơi nặng một cách không bình thường.
    Thanh tra Craddock vẫn gặng hỏi:
    - Bác sĩ thấy có triệu chứng gì khiến ông nghĩ đến cụ bị đầu độc không?
    Bác sĩ nhìn mắt viên thanh tra một lát rồi mới đáp:
    - Thật ra tôi thoáng có ý nghĩ đó. Bây giờ ông thanh tra thoả mãn chứ?
    - Cụ thể bác sĩ thấy hiện tượng thế nào?
    - Mỗi bệnh nhân bị viêm ruột có biểu hiện khác nhau, tuy nhiên trong trường hợp này tôi thấy hơi khác, không có vẻ là một ca viêm ruột bình thường, như thế có hiện tượng ngộ độc arsenic. Tuy nhiên đấy mới là phỏng đoán, chưa có gì bảo đảm. Và thầy thuốc rất có thể lầm.
    - Kết luận cuối cùng của bác sĩ là thế nào?
    - Tôi thấy nghi ngờ của tôi là sai, vì cụ Crackenthorpe cho biết, kiểu đau này của cụ không phải lần đầu và cụ thấy thường bị đau như thế mỗi khi ăn một bữa quá nhiều chất bổ.
    - Bữa ăn thịnh soạn là do có khách về thăm.
    - Đúng thế, một bữa thết đãi khách khứa.
    Bác sĩ Quimper nói thêm:
    - Tôi đã nghi ngờ sai. Thậm chí tôi cẩn thận, đã viết thư hỏi ý kiến ông bác sĩ cũ của cụ?
    - Và ông bác sĩ kia trả lời ra sao?
    - Bác sĩ Morris mắng cho tôi một chập, bảo rằng tôi điên. Đấy là hiện tượng bình thường của cụ Crackenthorpe, mỗi khi ăn một bữa quá thịnh soạn. Tóm lại, không làm gì có chuyện đầu độc.
    Viên Chánh thanh tra tỏ vẻ băn khoăn:
    - Tôi xin nói thẳng với bác sĩ, có những người muốn cụ Luther Crackenthorpe chết để sớm được hưởng phần tài sản thừa kế. Bởi nếu cứ để yên, cụ rất có thể sống đến chín mươi tuổi, thậm chí hơn nữa!
    - Dễ thế lắm, vì cụ rất giữ gìn và tim của cụ còn rất tốt .
    - Trong khi đó các con cụ đang rất cần tiền?
    - Tôi hiểu, nhưng xin ông loại cô Emma ra. Vì hiện tượng viêm ruột kia thường chỉ xảy ra khi nhà có khách. Còn khi chỉ có cô Emma thì không thấy cụ có hiện tượng gì đặc biệt hết.
    ?oChà, ông ta tránh cho cô ta?, viên thanh tra thầm nghĩ.
    Thấy Craddock không nói gì, bác sĩ Quimper chăm chú quan sát ông.
    Craddock nói tiếp:
    - Tất nhiên tôi không rành về chuyên môn, nhưng như thế rất có thể kẻ nào đã cho arsenic vào thức ăn cho cụ, may mà cụ có sức đề kháng tốt nên qua khỏi được.
    How beautiful live is?
  9. Co_be_ben_cua_so

    Co_be_ben_cua_so Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/08/2003
    Bài viết:
    114
    Đã được thích:
    0
    - Thông thường muốn đầu độc để khỏi để lộ, kẻ giết người dùng mỗi lần một liều arsenic nhỏ, để nạn nhân quỵ dần. Nhưng cụ Crackenthorpe không có hiện tượng viêm ruột mãn tính. Riêng lần này liều chất độc lớn hơn, may mà cụ qua khỏi. Có thể có hai nguyên nhân, một là sức cưỡng lại của cơ thể cụ rất tốt, có thể do thủ phạm dùng liều tuy lớn hơn những lần trước, nhưng vẫn còn nhỏ. Nhưng sao y không dùng một liều lớn hơn?
    Thấy viên thanh tra không trả lời, bác sĩ Quimper nói thêm:
    - Xin ông thanh tra nhớ cho rằng giả thiết vừa rồi có nghĩa phải có kẻ âm mưu giết cụ. Nhưng điểm tất cả những người con của cụ, không có ai có khả năng như thế. Cho nên tôi nghĩ, có thể kết luận tôi đã tưởng tượng, thật ra không có chuyện đầu độc.
    - Vấn đề lạ đấy, - Chánh thanh tra Craddock kết luận. - Cuối cùng đâm thành không có nghĩa gì hết.
    - Ông thanh tra!
    Tiếng gọi làm Craddock giật mình, lúc ông đang chuẩn bị giật dây chuông ở cổng dinh cơ Rutherford Hall. Quay đầu lại, ông thấy Alexander cùng đứa bạn Stoddard West đi trong bóng râm ra.
    Cậu con trai của Bryan East nói khẽ:
    - Cháu nghe thấy tiếng ôtô của ông! Chúng cháu có chuyện muốn nói với ông.
    - Vậy hai cậu đi theo tôi vào nhà!
    Viên Chánh thanh tra định giật dây chuông thì Alexander níu vạt áo ông, ngăn lại:
    - Chúng cháu tìm được một vật chứng! - cậu ta hổn hển nói.
    ?oChỉ tại cái cô Lucy với những mảnh giấy chết tiệt của cô ta! Craddock thầm nghĩ, nhưng ông cố nén lại.
    - Tốt lắm, - ông đáp, - Vào nhà với tôi rồi kể tôi nghe.
    - Không! - cậu bé nói. - Vào nhà thế nào cũng có người cản trở. Xin ông đi với chúng cháu vào nhà thắng ngựa. Để cháu dẫn ông đi.
    Viên Chánh thanh tra miễn cưỡng đi theo hai cậu ra khu chuồng ngựa. Stoddard mở một cánh cửa rất nặng, lần mò trong bóng tối: cậu ta bấm một ngọn đèn pin đã yếu. Xưa kia đây là một nơi sạch sẽ xứng đáng với thời Nữ hoàng Victoria thì nay chỉ còn là một cái kho chưa những thứ bỏ đi thảm hại đủ loại.
    - Chúng cháu rất hay vào đây, - Alexander nói. - Chỗ này tuyệt đối an toàn.
    Đôi mắt hiếu kỳ sau cặp kính cận của Stoddard ánh lên, cậu ta reo to:
    - Đúng là một tài liệu quan trọng, chúng cháu mới phát hiện ra chiều nay!
    - Chắc chắn ông phải phục chúng cháu lắm!
    Không thứ gì có thể lọt được mắt chúng cháu. Chúng cháu lục hết các thùng rác, các hốc cây nhé!?
    - Chúng cháu moi được tài liệu này trong đống giấy lộn bác trông vườn thu lại, định cho vào lò đun nước để đốt?
    - Trong đống giấy lộn ở lò đun nước? - Craddock ngạc nhiên.
    Viên Chánh thanh tra ngạc nhiên là phải, vì Lucy nói đã bỏ mảnh giấy cô viết vào chuồng lợn kia mà.
    Alexander ra lệnh cho bạn:
    - Tháo găng tay ra!
    Stoddard thận trọng tháo găng, lấy ra một mảnh giấy cuộn lại cẩn thận, rồi mở ra.
    Đó là một chiếc phong bì đã bị vò nhàu. Cậu bé đưa viên thanh tra
    Craddock cầm lấy đọc địa chỉ ghi ngoài: Gửi bà Martine Crackenthorpe, số nhà 126 phố Elvers, London N.10. Bên trong không có gì.
    Alexander đã liến thoắng:
    - Nghĩa là bác ấy đã đến đây. Là cháu nói đến bác người Pháp, vợ bác Edmund đã chết ấy. Mọi người đang đau đầu về bác ấy. Như vậy tức là bác ấy đã đến đây và đánh rơi chiếc phong bì này ngoài vườn, khiến bác trông vườn nhặt được định đốt cùng với số giấy lộn khác.
    Stoddard bổ sung:
    - Như vậy tức là tử thi trong cỗ quan tài cổ kia chính là của bà ấy rồi!
    - Cũng có thể là như thế, - viên Chánh thanh tra nói, có lẽ cốt để hai đứa trẻ khỏi thất vọng.
    Nhưng quả thật, chiếc phong bì này cũng làm ông suy nghĩ.
    - Vậy là chúng cháu đã lập được một chiến công lớn, trước khi rời khỏi dinh cơ Rutherford Hall.
    - Các cháu sắp đi đâu à? - Craddock hỏi, làm ra bộ chưa biết.
    Alexander nói:
    - Đúng thế! Mai chúng cháu đến nhà bạn Stoddard thăm cha mẹ bạn ấy ít ngày rồi tựu trường? Nhà bạn ấy vĩ đại lắm nhé! Xây từ thời Nữ hoàng Anne kia đấy.
    - Không phải đâu! - Stoddard cãi.
    - Thì mẹ cậu nói với mình mà lại.
    - Mẹ mình là người gốc Pháp, không biết gì về kiến trúc Anh đâu.
    Trong lúc đó, Chánh thanh tra Craddock vẫn trầm ngâm ngắm chiếc phong bì. Không thể của Lucy viết, vì có cả dấu bưu điện kia mà. Nhưng sao chỉ có phong bì, còn thư bên trong đâu? Nhưng chợt nhớ ra hai đứa trẻ đang chờ ý kiến của mình, viên thanh tra bỏ chiếc phong bì vào túi, nói:
    - Các cháu đã giúp cảnh sát được một việc cực kỳ quan trọng đấy!
    How beautiful live is?
  10. Co_be_ben_cua_so

    Co_be_ben_cua_so Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/08/2003
    Bài viết:
    114
    Đã được thích:
    0
    CHƯƠNG 18:
    Lúc Craddock cùng hai đứa trẻ bước vào bếp, ông thấy Lucy đang làm một chiếc bánh ga-tô rất lớn. Bryan Eastley đứng tựa lưng vào một cái tủ, dáng điệu như một con chó trung thành, chăm chú theo dõi các động tác của cô gái.
    Bryan Eastley hỏi viên Chánh thanh tra:
    - Ông định điều tra trong bếp chăng?
    - Không đâu, tôi tìm ông Cedric.
    - Ông cần gặp Cedric à? Anh ấy vừa ở đây xong. Để tôi tìm anh ấy cho.
    - Cảm ơn, - Lucy nói. - Nếu tay ông không dính đầy bột, tôi không phải phiền ông, thưa ông Bryan.
    - Cô làm món gì đấy, cô Lucy?
    - Ga-tô nhân mứt đào.
    - Tuyệt! ?" Alexander reo lên. - Sắp đến giờ ăn tối chưa cô? Cháu đói kinh khủng!
    - Còn hai khoanh bánh trong chạn ấy, cậu ăn tạm đi
    Hai đứa trẻ lao đi.
    - Đúng là trẻ ranh! ?" Lucy kêu lên, trong khi hai đứa trẻ đã cầm bánh trong tay, chạy ra ngoài hành lang.
    - Xin có lời khen cô, - Chánh thanh tra Craddock nói.
    - Về chuyện gì vậy, ông thanh tra? - Lucy ngạc nhiên.
    Viên Chánh thanh tra lấy ra một ống giấy nhỏ.
    - Cô dàn cảnh khá lắm! - Ông ta nói
    Lucy ngạc nhiên:
    - Dàn cảnh nàovậy?
    - Cái này đây!
    Craddock lấy trong ống ra chiếc phong bì được cuộn lại và nhét trong đó. Lucy ngơ ngác nhìn rồi đưa mắt ý hỏi viên Chánh thanh tra. Khi thấy thái độ cô như vậy, Craddock cảm thấy hoa mắt lên.
    - Vậy ra cái cuộn giấy này không phải do cô đặt trong đống giấy vụn ở lò đun nước để lừa bọn trẻ à? Cô trả lời tôi ngay đi!
    -Lò đun nước à? Không! Nếu vậy thì?
    Viên Chánh thanh tra đã vội nhét cuộn giấy vào túi, vì thấy Bryan đi vào.
    Bryan nói:
    - Em vợ tôi đang đợi ông trong phòng khách.
    Cedric có vẻ mừng rỡ khi nhìn thấy viên Chánh thanh tra.
    - Tôi thấy ông vất vả quá đấy! - Cedric vui vẻ nói. - Tiến bộ được nhiều không?
    - Tôi cảm thấy có nhíc lên được chút ít, thưa ông Cedric Crackenthorpe!
    - Đã biết được tử thi là của ai chưa?
    - Hiện này thì chưa, nhưng đã có những dấu hiệu?
    - Thế là tốt rồi!
    - Qua những dấu hiệu đó, tôi thấy phải tìm hiểu thêm một số vấn đề, cụ thể là cần thẩm vấn thêm các thành viên của gia đình ta. Tôi muốn hỏi ông trước.
    - Rất tốt, bởi tôi định một hoặc hai hôm nữa sẽ quay về Ibiza.
    - Tôi muốn biết ông ở đâu và làm gì hôm 20/12?
    - Tôi ở Ibiza, buổi sáng vẽ, buổi trưa ngủ cho đến 5 giờ, rồi lại vẽ đôi chút. Buổi tối, ngồi ăn hoặc với ông thị trưởng hoặc một mình trong quán Piazza?
    - Ông nói rằng ông rời Ibiza hôm 21 và đến Anh ngay hôm đó?
    - Đúng thế!? Kìa Emma!
    Emma đang đi ngoài hành lang, nghe thấy bèn rẽ vào.
    - Cô Emma, có phải tôi đến đây vào thứ bảy trước lễ Noel và đi thẳng từ sân bay về đây không?
    - Vâng, hôm ấy là thứ bảy? Anh đến lúc buổi trưa? - Cô quay sang viên Chánh thanh tra. - Ông muốn biết ngày 20, mỗi người chúng tôi làm gì phải không? Ngày 20, anh Cedric tôi chưa về. Còn tôi thì vào thành phố Crackenthorpe mua sắm vài thứ. Đến giờ 17 giờ tôi ghé vào quán dùng trà rồi ra ga đón anh Bryan từ London tới.
    - Hai ông Harold và Alfred sau đó mới về phải không?
    - Alfred tối sẩm mới đến nơi. Còn anh Harold thì đúng hôm Noel mới về? Nhưng tôi có thể biết tại sao ông cần cuộc hỏi thêm này được không?
    Craddock lấy trong túi ra chiếc phong bì.
    - Tiểu thư nhận ra thứ này không?
    Emma kinh ngạc:
    - Lạy chúa! Chính phong bì tay tôi viết và gửi đi cùng với lá thư bên trong cho người phụ nữ xưng tên là Martine. Nhưng sao lại rơi vào tay ông?
    - Nó được tìm thấy ở đây, nhưng không có lá thư bên trong.
    - Ngay trong tòa nhà này?
    - Không, mà ở một chỗ bên ngoài nhà.
    - Có nghĩa chị Martine đã đến đây! Nếu vậy? tử thi trong cỗ quan tài cổ chính là chị ấy rồi!
    - Có khả năng như thế, - Craddock nói rất khẽ.
    Khả năng đó được chứng minh thêm, khi về đến cục điều tra Craddock thấy trên bàn giấy bức điện của Chánh thanh tra Dessin đánh từ Paris:
    Một trong những diễn viên múa của Đoàn ballet Maritski nhận được bưu thiếp của Ann Stravinska. Có lẽ chuyện về chuyến du ngoạn trên du thuyền kia là đúng, Ann Stravinska báo tin chị ta đang nghỉ ở đảo Jamaique và nói rằng chị ta đang rất hạnh phúc.
    How beautiful live is?

Chia sẻ trang này