1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Try this !

Chủ đề trong 'Nha Trang' bởi namental, 20/09/2006.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. namental

    namental Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/11/2003
    Bài viết:
    401
    Đã được thích:
    0
    Well, hi people. Tớ có việc này, thời gian qua có nhiều người bảo tớ hay viết ngoại ngữ, thể hiện hay khoe mẽ. Tuy nhiên, tớ sắp thi môn Anh văn nên muốn luyện lại một tí, mong các bạn hiểu cho. Và tớ có bài hát này muốn tặng mọi người, ai nghe rồi thì im, ai chưa thì thử nhé.

    Đồng thời, tớ cũng muốn mọi người dịch hộ đoạn lyric dưới. Chỉ là trắc nghiệm nho nhỏ, để xem khả năng dịch thuật của bản thân tớ đến đâu.

    Đồng thời, lại đồng thời, keke. Mong Mod đừng di chuyển vào box khác, đại loại với lý do forum có English club sao không vào đấy. Tớ muốn NTC club là box tổng hợp, gì cũng có. Việc gì phải đi lung tung, vào NTC cho nhanh. Thế thôi.

    Here the lyric
    Drain Me
    [Music: Laihiala & SENTENCED, lyrics Laihiala]

    Always pretending to want you
    It''s so easy to make you play my game
    Always deceiving to get you
    So goddamn easy to make you scream my name
    No remorse, no repent
    Still to you I''m heaven-sent

    [chorus]
    I don''t need a reason to hate you
    I don''t need a reason to brake you
    Just keep that mouth wide open and drain me, my darling
    I don''t need to care if you want me
    I don''t need to care if you need me
    Just spread that pink wide smile and drain me, my darling

    For so many years I''ve been faking
    It''s so hard to keep lying and smiling in vain
    For so many years I''ve been taking
    Innocence soiled, hey babe, your loss is my gain
    No remorse, no repent
    Still to you I''m heaven sent.

    Here the song
    Click here to download

    PS: Tớ nói nghiêm túc, mong các bạn giúp tớ. Đừng spam, dài dòng.
  2. namental

    namental Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/11/2003
    Bài viết:
    401
    Đã được thích:
    0
    Vào xem xong rồi đi cả à, chán.
    Thôi đây là bài dịch của tớ, đọc luôn rồi góp ý :
    Tình Anh
    Luôn vờ như muốn em
    Điều đó làm em mắc bẫy
    Luôn vờ như có em
    Điều đó làm em thì thầm tên anh
    Vô hối, nhẫn tàn
    Nhưng với em, anh là thiên thần
    [Điệp khúc]
    Việc gì anh phải ghét em ?
    Việc gì anh phải làm tan vỡ chúng ta ?
    Hãy nồng nàn khi ta bên nhau, người hỡi !
    Việc gì ? Khi em muốn anh
    Việc gì ? Khi em cần anh
    Còn ta với nồng nàn, hỡi người !
    Bao năm qua anh gian dối
    Nhưng em có biết chỉ là phù phiếm khi dối lòng nhau !
    Bao năm qua anh lợi dụng
    Em ngây ngô, nhưng liệu anh được gì ?
    Vô hối, tàn nhẫn
    Với em, anh mãi là thiên thần
    Tớ chỉ theo mảng tình yêu thôi nhé, ai thích mảng khác thì cứ việc.
  3. hazeem

    hazeem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/08/2003
    Bài viết:
    877
    Đã được thích:
    0
    Chết thiệt, ai lấy cái nick của bác nametal post bậy bạ zậy, bác ta mà biết thì thế nào cũng )(*$)#($*#)(*$. Ha ha.
    Tớ thấy mấy bài nhạc nước ngoài để đó nghe thì hay chứ dịch ra thì lời của nó còn sến hơn mấy bài nhạc Việt, thậm chí có nhiều bài như "I''ll make love to you - Boyz II Men" thì ko biết phải dịch ra làm sao.
  4. CrescentDay

    CrescentDay Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/09/2006
    Bài viết:
    1.821
    Đã được thích:
    0
    Hey! Namental,
    Just for your request, no more. I don''t like Rock. Slow Rock is okay!
    CẠN TÌNH
    Luôn vờ như cần có em
    Thật dễ dàng để ta cuốn em vào trò chơi của mình
    Luôn lừa đối để đọat được em
    Ta không ngờ lại dễ dàng như thế để làm em phải đau đớn thét gọi tên ta.
    Chẳng hối hận, chẳng tiếc nuối và dửng dưng với những gì đã gây ra cho em.
    Ta đạt được điều mình muốn một cách suôn sẻ.
    Ta không cần phải có lý do nếu ta căm ghét em
    Ta cũng không cần phải có lý do nếu ta làm cho em tan nát
    Chỉ cần khua môi múa mép thôi, và thế là cạn tình, em ạ
    Ta không quan tâm việc em muốn có ta hay không
    Ta cũng không cần quan tâm việc em cần ta như thế nào
    Chỉ cần căng nở 1 nụ cười thật hòan hảo và thế là cạn tình,em ạ
    Nhiều năm nay và đến giờ ta vẫn là kẻ lừa dối
    Cũng khó để nói và cười một cách rỗng tuếch
    Nhiều năm nay và đến giờ ta đã làm được điều đó
    Sự ngây thơ của em đã bị ta vấy bẩn
    Cái mà em đánh mất chính là cái mà ta đọat được
    Chẳng hối hận, chẳng tiếc nuối và dửng dưng với những gì đã gây ra cho em
    Ta đạt được điều mình muốn một cách suôn sẻ
  5. Changes_of_my_life

    Changes_of_my_life Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/10/2005
    Bài viết:
    1.867
    Đã được thích:
    0
    Đọc bài dịch "Tình anh" của Namental thấy nó sến sến thế nào ấy, chả có "lưu manh" gì cả, Namental nhỉ?
    Nói thật. lúc mới nhẩm nhẩm đọc bài "Try this", tui đã nghĩ tùm lum rồi, mà chả có "trong sạch" như bài của Namental đâu...he...he... cái đầu nó bẩn thì nghĩ cái quái gì nó cũng bẩn (đang tự sỉ vả mình ). Ví dụ "I"----> tao (không phải "anh"), "you"---> mày, chúng mày, lũ chúng mày (chứ ko phải "em") .
    "Always pretending to want you"-------> he..he...tao chỉ giả vờ thế thôi .
    "No remorse, no repent" ----> Chả cần ăn năn, có thèm hối lỗi .
    Chả biết có tật hay không chứ cũng giật mình, không biết hắn có ý định chửi xéo mình không . Ặc....vãi.........
    Em cũng chả quen dịch kĩ 1 bài hát tiếng Anh sang tiếng Việt nào đâu. Chỉ nắm đại khái ý thế thôi rồi thích thì hát, không thì xoá nó đi .
    Thôi, té đây. Một công lão Na lại cáu lên, xí xổ mấy câu tiếng nước ngoài thì mệt, nhể?
  6. Changes_of_my_life

    Changes_of_my_life Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/10/2005
    Bài viết:
    1.867
    Đã được thích:
    0
    Quên, còn 1 ý nữa. Dịch không thì cũng không hay. Cho phát biểu cảm nhận bài hát đi.
  7. namental

    namental Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/11/2003
    Bài viết:
    401
    Đã được thích:
    0
    Good job !
  8. namental

    namental Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/11/2003
    Bài viết:
    401
    Đã được thích:
    0
    So, people !
    Another song. Levev 2.
    Phoenix - Demo 2006 - Namental
    Son of Dragon Chief, we go forward !
    Together as one to save our nation
    Son of Mountain Fairy, there is no turning back !
    I''m beside you till last end
    Let us hasten to the battlefield
    Out of misery and suffering
    For too long have we swallowed hatred
    Now it''s time to unlease our soul
    [chorus]
    Phoenix, rising
    Rising high
    Unknown ahead
    Journey to nihility

    Hint : Trong bài viết có mượn từ của L, VC and another one.
  9. namental

    namental Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/11/2003
    Bài viết:
    401
    Đã được thích:
    0
    Gợi ý tiếp :
    Phoenix là Phượng Hoàng, loài chim trong truyền thuyết, sống lại và bay cao từ đống tro tàn.
    Dragon Chief : ancient Lạc Long Quân
    Mountain Fairy : ancient Âu Cơ
    Let us hasten to the battlefield : trích trong Tiến Quân Ca (in English) của cố nhạc sĩ Văn Cao, cool ! He real high.
    So ...come on!
  10. urby

    urby Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/11/2003
    Bài viết:
    394
    Đã được thích:
    0
    "Đoàn quân VN đi, chung lòng cứu quốc"
    Dù có gian nguy không ngày trở về
    Bác vẫn cùng chúng cháu hành quân
    "Tiến mau ra sa trường"
    "dắt giống nòi quê hương qua nơi lầm than"
    "Từ bao lâu ta nuốt căm hờn
    quyết hy sinh đời ta tươi thắm hơn"

Chia sẻ trang này