1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Try this !

Chủ đề trong 'Nha Trang' bởi namental, 20/09/2006.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Changes_of_my_life

    Changes_of_my_life Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/10/2005
    Bài viết:
    1.867
    Đã được thích:
    0
    Hì,
    @Saoviet, đoạn dịch của bác nó "hàn lâm" quá, nên gà tồ như em phải nhờ người explain hộ, lúc ấy em mới ngộ ra đấy bác ạ. Khiếp, em cũng sợ đầu óc của bác luôn. Anyway, bác đúng là "smart man", . Thks bác!
    @Flora: hề hề, anh nổi tiếng về thi ca cơ mà, anh có tài xuất khẩu thành thơ cơ mà, sao lần này không biểu lộ khả năng thiên phú này đi anh!? Anh hiểu nó thế nào rùi dịch và chuyển thể thành thơ dùm Chen đi. Cái lỗi cơ bản của Chen là ít chịu đọc sách, cho nên thiếu và rất ư là thiếu ngôn từ để dịch cho nó trôi chảy được, . Bi giờ thì Chen đang cố, quan tâm đến sách, đến thi ca 1 chút, hề hề (xấu hổ ngượng ngùng 1 tẹo ).. Anh thử dịch 1 đoạn trong bài hát "like a virgin" thành thơ xem thế nào nha, nha nha nha!
  2. nuquainhatrang

    nuquainhatrang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2005
    Bài viết:
    1.596
    Đã được thích:
    0
    Thử dịch bài hát tiếng Hoa khá quen thuộc : "Yue liang dai biao wo de xin"
    Yue liang dai biao wo de xin
    Ni wen wo ai ni you duo shen
    Wo ai ni you ji fen
    Wo de qing ye zhen
    Wo de ai ye zhen
    Yue liang dai biao wo de xin
    (Repeat *)
    Wo de qing bu yi
    Wo de ai bu bian
    Yue liang dai biao wo de xin
    ** qing qing de yi ge wen
    Yi jin da dong wo de xin
    Shen shen de yi duan qing
    Jiao wo si nian dao ru jin
    (Repeat *)
    *** ni qu xiang yi xiang
    Ni qu kan yi kan
    Yue liang dai biao wo de xin
    Ánh trăng nói hộ lòng anh
    *Em hỏi
    Anh yêu em nhiều bao nhiêu?
    Anh yêu em bao phần
    Anh có thật lòng với em
    Tình yêu của anh có thật?
    Ánh trăng kia nói hộ lòng anh
    (điệp khúc)
    Lòng anh sẽ không đổi thay
    Tình anh là vĩnh hằng
    Ánh trăng kia sẽ nói hộ lòng anh
    **Nụ hôn ngọt ngào của em
    Làm con tim anh rung động
    Tình yêu đậm sâu của em
    Anh sẽ nhớ mãi khôn nguôi
    (điệp khúc)
    ***Em hãy nghĩ lại nào
    Em hãy nhìn lại xem
    Ánh trăng kia sẽ nói hộ lòng anh.
  3. FloraAtDawn

    FloraAtDawn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/07/2002
    Bài viết:
    5.512
    Đã được thích:
    1
    zào, nàng Juliet đã nói là " ánh trăng có khi mờ khi tỏ " mà
  4. lyanhnguyen

    lyanhnguyen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2005
    Bài viết:
    387
    Đã được thích:
    0
    cái này hát thế nào nhỉ??
    dạo này em đang học tiếng pháp, các bác có cách nào hay chỉ cho em với, tự học nên thấy khó quá, không biết phát âm thế nào cho đúng.
  5. saoviet412

    saoviet412 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/06/2004
    Bài viết:
    1.129
    Đã được thích:
    0
    Tiếng Pháp có nhiều bài hát rất hay và quen thuộc, phát âm tiếng Pháp gần giống với phát âm tiếng Việt nên cũng không đến nỗi khó lắm.
    Học hát tiếng Pháp khá hay nhưng gần như là hơi cổ chút, như bài : "Boulevard, Tombe la neige, Quelques chose dans mon coeur, quand le film est triste, ..." nghe lên rất quen thuộc với nhạc Anh và ngay cả vài bài hát Việt thập niên 60-70.
  6. shortlong

    shortlong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/09/2004
    Bài viết:
    756
    Đã được thích:
    0
    có mấy bài nhạc Pháp nổi tiếng :
    - Le giant de papier nè
    - Phân ra đít tanh ghê
    - ...
    thằng Phọt có cả kho đó
  7. biendaikho

    biendaikho Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/10/2005
    Bài viết:
    3.896
    Đã được thích:
    0
    10 người học tiếng Pháp thì có 9 người sẽ phát âm chuẩn. Còn muốn phát âm chuẩn tiếng anh thì đôi khi phải nhờ năng khiếu!
    Ngữ pháp tiếng Pháp sẽ rất khó, vì tiếng Pháp không có tiếng bồi, nói ra là phải chuẩn. Nhưng khi đã quen với tiếng Pháp rồi, học các ngôn ngữ khác sẽ dễ hơn!
  8. Ntrangngayve

    Ntrangngayve Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/10/2007
    Bài viết:
    29
    Đã được thích:
    0
    Saoviet: Dịch khá lắm . Thú thật anh cũng không dịch đuợc như vậy đâu nhưng có 2 từ anh thấy chưa chính xác lắm .
    Wilderness trong bài này là 1 cái gì đó rối ren, lộn xộn kiểu như trong rừng rậm cho nên hoang dã có lẽ xác nghĩa hơn . Và Lost = mê muội chớ kg pha?i đê mê . Đê mê là đê mê chuyện khác .
    Thân

Chia sẻ trang này