1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tu cô và nhung tu kho hiêu trong tiêng Viêt

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi annonymous, 31/10/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. yahaha22

    yahaha22 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/06/2002
    Bài viết:
    148
    Đã được thích:
    0
    Trời! Mọi người cứ thay nhau treo nick như thế này thì Box TV lại vắng teo thôi.
    DCT đi đâu mà heo hút thế? Thôi chúc bạn đi "chân cứng, đá mềm" rồi mau mau quay lại nhé!
    Ngày mai, ngày mốt, ngày kia nữa...
    Tôi có là ai giữa bể dâu?
  2. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    tê = kia
    ni = này.
    Đây là tiếng địa phương nào chứ không phải là từ cổ.
  3. thaihonganh

    thaihonganh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/10/2002
    Bài viết:
    465
    Đã được thích:
    0
    Tôi nhớ (hình như) "nguyên dzăng" hai câu trên là:
    "Đứng bên ni đồng ngó bên tê đồng, mênh mông bát ngát
    Đứng bên tê đồng ngó bên ni đồng, cũng bát ngát mênh mông"
    Đúng như bác USERNAME đã nói, hai chữ "tê" và "ni" là tiếng địa phương với ý nghĩa như bác giải thích. Ở miền Trung (xứ tui) người ta hay nói như "rứa"! ("rứa" tiếng miền Trung nghĩa là "dzậy" ở miền Nam)
    Là người Việt với nhau mà dùng tiếng địa phương đôi khi người ở địa phương khác không hiểu mình nói gì (hoặc hiểu sai). Tôi xin kể câu chuyện (bịa) để minh hoạ (Từ ngày tôi phiêu bạt giang hồ qua TL, LS-VH..., tự nhiên tôi sinh tật ưa kể chuyện).
    Có một anh nhà quê người miền Trung (không phải tôi) lần đầu tiên đi tàu (hoả) vô Nam. Khi tàu tạm đổ lại ở một ga nhỏ (đâu như thuộc Phan Rang thì phải), có lẽ tưởng là ga anh cần xuống, anh liền hỏi nhanh một cô gái vừa bước lên tàu:"Ga ni ga mô ri cô?" Cô gái không hiểu anh hỏi gì, đành trả lời:"Xin lỗi, tôi không biết tiếng Chàm!" Thực ra, ý anh muốn hỏi là:"Ga này là ga nào vậy cô?" Vừa dùng tiếng địa phương, lại nói nhanh nên người Việt ở địa phương khác nghe câu anh nói không có giống tiếng Việt.
    THÁI HỒNG ANH.
    Được thaihonganh sửa chữa / chuyển vào 07:26 ngày 06/12/2002
  4. Chitto

    Chitto Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    5.198
    Đã được thích:
    13
    Nói về từ cổ của tiếng Việt, thì mở Truyện Kiều ra, thấy vô số.
    Ngay những câu đầu như :
    Gia tư nghỉ cũng thường thường bậc trung....
    Nét nhà tay lựa nên xoang.....
    Thực ra khi dùng ghi âm bằng mẫu tự Latin, có một số từ đã thay đổi đi.
    Một ví dụ rất rõ là: Blời - giời - trời.
    Nếu bác nào có quyển kinh thánh cổ thì có thể đọc thấy những dòng như : Đức chúa Blời, ngự ở trên Blời.
    Thuở đó dân ta đọc là Blời.
    Sau rồi chuyển sang Giời và Trời.
    Chữ giời thì vẫn còn phổ biến trong ngôn ngữ nói.
    -----------------------------------------------------------
    Sống trên đời sống cần có một tấm lòng
  5. Giao_Hoang

    Giao_Hoang Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/07/2002
    Bài viết:
    3.697
    Đã được thích:
    0
    Đúng rồi, bác Chitto nói đúng ví dụ mà em biết, hồi trước em đọc trong Thế giới mới nói đúng đến cái này.

    :: Giáo Hoàng ::

Chia sẻ trang này