1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Từ "Đồng Bào" là của người Trung Quốc ?

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi Ledung18, 22/10/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hx_2005

    hx_2005 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/08/2005
    Bài viết:
    48
    Đã được thích:
    0
    Bạn ơi, người TQ nói "anh (chị) em đồng bào" = anh em cùng cha cùng mẹ đấy. Anh em cùng cha khác mẹ thì là anh em ruột nhưng không "đồng bào". Họ không dùng từ đồng bào với nghĩa như ta .Nhật, Hàn thì tôi không biết.
    Được hx_2005 sửa chữa / chuyển vào 08:24 ngày 23/10/2005
  2. 9635741

    9635741 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/09/2005
    Bài viết:
    1.067
    Đã được thích:
    0
    [QUOTE=ledung18:
    bạn ledung thật là vui tính, chữ Đồng Bào rõ ràng là ký tự latinh, sao lại chuyển tự thành chữ Hán thế . mí lị, trong tiếng Hán làm quái gì có chữ nào đọc là Đồng Bào, bất quá chỉ có đọc là Tong Pao thôi
    Còn nữa, như bạn hx_2005 có nói, tôi xin chữa lại cho đúng: từ "đồng bào" trong tiếng Hán thường đi với huynh đệ, hoặc tỉ muội, dùng để chỉ những người trong song sinh hoặc sinh ba, sinh bốn,... tức là chữ Đồng Bào của người Hoa mang nghĩa thuần túy là "cùng trứng"
    Bác Hồ là người am hiểu Hán văn, không lý nào lại ko rõ chữ Hán bằng bạn ledung18
  3. aido_mizzuki

    aido_mizzuki Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/10/2005
    Bài viết:
    208
    Đã được thích:
    0
    Đến chịu các bác. ^^ Nếu các bác đã gọi "đồng bào" là từ Hán Việt >> nó chẳng phải là từ Hán cũng không phải là từ thuần Việt. Cho nên chả có gì tranh luận ở đây cả.
    Nếu xét trên dạng tự chữ viết (trong các bản dịch mang tính ngoại giao chẳng hạn) thì có thể viết như các bác vừa trình bày ở trên. Nói về 2 chữ hán trên nếu đọc thì theo tiếng Hàn một kiểu, tiếng Nhật một kiểu, và ngay trên nước trung quốc tuỳ khẩu âm từng vùng mà đọc khác nhau. Có rất nhiều các nước Á đông dùng bộ dạng tự hán văn (Nhật Hàn), riêng Việt Nam khi Trung Quốc thực hiện chính sách đồng hoá trong giai đoạn Bắc thuộc đã du nhập Hán ngữ, nhưng sáng tạo kết hợp Hán tự để tạo ra chữ Nôm (dùng ký âm tiếng Việt), và mượn những chữ Hán để sử dụng. Trong quá trình ấy, có những chữ Hán được mượn để ký âm một tiếng Việt (đã tồn tại trước khi mượn chữ Hán để ký âm), có những chữ Hán được đồng hoá vào tiếng Việt (lấy cả ý nghĩa lẫn ký âm), có những chữ lai tạp giữa tiếng Việt và Hán, lại có những chữ Việt được người Hán cai trị ký âm lại sau đó trở thành chữ Hán nữa (ví dụ những từ ngữ chỉ sản vật địa phương).
    Em nghĩ cái chủ đề này cũng không còn gì để bàn hết á. Hiện tại chữ "đồng bào" mà ta viết bằng chữ quốc ngữ, có cách đọc, viết đều khác Trung Quốc, tức là về ngữ nghĩa, hình thức đều đứng độc lập. Tuy nhiên nếu các bác muốn truy nguyên về nguồn gốc của nó, thì phải tìm đọc các văn bản cổ, đi điền dã tới những vùng ít chịu ảnh hưởng của cuộc sống hiện đại.... nói tóm lại là phải làm nhiều việc vất vả ra phết để thu thập chứng cứ, sau đó đối chiếu chồng lấp các chứng cứ khảo cứu lên nhau, nếu trùng khớp thì có thể đặt giả thiết. Chứ đâu phải nhìn thấy hai chữ "đồng bào" hiện đại của ta giống hai chữ "đồng bào" của Trung Quốc mà nói rằng "từ đồng bào là của Trung Quốc". Phát ngôn như thế tôi e là vội vã và thiếu tinh thần khoa học. Tôi lấy ví dụ chữ center thì chẳng ai nói đó là từ của Anh cả. Còn nếu bạn muốn nhắc rằng người ta vẫn gọi đó là tiếng "Anh Mỹ" thì tôi cũng xin khẳng định rằng chúng ta vẫn gọi "đồng bào" là từ "Hán Việt" đó thôi.
  4. 9635741

    9635741 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/09/2005
    Bài viết:
    1.067
    Đã được thích:
    0
    bạn xem tôi có chỗ nào nói trái ý bạn ko nào
  5. aido_mizzuki

    aido_mizzuki Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/10/2005
    Bài viết:
    208
    Đã được thích:
    0
    Bác xem em có chỗ nào nói bác nói trái ý em không?
  6. 9635741

    9635741 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/09/2005
    Bài viết:
    1.067
    Đã được thích:
    0
    vậy từ nay đừng gọi tôi là "bác" nữa, okie

Chia sẻ trang này