1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Từ khó VIệt - Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi haio, 06/07/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. haio

    haio Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2004
    Bài viết:
    1.979
    Đã được thích:
    0
    Từ khó VIệt - Anh

    Tớ gặp từ này khó quá anh chị em chỉ bảo cho cái :

    Đanh đá = annoying ?
  2. seattlelove

    seattlelove Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/10/2007
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    Theo mình biết thì có thể dịch tạm như sau:
    Đanh đá = sharp-tongued hoặc shrewish ( thường dùng cho đàn bà dễ cáu kỉnh, to mồm)...ko biết còn từ gì nữa ko?
  3. haio

    haio Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2004
    Bài viết:
    1.979
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bạn
    Cả hai từ bạn dùng đều chính xác .
    I prefer the later
  4. uhohwtf

    uhohwtf Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/09/2007
    Bài viết:
    655
    Đã được thích:
    0
    tùy hoàn cảnh, ghét quá thì dùng bitchy cũng được
  5. haio

    haio Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2004
    Bài viết:
    1.979
    Đã được thích:
    0
    Ko dại gì dùng từ này nếu chỉ muốn gọi ...xx là đanh đá
    Vì từ này có nghĩa khác hẳn
  6. uhohwtf

    uhohwtf Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/09/2007
    Bài viết:
    655
    Đã được thích:
    0
    Tuỳ hoàn cảnh mà bạn, có thể nói 1 sếp nữ là bitchy mà không sao cả, hay khen 1 purchasing officer (female) là bitchy cũng không sao cả, quan trọng là hoàn cảnh, quan hệ và cách nói như thế nào
    Bạn chọn sharp-tongued cũng có thể là 1 câu khen hoặc câu rủa dành cho luật sư, tuỳ...
  7. uhohwtf

    uhohwtf Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/09/2007
    Bài viết:
    655
    Đã được thích:
    0
    1 ví dụ cho context purchasing officer:
    When bargaining, you must be bitchy, being soft means being screwed

Chia sẻ trang này