1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Từ Kinh thi đến Sở, Hán -Ngụy, Nam Bắc Triều , Tuỳ

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi home_nguoikechuyen, 31/05/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Nói thi , người ta cứ nói đến Đường, Tống, nhưng cất cống sưu tầm thi mấy thời này, quả thật cũng thấy nhiều bài hay thật.
    Nói chuyện tả người đẹp,khó có bài nào địch nổi Bắc phương hữu giai nhân của Lý Diên Niên, và bài Cung thể thi của Giản Văn Đế.
    Cung thể thi
    Mộng tiếu khai kiều yếp
    Miên hoàn áp lạc hoa
    Điệm văn sinh ngọc uyển
    Hương hạn tẩm hồng sa
  2. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Món này Mỗ được dạy khá bài bản ở ghế nhà trường. Tiếc là thi xong thì chữ thầy lại trả thầy mất. Nhưng vẫn ấn tượng mãi với "Thư cưu" với "Thạc Thử"& "Quyển nhĩ ". Món Quốc Phong, tiểu nhã đại nhã hay Châu tụng, Lỗ tụng, Thương tụng. . .
    Món này từ trước thì chỉ được đọc dăm câu bằng tiếng tàu không hiểu nhà ta đã ai chơi sang Việt Văn chưa? mà Chú Hải kiếm dăm câu Anh Em ta vào nhời tý chứ độ này Chú là kiệm lời nhất đây !!
    Bài quyển nhĩ trong Quốc Phong Châu nam dưới đây là một trong 3 bài Mỗ được học. Trích lại để Anh Em cùng ngâm lại cho vui.
    卷 ?
    ????卷?O不>^顷筐?,
    -Y^'??人O~彼'O?,
    TY彼"嵬O^'马Ts?,
    ^''.O彼?'罍O维以不永???,
    TY彼~?^O^'马Z""?,
    ^''.O彼..觥O维以不永伤?,
    TY彼砠YO^'马~Y?,
    ^'?-YO'.吁Y!
    注?S
    ??'~卷?s"女子O??念离家亲人O设f-?"中种种>顿f.?O以"离??,
    卷?s^名^s"竹筐?,?说-o口筐?,-Ys叹词?,~^Y置?s搁置?,'O^Y杭?s大"?,
    TYs?>T?,彼sO?示代名词?,"嵬^Y违?s山~不平?,Ts^Y毁"?s-z?O-.?,'s'"?,罍^Y>?sT名O'"o^O"以>>.''O水?,永??s..?念?,
    Z""s马?S?O?S>模S?,..觥^Y>>.?s?说?Z?>'^s".'杯O?说?o觥?~'"oss"?>形.'T?,永伤s..?念?,
    砠^Y.?so?oYs"Y山?,~^Y?"?s>S?-.?,-^Y?'?s>S?-.?,'s语S词?,吁^YTs?s忧?,

    Home : đề tài của Em rộng quá !!
  3. changfeng

    changfeng Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/06/2004
    Bài viết:
    306
    Đã được thích:
    0
    Món Kinh Thi này ở ta cụ Tạ Quang Phát đã dịch tuốt và xuất bản từ lâu rồi. Sách này mới tái bản hai bản khác với hai nhà xuất bản khác nhau. trong ấy có bản của anh nhà xuất bản Đà Nẵng, bản này củ chuối hết sức, vì đánh mày và sửa bông quá cẩu thả, đọc mà chán.
    Lưu ý chú : Theo thao tác "thái thi", các cụ thời xưa có học cách này để sưu tập một số bài ca dao của ta rồi chuyển thể thành Hán văn, đọc cfũng ngộ ngộ. Có thể xem cuốn Nam phong giải trào của Trâng Danh Án.
  4. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Khí lại phiền Bác Chém nhất dương chỉ lên cái nhẩy? Hay là PM cho em. Mà món hôm trước vẫn chưa thấy Bác PM đâu nhé !!
  5. changfeng

    changfeng Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/06/2004
    Bài viết:
    306
    Đã được thích:
    0
    Cụ Tạ Quang Phát dịch Kinh Thi thường sang thể lục bát cả. Đôi khi đọc nghe hay hơn cả nguyên văn nữa chứ chả chơi.
    Kiểu bài Quan thư thì: Quan qua kìa tiếng thư cưu; bên cồn hát họa cùng nhau vang rầy. U nhàn thục nữ thế nầy; Sánh cùng quân tử vui vầy lứa duyên.
    Anh NAm phong giảo trào do Trần Danh Án làm, sau thì ông nữa là Ngô Đình Thái góp thêm. Ngô Đình Thái đỗ Đình nguyên vào thời Gia Long (thứ 18-1819), sau bị cách chức nên về dạy học ở Bắc Ninh. Ráng đọc cái Nam phong giải trào thấy vui vui nên nối điêu vào. NAm phong giảo trào soạn thao lối Kinh Thi tập truyện, mỗi bài ca dao là một chương, mỗi chương có hai phần: chính văn và chú giải. Chính văn gồm bài ca dao đã chuyển thành chữ Hán và nguyên văn tiếng Việt bằng chữ Nôm. Tổng cộng có 21 chương: Trần Danh Án 17 chương, Ngô Đình Thái 4 chương. Dịch Hán văn rất sát nghĩa, áp dụng phú , tỉ hứng rất thuần thục, cũng dùng nhiều chữ như : bỉ, tai, hề, tư, quyết... làm hư từ, đọc lên nghe cũng vi vu. Ví dụ
    Câu :
    Còn duyên kẻ đón người đưa,
    Hết duyên vắng ngắt như chùa Bà Đanh
    Chuyển sang Hán là:
    Duyên chi tồn hề
    Nghêng tống lưu liên
    Duyên chi tận hề
    Tịch mịch như thiền
    Cuối bài còn chua thêm "Phú dã, ngôn thất ư đãi giá nhi chí ư quá thì dã" (Bài làm theo thể phú vậy, ý muốn nói lỡ việc đợi giá mà đến nỗi qua thì vậy).
    Lại như câu "Muôn vàn chớ lấy kẻ La; Cái tương thì thối, cái cà thì thâm", chuyển dịch là: Thiên vạn tư niên/ vật giá bỉ La/ Ngôn xú kì tương/ ngôn hắc kì cà.
    Tuy tập này giá trị vừa phải song nó cho thấy phần nào ảnh hưởng sâu sắc của Kinh Thi ở Việt Nam.
    Được changfeng sửa chữa / chuyển vào 11:32 ngày 16/01/2005
  6. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Tôi tình cờ vào một trang web có viết bài của Lý Diên Niên rất lạ, các bác khảo hộ em xem có đích không?
    漢 > > Z Z 延 年 -" O Z 侍 武 帝 Z O > Z
    O- - o? 佳 人 Z . - ?O 獨
    Bắc Phương hữu giai nhân
    Tuyệt thế nhi độc lập
    Nhất cố khuynh nhân thành
    Tái cố khuynh nhân quốc
    Ninh bất tri khuynh thành quốc
    Giai nhân bất khả tái đắc.
  7. Guest

    Guest Guest

    Bài O--o?佳人trên của bạn có một chút không chính xác lắm.Nguyên tác của nó đuợc chép lại ở trong Hán thư ^?S?书·-^s传?<? như thế này:
    O--o?佳人O绝-?O?,
    宁不Y?YZZ?>Y
    佳人s?-!
    Được bouldergirl sửa chữa / chuyển vào 09:23 ngày 18/01/2005
  8. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Rosered vì biết bản của chị BG, cũng biết đó là bản thường gặp, nên mới ngạc nhiên khi thấy có dị bản. Ý của Rose là muốn xác minh lại về dị bản đó, chứ Bắc phương hữu giai nhân của Lý Diên Niên thì có phải là gì quá lạ lẫm đâu.
    Tiểu Muội hát bài này trong Thập diện mai phục, nghe cũng được phết, nhỉ...
  9. tooi

    tooi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2004
    Bài viết:
    228
    Đã được thích:
    0
    Lý Diên Niên là một nhạc sư, không hiểu đời Hán nhạc của bài đó ra sao. Cả anh Nhạc phủ nữa...?
  10. May15

    May15 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/01/2005
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    Ờ, nhạc của bài đó chính là cái nhạc cô bé mù hát trong phim Thập diện mai phục thì phải, nghe phô phô là....

Chia sẻ trang này