1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Từ Kinh thi đến Sở, Hán -Ngụy, Nam Bắc Triều , Tuỳ

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi home_nguoikechuyen, 31/05/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Guest

    Guest Guest


    Rosered vì biết bản của chị BG, cũng biết đó là bản thường gặp, nên mới ngạc nhiên khi thấy có dị bản. Ý của Rose là muốn xác minh lại về dị bản đó,----->
    Tớ thì không cho là đó là một dị bản vì nếu là dị bản thì nó cũng sẽ đuợc ghi lại trong Sử thi hoặc Hán thư.Tớ nghĩ đây là do lỗi của nguời type bài này ,có thể là do họ nhớ láng máng về nội dung.
    chứ Bắc phương hữu giai nhân của Lý Diên Niên thì có phải là gì quá lạ lẫm đâu------->Tớ đâu có bảo là lạ lẫm đâu?
  2. Guest

    Guest Guest

    Công nhận bài này hát nghe phô thật.
  3. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    To chị Boulder: Em nghĩ chị là mod trước đây thế mà chị lại đọc bài không kỹ. Hồi trước trong CC đã có một lần tranh luận về bài Giai Nhân ca này. Nếu em nhớ không nhầm thì bản thân em cũng được hân hạnh tham gia cuộc đó. Nay tình cờ đọc được ở một trang web của TQ một dị bản như thế. Muốn hỏi các bậc trí giả xem sao. Chị viết như thế làm em ngại quá!!!!!
  4. CafeNovember

    CafeNovember Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/12/2002
    Bài viết:
    151
    Đã được thích:
    0
    Lại nói về văn học Lục Triều, tôi xin hỏi.
    1.Có bài Nhàn tình phú của Đào Tiềm rất nối tiếng.Bạn nào có post cái nhỉ?
    2.Mình xin hỏi về tác phẩm Văn tâm điêu long của Lưu Hiệp.
    Mình xin hỏi về tên tác phẩm:
    Văn ở đây nghĩa là gì, tâm nghĩa là gì,điêu long là khắc rồng?
    văn, tâm, điêu long có quan hệ gì với nhau?
  5. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Đây là Nhàn tình phú của Đào Uyên Minh và lời tự:
    -'f.賦並序
    ^O張衡o?Ssf.賦?>並觸zO
    廣.辭義?,To'-ss?O?Y"翰,>--?T不足O庶不謬o?.-以?群?,表,YZ.O-~>?,,T><~".O"Y人"Y<.O
    ?>-T年O.歡寡?O"殷!褰of?O正坐O>.'Y以?欣?,?-O??,zZ>以流o"O含?'?O不^??,>調?SOT落西'?,,.?叩z-OT>依山
    ?,仰?天路O俯f鳴弦?,z"?嫵sO^?止詳妍?,
    ?.Y以"YTO~Z?以交??,欲??以結"O??'禮.鳳鳥以?辭O
    恐-人O?-Y溫涼,佳人
    Osz-以-'s>,",?<s鮮O^--?-華妝!~oZz?O,席O?弱"-?,
    -?O<代御O-"年?O<,!~o絲?O,履OT"素足以'-,O止,~樹,?'
    ,ToO顧Y-以緬,^!~oo?O,桐Oo?S,,極?O"??O,Z
    ^'?OYY!
    ?f??~?O..O'''以端?,鳥'聲以孤歸O獸索偶?O不,"?,,.年^'OO-風''O,,不寐Oo念~S?,起"帶以侍TO繁oo粲-素sZ?,>z-,
    .?Oo鳴O>流遠以."?>以
    ??>O>??O"zOT,"???O就Z?,'<??O?,O,~山?O滯河?,Z.風以?累
    O"弱O-歸波?,尤?S""??<<,ofO誦?S召-?<

    Tôi không hiểu thể loại phú, mong các cao nhân chỉ điểm hộ về bài "Nhàn tình phú tịnh tự" ở trên.
  6. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Đây là lời giới thiệu về tác phẩm và tác giả "Văn tâm điêu long"
    -?f>.龍O梁S???,.>
    ^?十卷O?"卷--?"流SO?O以ZY"O徵-O-"O正緯>>?,Z-O以~十??^?z.述>O"卷
    --?章s"o.?o家s"修S以S-?學s"?.?.OO.中T,序?O???o家^?T,代s"
    -o,OYY?-~Z?-?學?.s"任"".T,流Os"駢"-?"寫^O.以徵.浩sO^'?'o-?T,不.要"Y^?>
    >>OOf-??.^"Y^S'-?Z-?f>.龍註??>Oo解決?T種>>-面O~??>.龍註?中??."諸>O??檢對,正O並適.o
    o??>修"O?印??^O以>??."Z?,


    梁>S??^fz?,O"
    ?O序^?,起家?of軍?,?,太o令?,"o?.績?,T仁威-康Z議
    ?,依Z.龍
    "十??,-古S-?"?,.?O次>?,""?"?,f負.>?T"??,f?
    ?,京師寺"S名f'O.?O--?,


  7. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Đêm, trằn trọc với những ưu phiền.
    Một ngọn gió thổi nhẹ quá cũng gây bao nỗi niềm.
    Cố hương đâu mà nhớ.
    Trăng đâu rọi để mà ngẩng đầu.
    Đường về đất Sính xa xôi
    Nửa đêm hồn mộng ngược xuôi chín lần
    (Ai Sính-Khuất Nguyên)
    Ở đâu đây vẳng trong tiềm thức những câu thơ u tình của một kẻ lữ thứ. Thôi đành cũng gửi vào phù vân nổi trôi.
    Tạp thi nhị thủ - Tào Phi
    Bài 1
    Mạn mạn thu dạ trường
    Liệt liệt bắc phong lương
    Triển chuyển bất năng mị
    Phi y khởi bàng hoàng
    Bàng hoàng hốt dĩ cửu
    Bạch lộ triêm ngã thường
    Phủ thị thanh thủy ba
    Ngửng khán minh nguyệt quang
    Thiên Hán hồi Tây lưu
    Tam Ngũ chính tung hoành
    Thảo trùng minh hà bi
    Cô nhạn độc Nam tường
    Uất uất đa bi tư
    Miên miên tư cố hương
    Nguyện phi an đắc dực
    Dục tế hà vô lương
    Hướng phong trường thán tức
    Đoạn tuyệt ngã trung trường.
    Dịch nghĩa
    Đêm thu dài dằng dặc
    Gió bấc rét căm căm
    Chuyển mình chẳng thể ngủ
    Khoác chiếc áo đi rong
    Phút chốc mà đã lâu
    Sương trắng thấm ướt áo
    Cúi nhìn sóng nước trong
    Ngửng đầu trông trăng sáng
    Thiên Hán chảy về Tây
    Tam Ngũ chính ngang dọc
    Côn trùng than sầu bi
    Cánh nhạn bay về Nam
    U uất nỗi buồn đau
    Nhớ cố hương không dứt
    Muốn bay chẳng có cánh
    Qua sông lại không cầu
    Đành thở dài trong gió
    Đứt đoạn khúc ruột đau.
  8. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Bài 2
    Tây bắc hữu phù vân
    ?????? Đình đình như xa cái
    Tích tai thời bất ngộ
    Thích dữ phiêu phong hội
    Xuy ngã Đông nam hành
    Hành hành chí Ngô Cối
    Ngô Cối phi ngã hương
    An đắc cửu lưu trệ
    Khí trí vật phục trần
    Khách tử thường úy nhân.
    Dịch nghĩa
    Tây bắc mây nổi trôi
    Ùn ùn như lọng xe
    Tiếc than không gặp thời
    Gặp trận gió cuốn bay
    Đưa tôi về Đông nam
    Đi mãi đến Ngô Cối
    Nào phải quê hương mình
    Sao có thể ở lâu
    Không nói lời ngây dại
    Mang tấm thân lữ thứ
    Khách e dè tha nhân
  9. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Vô lượng thọ Phật! Vô Hoa tăng của Mai hoa trang lại tái xuất giang hồ rồi sao???????
  10. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
    Vô Hoa tăng à? Là Vô Hoa Diệu tăng?
    Được alex_fsvn sửa chữa / chuyển vào 11:20 ngày 14/06/2005

Chia sẻ trang này