1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Từ mượn trong tiếng Việt (Bảng liệt kê một số từ mượn trong tiếng Việt - trang 7)

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi lovelyboyhk, 06/05/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. kwertz

    kwertz Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/09/2005
    Bài viết:
    81
    Đã được thích:
    0
    Đều từ tiếng Pháp:
    ba-rem = barème
    ba-rê = barrer
    áp-phích = affiche
    rô-bi-nê (chứ không phải rô-mi-nê) = robinet
    gạc-măng-rê = garde-manger
  2. seule

    seule Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/09/2005
    Bài viết:
    73
    Đã được thích:
    0
    Hình như có nhiều bạn chỉ biết tiếng Anh mà không biết tiếng Pháp, thế nên mới nói những từ như ban công là mượn của tiếng Anh. Thực ra thì về từ vựng thì tiếng Anh và tiếng Pháp khá giống nhau, nhưng tiếng Việt thì mượn hầu hết là của tiếng Pháp chứ không phải tiếng Anh.
    Tất cả các từ các bạn kể ra ở đây đều là mượn của tiếng Pháp hết mà.
  3. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Đúng thế. Tiếng Việt mượn rất nhiều từ tiếng Pháp, nhưng nhiều người hiện nay không biết tiếng Pháp cứ tưởng là mượn từ tiếng Anh. Xin bổ sung và sửa lại một số sai sót về từ gốc đã được post trên này:
    -Ga lăng từ galant
    -Sạc từ charge (Pháp, chứ không phải Anh, căn cứ theo cách phát âm từ này)
    -Tuốc nơ vít từ tournevis
    -Vít từ vis
    -Bù loong từ boulon
    -Xi măng từ ciment (không phải cimant)
    -Bê tông từ béton
    -Cao su từ caoutchouc
    -Mù soa từ mouchoir
    -Blu, vét, complê từ blouse, veston, complet
    -Xi rô từ syrop
    -Mai ô từ maillot
    -Gạc măng giê từ garde-manger
    -Băng rôn từ banderolle
    -Áp xe từ abcès (không phải abscess)
    Ngoài ra:
    -Phéc mơ tuya từ fermeture
    -Phác ma xi từ pharmacie
    -Micro từ microphone
    -Xăng từ essence
    -Pianô, ghita, óoc, trômpét từ piano, guitare, orgue
    -ADN từ... ADN
    -SIDA từ ...SIDA
    -ca (ca cấp cứu, ca tử vong, ca bệnh) từ cas
    -Màu ve từ verre
    -thùng tônô từ tonneau
    -hoa păng xê từ pensée
    -vân vân...nhiều lắm !!!!
  4. phan2

    phan2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0
    Thật ra một vài từ ở đây cũng có nguồn gốc T. Anh như: quần soóc (short), bị sốc (shock), mít ting (meeting), ma kết ting (marketing), quần din (quần jean), hai phai (Hi Fi - high fidelity)...
    Nước ta bị Pháp đô hộ gần một thế kỉ nên dĩ nhiên từ vay mượn từ nguồn T.Pháp nhiều hơn từ nguồn T.Anh (chỉ mới gần đây), có thể dựa vào cách phát âm để xác định nguồn gốc vay của phần lớn các từ vay mượn.
    Xin điều chỉnh một vài nhầm lẫn của một vài bài post:
    ghế băng = banc (không phải bench)
    giày bốt = botte ( not boot)
    cà rốt = carotte (not carrot)
    cà tô mát = tomate (not tomato)
    xà lát = salade (not salad)
    Các từ T.Pháp gốc của một vài từ vay mượn nêu ra chưa có giải đáp:
    ba đờ xuy = pardessus
    cà mèn / gàu mên = gamelle
    các vi dít = carte visite
    coóc xê = corset
    cùi dìa = cuillère
    phốc sét = fourchette
    dúp = jupe
    phuộc = fourche
    bà đầm = dame
    giày xăng đan =sandales
    lốp = envelope
    săm = chambre
    dây sên (xích) = chaine
    xe buýt = bus
    xì căng đan, = scandale
    xì gà, = cigare

    Được phan2 sửa chữa / chuyển vào 00:24 ngày 29/01/2006
  5. pth

    pth Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    270
    Đã được thích:
    0
    Có thể dựa vào cách phát âm để xác định nguồn gốc vay. Đúng thế. Nhưng điều này không luôn cho kết quả chính xác. Chứng minh bằng vd của bạn nhé :
    bị sốc «---- shock (tiếng anh)
    bị sốc «---- choc (tiếng pháp)
    Quần din được làm đầu tiên bởi một người Mỹ . Nhưng, từ "jean" không có nguồn gốc từ tiếng anh, nó có nguồn gốc từ tiếng pháp cổ "janne" chỉ tên thành phố Gênes ở Italie, nơi cung cấp sợi vải để dệt quần. Thực ra, người Mỹ này đặt xưởng dệt quần ở Pháp, nhưng, nhập sợi vải từ Gênes bên Ý, từ đó ra đời tên quần jean.
    Được pth sửa chữa / chuyển vào 09:19 ngày 01/02/2006
  6. phan2

    phan2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0
    - xin đọc đầy đủ phần trích: .... phần lớn....
    - Từ ''sốc'' vào lúc VN còn chịu ảnh hưởng năng của Pháp chưa có nghĩa "sốc'' (tâm lí) như trong cách dùng hiện nay (cách dùng hiện nay có lẻ chỉ có trong thời tiếp xúc nhiều với Mĩ)
  7. pth

    pth Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    270
    Đã được thích:
    0
    Ok, đúng là tớ chưa đọc kỹ thiệt. Cũng không tệ đến mức hiểu nhầm ý của nhau.
    Probablement !
  8. phan2

    phan2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0
    Nói thêm một tí:
    Cám ơn bác pth đã cho biết thêm về lai lịch của cái "quần jean" nhưng điều đang bàn ở đây là nguồn gốc của từ vay mượn " quần din" . Nếu ta vay mượn từ này từ T. Pháp thì chắc hẵn sẽ nói là ''quần dan'' (xin tạm phiên âm Janne là ''dan'') chứ không phải ''quần din''. Thành ra nói từ ''quần din'' không phải mượn từ tiếng Anh có lẻ ... hơi bị .... (Nói người Anh - Mĩ mượn từ'' ''jean'' từ tiếng Pháp thì chắc ai cũng nhất trí cả 2 tay )
  9. who_you_know

    who_you_know Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/01/2002
    Bài viết:
    27
    Đã được thích:
    0
    Xì ke, theo tôi nghe nói, bắt nguồn từ skeleton (Anh) hay squelette (Pháp) nghĩa là bộ xương - ám chỉ ngoại hình người nghiện
  10. who_you_know

    who_you_know Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/01/2002
    Bài viết:
    27
    Đã được thích:
    0
    gác ba ga: garde bargage
    gác đờ bu: garde boue
    gác đờ xen: garde chaîne
    líp: libre
    xích: cycle
    mô-bin: mobile
    Trước thềm chôn hoa rầu rầu người ơi!
    [/QUOTE]
    Líp: roue libre (nghĩa là cái bánh răng quay tự do)

Chia sẻ trang này