1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Từ mượn trong tiếng Việt (Bảng liệt kê một số từ mượn trong tiếng Việt - trang 7)

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi lovelyboyhk, 06/05/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Brando

    Brando Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/01/2003
    Bài viết:
    98
    Đã được thích:
    0
    Áo Phông có thể từ chữ áo pull và pullover chăng?
  2. Brando

    Brando Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/01/2003
    Bài viết:
    98
    Đã được thích:
    0
    Tiếng Pháp, equipe là nhóm.
  3. niklas

    niklas Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/05/2006
    Bài viết:
    1.229
    Đã được thích:
    0
    mình cũng lấy nguyên từ đó từ tiếng Pháp : cúp (= couper). Có điều lạ là ở miền Bắc nói là cắt điện (theo tiếng Anh), còn miền Nam lại nói là cúp điện (theo tiếng Pháp), không rõ tại sao.
  4. heiner

    heiner Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2005
    Bài viết:
    1.416
    Đã được thích:
    0
    tự nhiên ngồi không lại nghĩ ra được mấy từ, xin bổ sung vào danh sách nhé
    pa-tê (pâté, F)
    xúc xích (saucisse, F)
    rượu vang (vin, F)
    sâm-banh (champagne, F)
    bít tết (beef-steak, E)
    trứng ốp la (au plat, F)
    trứng ốp lết (omelette, F)
    ke (bến tàu, bến cảng) (quai, F)
    sen đầm (gendarme, cảnh binh, F)
    boong ke (bunker, D) từ này của Pháp mượn Đức (có nguồn nói Đức mượn lại của Anh) để chỉ hầm ngầm dưới mặt đất do Đức xây kiên cố thời Thế chiến II)
    lô cốt (blockhaus, D)
    bà đầm (dame, quý bà, F)
    **** (cavalière, F)
    áp phích (affiche, F)
    pa nô (panneau, F)
    ti vi (TV, E)
    mới nghĩ ra có thế thôi ah
  5. philippe

    philippe Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/01/2002
    Bài viết:
    3.975
    Đã được thích:
    0
    thêm một ít nữa trước khi đi ngủ cho nó sảng khoái
    cái xô (đựng nước) : seau (F)
    Sa hoàng : tsar (F) (nhưng cũng có thể là lấy lại ngay từ tiếng Nga chăng ?)
    bà xơ : s"ur (F)
    xi (giày) : cire (F)
    bi (bút bi, viên bi) : bille (F)
    bi ve : bille de verre (F)
    áp phe : affaire (F)
    van (nước) : vanne (F)
    xú páp : soupape (F)
    ét (xì) tăng : attends ! (F)
    (thùng) tô nô : tonneau (F)
    cua rơ : coureur (F)
    xít mét (đá bóng) : six mètres (F) (= 6m)
    manh (chạm tay) : main (bàn tay, F)
    xê ri : série (loạt, chuỗi, F)
    bánh gatô : gâteau (F)
    giăm bông : jambon (F)
    sô cô la : chocolat (F)
    bánh pa tê sô : pâté chaud (F)
  6. arnaud

    arnaud Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/11/2005
    Bài viết:
    1.377
    Đã được thích:
    0
    Nhân nói về cái may-ô (thực ra hiện nay người ta còn hay dùng với nghĩa là áo đua (xe đạp), áo đấu (bóng đá cũng như các loại bóng khác), có một chi tiết nho nhỏ thế này.
    Trong số 52 cửa ô dẫn vào nội thành Paris, có một cửa ô tên là Porte Maillot. Porte ở đây có nghĩa là cửa, nhưng khi đứng trước danh từ khác thì nó mang nghĩa của động từ porter, tức là đeo, mang, vác (ví dụ porte-bagages là giá đèo hàng ; porte-avions là tàu sân bay ; porte-clés là cái móc khoá...). Maillot thì ban đầu không có nghĩa áo xống gì cả, mà chỉ là cách viết biến đổi theo lịch sử từ Mahiaulx --> Mahiau --> Mahiot --> Maillot. Vô tình hai từ này đứng cạnh nhau, vừa có nghĩa là cửa ngõ mang tên Maillot, vừa có thể hiểu theo nghĩa là cái mắc áo. Chính thế mà khi Adidas giới thiệu áo đấu mới của tuyển Pháp tại World Cup tại Cung Hội nghị nằm trong khu vực này, người ta đã dựng lên ngay trước lối vào ... một cái móc áo to tướng
    [​IMG]
  7. Le_Plus_Beau_new

    Le_Plus_Beau_new Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/02/2002
    Bài viết:
    2.612
    Đã được thích:
    0
    Hôm trước cái đồng hồ bị hỏng, ông cụ nhà mình mới làu bàu "lại tội của cái rơ-mông-toa", giật mình tra từ điển mới thấy remontoir đúng là từ tiếng Pháp, có nghĩa là cái chốt (để vặn giờ) đồng hồ Thế mới biết thời Pháp đo hộ ảnh hưởng tới văn hoá và ngôn ngữ Việt thế nào, nhất là các cụ nhà mình thỉnh thoảng lại xổ ra một vài từ nghe cũng hay hay, hoá ra cụ nhà mình giỏi ngoại ngữ kém gì mình đâu
    Được cái thỉnh thoảng biết thêm một từ tiếng Pháp kiểu đấy cũng thấy vui vui
  8. matthias

    matthias Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/07/2006
    Bài viết:
    1.071
    Đã được thích:
    0
    ôi giời, chẳng có ai tổng kết ở trang đầu nên mỗi lần pót lại phải đọc qua từ đầu đến lúc topic này được độ 20 trang thì chắc loạn mất
    em xin thêm một số từ mượn tiếng Pháp nhé :
    mề đay : médaille (huân chương, huy chương)
    tấm cạc, tấm các : carte (thẻ)
    cạc vi dít : carte de visite (danh thiếp)
    cùi dìa : cuiller, cuillère (thìa, muôi)
    bi đông (nước) : bidon (bình nước)
    ca men, cà mèn (cơm) : gamelle (hộp đựng khẩu phần ăn cá nhân)
    căng tin : cantine
    đường ray : rail
    gác (canh gác, phiên gác, gác cổng) : garde (động từ garder)
    mô đi phê : modifié (động từ modifier : thay đổi, chỉnh lý, sửa đổi)
    phê, ép phê : effet (hiệu ứng)
    măng sông (đèn) : manchon
    séc : chèque (chi phiếu)
    xéc (bóng bàn, bóng chuyền) : service
    xẹc (hầu bàn) : serveur
    tiền bo, tiền boa : pourboire
    ác ti sô (trà, lá) : artichaut
    lanh (vải) : lin
    phớt : feutre
    mũ phớt (mũ dạ) : chapeau de feutre
    bút phớt (bút dạ lông) : stylo feutre, crayon-feutre
    công tơ : compteur
  9. niklas

    niklas Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/05/2006
    Bài viết:
    1.229
    Đã được thích:
    0
    Ôi, về từ vựng thì có mà theo học các cụ cả đời bác ah. Cái thời Pháp ý, ở thành thị, đến người chẳng thông thạo tiếng Pháp mà cũng nói làu làu ấy chứ.
    Tự nhiên bác kể em lại nhớ đến từ phi-dê (friser, nghĩa là uốn tóc). Từ này độ trước còn dùng rất phổ biến, tầm tuổi mẹ em cứ đi làm đầu thì gọi là đi phi-dê. Thế nhưng cụ giảng giải cho em "cắt tóc phi dê" lại có nghĩa là ... ngày quốc khánh Pháp (quatorze juillet)
    Được niklas sửa chữa / chuyển vào 00:14 ngày 03/08/2006
  10. philippe

    philippe Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/01/2002
    Bài viết:
    3.975
    Đã được thích:
    0
    tranh thủ thêm mấy từ F nữa rùi đi măm
    mát xa : massage
    bóp (ví) : porte-monnaie (?)
    bót, bốt (đồn cảnh sát, trạm gác) : poste
    xe xít đờ ca : side-car (từ này Pháp mượn của Anh nhưng Việt nam lấy của Pháp nên phát âm theo Pháp)
    đề (xe máy) : marreur
    xi lanh : cylindre
    rơ moóc : remorque
    (chạy) rốt đa : rodage
    bu-gi : bougie
    pin : pile
    rơ le : relais
    ga (khí ga, bình ga) : gaz
    ắc quy : accus, accumulateur
    Ở đây mọi người có ai hay đi qua khu vực Bách Thảo - Vườn ươm không ? Nếu đi muốn từ phố Ngọc Hà xuống phố Thuỵ Khuê thì phải qua đường Hoàng Hoa Thám rồi xuống một cái dốc ngoằn ngoèo, gọi là dốc La-pho. Em thấy kể nguyên do là vì ngay dưới chân dốc có cái trạm điện (la force) nên người ta gọi theo như thế, lâu rồi thành quen. Không biết giờ cái trạm điện ấy có còn không và cái dốc ấy nay đã đổi tên hay chưa.

Chia sẻ trang này