1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Từ nối Tiếng Việt

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi yeungon, 04/09/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. HCMPusan

    HCMPusan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    225
    Đã được thích:
    0
    (1) Câu ngữ cảnh, J. Lyons gọi là "text-sentence"
    (2) Câu chuyện quả cầu gì đó, có lẽ giống chuyện "thầy bói xem voi". Nhưng câu chuyện trên không nghĩa gì, vì nó chỉ nói lên cái mờ mịt của chân lý khoa học. Cái tôi muốn nói là nếu bác muốn nói về cái gì, thì phải nói rõ bác đang theo quan điểm nào, và nói từ địa hạt nào.
  2. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Lỗi kỹ thuật. Đề nghị quí vị không chỉnh máy thu hình!
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 05:59 ngày 20/11/2004
  3. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    1) Cảm ơn HCMPusan nhé.
    2) Tôi thì nghĩ câu ''thầy bói xem voi'' phản ánh rất đúng hoạt động khoa học. Còn địa hạt nào? Thôi, để bác tự bấm quẻ nhé. Mỗi chúng ta đều là một trong nhưng gã thầy bói kia mà.
  4. HCMPusan

    HCMPusan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    225
    Đã được thích:
    0
    Hì hì. Bác bắt tôi tự bấm quẻ à? Khó cho tôi quá. Trên thực tế, mấy ông thầy bói đâu có sai, đúng không? Họ chỉ nhìn sờ thấy con vi ở một phía. Như thế là không sai nhưng chưa đủ. Cái tôi muốn hỏi là bác sờ từ phía nào.
    Tuy vậy, tôi vẫn bấm vậy. Quẻ của bác đối với vấn đề từ nối dựa trên ngữ dụng. Bác lấy sự tương tác ngữ cảnh làm cơ bản. Nếu bác đi sâu vào vai nghĩa nữa thì có khi hay đấy! Quẻ của bác, qua một vài bài viết, cũng theo "phân tích diễn ngôn". Đúng không ạ?. Có gì sai sót thì thông cảm nhé. Thầy bói mà bấm quẻ cho thầy bói thì nó khổ thế đấy. Hìhì
  5. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    (trộm nghĩ trong đầu -không nên coi là phát ngôn chính thức: Hihi, xem ra lão thầy bói này cũng khá cao tay đấy nhỉ! Nhưng lão mới chỉ đoán được cùng lắm là 10,01% thôi!)
    Bác định nghĩa ''diễn ngôn/discourse'' đi bác. Và cả ''phân tích diễn ngôn/discourse analysis'' nữa.
    Thực sự tôi không hiểu ''vai nghĩa'' (câu đánh dấu bên trên) nghĩa gì. Bác chỉ giáo nhé.
  6. HCMPusan

    HCMPusan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    225
    Đã được thích:
    0
    Bác yeungon biết chính xác đến từng phần trăm mà lại bảo tôi giải thích nữa à?
    Người ta có câu:
    "Bói ra ma, quét nhà ra rác".
    Tôi bấm quẻ cho bác, mấy cái "đít sờ cót", "đít sờ cót, e nờ li zít" và "sè men tíc rô lu" là "ma" đấy bác. Thoắt ẩn thoắt hiện, làm sao tôi định nghĩa.. Bác giúp với!
  7. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Nhờ các bác dịch hộ tôi mấy câu đơn giản này với (cho nó khách quan là chính chứ tôi cũng không dốt tiếng Anh đến nỗi không hiểu và không dịch nổi những câu này). Thanks a load!!!
    1) She handed him the cloth and he wiped the window.
    2) He wiped the window and she handed him the cloth.
    3) She screamed at him and he slapped her face.
    4) He slapped her face and she screamed at him.
    5) He fell into a deep sleep and dreamed that he was flying.
    6) It was dark and she could not see.
    7) We investigated the problem and discovered that it was more complicated than we had expected.
    8) He drove off and was never seen again.
    9). I left the door open and the dog got in.

    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 06:46 ngày 03/12/2004
  8. HCMPusan

    HCMPusan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    225
    Đã được thích:
    0
    Hè hè, bác yeungon chắc đang làm cái "thờ sơ" hay "tờ sờ" về từ nối đây, nếu tôi đoán không nhầm. Ngày nào có một cái "đít sơ tây sần" hay cái "te zít" nào về từ nối, có khi lại là bác chứ chẳng chơi. Đói bụng quá, đi ăn đã, lát nữa dịch cho bác vui nhé. Thân
  9. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Bác này đi ăn cái con ... gà gì mà lâu thế?!!! Đàn ông đàn ang mà lê la quán sá qua ta!!!
    Ối giời ôi, tôi mà thèm làm thờ sờ với chả tờ sờ à? Tôi đang làm pốt-đốc bác ạ!!! Nói đùa thôi, tôi là tôi khoái làm cái anh lục lâm robinhood trong NNH để thỉnh thoảng xin bác HCMPusan tí ''tiết'' cơ! Hay hơn nhiều!!!
  10. HCMPusan

    HCMPusan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    225
    Đã được thích:
    0
    1) She handed him the cloth and he wiped the window.
    Cô ấy đưa cho anh ấy miếng vải và anh ấy lau cánh cửa.
    2) He wiped the window and she handed him the cloth.
    [Không hiểu ý tưởng của câu này nên không dịch được - Cho tình huống đi]
    3) She screamed at him and he slapped her face.
    Mụ gào vào mặt gã và (thế là) gã tát cho mụ một cái.
    4) He slapped her face and she screamed at him.
    Gã tát và mặt mụ, còn mụ thì gào vào mặt gã.
    5) He fell into a deep sleep and dreamed that he was flying.
    Anh chìm vào giấc ngủ say và mơ thấy mình đang bay bổng.
    6) It was dark and she could not see.
    Trời tối quá nên nàng không nhìn thấy.
    7) We investigated the problem and discovered that it was more complicated than we had expected.
    Chúngtôi đã điều tra vấn đề này, và phát hiện ra rằng nó còn phức tạp hơn là chúng tôi từng tưởng.
    8) He drove off and was never seen again.
    Ông lái xe ra đi và từ đó không ai gặp lại ông nữa.
    9). I left the door open and the dog got in.
    Tôi để cửa mở, và con chó luồn vào.
    ___________
    Bác yeungon, tôi dịch mà không có ngữ cảnh, sai thì bác ráng mà chịu nhé.
    Có một phát biểu, bác xem tính xác thực nhé:
    "Nếu yeungon mà là robinhood thì HCMPusan sẽ mất chút máu."
    Hè hè, thế thì tôi yên chí cả đời khỏi phải lo mất máu rồi"
    Có phải bác đang ở tình trạng câu thứ 5 không?

Chia sẻ trang này