1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Từ nối Tiếng Việt

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi yeungon, 04/09/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bác HCMPUsan nhé!
    1) She handed him the cloth and he wiped the window.
    Cô ấy đưa cho anh ấy miếng vải và anh ấy lau cánh cửa.
    Anh ta lau bằng miếng vài cô ấy đưa cho hay dùng áo để lau? Tại sao chúng ta (kể cả tôi) luôn hiểu rằng anh ta lau bằng cái dẻ cô ấy đưa cho?
    2) He wiped the window and she handed him the cloth.
    [Không hiểu ý tưởng của câu này nên không dịch được - Cho tình huống đi]
    Bác thấy đấy, cũng như trên thôi. Chỉ đảo lại một tí. Nhưng trong câu này tôi nghĩ là có nhiều khả năng là chúng ta hiểu anh ta lau tay bằng cái dẻ cô ấy đưa cho sau khi anh ta lau cửa sổ.
    3) She screamed at him and he slapped her face.
    Mụ gào vào mặt gã và (thế là) gã tát cho mụ một cái.
    Như thế tức là AND lại diễn đạt quan hệ nhân-quả sao?
    4) He slapped her face and she screamed at him.
    Gã tát và mặt mụ, còn mụ thì gào vào mặt gã.
    Vậy tức là AND có thể diễn đạt quan hệ tương phản nữa!!!
    5) He fell into a deep sleep and dreamed that he was flying.
    Anh chìm vào giấc ngủ say và mơ thấy mình đang bay bổng.
    Chữ VÀ ở đây khác lắm! Việc mơ mộng là xảy ra trong lúc ngủ chứ không phải là sau khi ngủ.
    6) It was dark and she could not see.
    Trời tối quá nên nàng không nhìn thấy.
    Sao lại NÊN? AND lại chỉ quan hệ nhân-quả rồi!
    7) We investigated the problem and discovered that it was more complicated than we had expected.
    Chúngtôi đã điều tra vấn đề này, và phát hiện ra rằng nó còn phức tạp hơn là chúng tôi từng tưởng.
    Câu này giống câu 5. (Theo tôi bác nên bỏ chữ ''''từng'''' đi)
    8) He drove off and was never seen again.
    Ông lái xe ra đi và từ đó không ai gặp lại ông nữa.
    9). I left the door open and the dog got in.
    Tôi để cửa mở, và con chó luồn vào.
    Câu này cũng có thể hiểu là nhân-quả. Sao bác không dịch như trên?
    Có thể thấy dịch mỗi chữ AND không hề dễ như chúng ta tưởng!
    TB: Khi nào nhậu nhẹt rủ tôi đi với nhỉ. Tôi không đánh tiết canh đâu mà sợ!!!!
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 05:03 ngày 06/12/2004
  2. HCMPusan

    HCMPusan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    225
    Đã được thích:
    0
    Vâng, câu (2) tình huống không rõ.
    Câu (4), Có ai nói với bác là AND không chỉ quan hệ tương phản đâu? Nhưng AND và VÀ khác nhau đấy nhé.
    Câu (7) tuỳ bác, nếu bác cảm thấy "tưởng" đã đủ rồi thì thôi.
    Khi nào có dịp, sẽ rủ bác đi nhậu. Bác làm sao xin nổi tôi "tiết" mà tôi sợ. Khà khà
    Được HCMPusan sửa chữa / chuyển vào 09:01 ngày 06/12/2004
  3. HCMPusan

    HCMPusan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    225
    Đã được thích:
    0
    Câu (9) nhân quả hay không còn tuỳ nữa. Cấcâu trên không có ngữ cảnh đi kém, nên chỉ có thể dịch thế thôi. Đúng là bác không nên tưởng chữ AND dễ dịch. Tôi chả tưởng thế bao giờ.
  4. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Lôi cái này lên để các bác cho ý kiến! Rõ ràng nghĩa của từ nối không phải là ''nghĩa quan hệ'' hay ''nối'' rồi!
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 05:33 ngày 28/02/2005
  5. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    ''Hơhơ'', esu ơi, quan hệ tương phản , nhân quả, ... là các quan nhệ ngữ pháp chăng?
  6. Bodoi

    Bodoi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/11/2001
    Bài viết:
    2.208
    Đã được thích:
    0
    .......... em tiếng anh tiếng em dốt đặc căn mai nên ko dám bình luận về tiếng Anh. Em có chút chú ý lung tung là.
    1- Box này là box tiếng Việt. Em nghĩ bác nên viết càng đúng chính tả càng tốt. Bác cứ nhầm cái giẻ thành cái dẻ .
    2- Hạn chế tiếng anh tiếng em trong box Tếng Việt đi bác ạ. Có cái box tiếng anh to tướng đấy. Toàn cao thủ ko à. Em ko dám so đọ.
  7. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    1. Cảm ơn bodoi (bộ đội, bò đói, bỏ đói, bố đói, ...???) đã chỉ ra chỗ sai nhé.
    Nhưng cũng xin tác giả lưu ý đến những chỗ đánh dấu bên trên!
    2. Vấn đề đang bàn không phải cứ giỏi tiếng Anh là dịch đưọc. Vì thế đặt vào đây là đúng chỗ. Tôi cũng chơi ở diễn dàn tiếng Anh nhiều rồi. Tôi biết.

Chia sẻ trang này