1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

tục ngữ trung quốc

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi hoaquangot, 02/12/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hoaquangot

    hoaquangot Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/11/2007
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    tục ngữ trung quốc


    1. Biết nhiều khổ nhiều: f?.sS?,
    2. Thà chết vinh còn hơn sống nhục: 宁为Z?ZO不为".?,
    3. Trống đánh xuôi kèn thổi ngược; Râu ông nọ cắm cằm bà kia: ?>头不对马~?,
    4. Tiên lễ hậu binh: .^礼Z.?,
    5. Đầu voi đuôi chuột: TZ头>?尾?,
    6. Cãi chày cãi cối: 强词夺??,
    7. Toàn tâm toàn ý: .f."?,
    8. Trứng chọi với đá; châu chấu đá xe: z?,"车?,
    9. Dễ như trở bàn tay: Z>S-??,
    10. Nối giáo cho giặc; Vẽ đường cho hươu chạy: 为TZ,.翼
    11Đường nào cũng đến La Mã 条条大路?s-马>S?"O'>T川'海
    12. xa hoa trụy lạc / 灯红.'绿
    13/. xa rời thực tế /"离zT.
    14/. xa xôi ngàn dặm / f?O遥遥
    15/. xả thân cứu người / ^己.'人
    16/. xả thân vì đại nghĩa /^"Y-?
    17/. xấu người đẹp nết còn hơn đẹp người /"德~Z?~oYZ
    18/. xấu người hay làm dáng /'人^?"?('人ss?)
    19/. xơ xác tiêu điều / ?落
    10/. xua chim về rừng, xua cá ra sông/ 为S驱鱼O为>驱>?
    20.Anh em khinh trước, làng nước khinh sau --> 家火不起O?Z火不来
    21. Anh hùng khó qua ải mỹ nhân --> "s?Z人.
    22. xa mặt cách lòng / ^.f.-
    23.Mất bò mới lo làm chuô?ng 亡S补? ; 贼走.- ; 临渴Z~.
    24.Dục tốc bất đạt 欲?Y^T不达; 揠^T??
    29. Hình nhân thế mạng --> >罪"S30.Bỏ nơi bóng tối, về nơi ánh sáng --> fs-S.~Z
    31.Bỏ của chạy lấy người --> o粪S
    36.Một miếng khi đói bằng một gói khi no --> 饥-?口O饱-?--
    37. Mới vấp vỏ dưa, lại gặp vỏ dừa --> ?被?">O^遭火f / ^s离TZ口O^.
  2. hongtrantieu

    hongtrantieu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    25
    Đã được thích:
    0
    thứ nhất, bạn hãy xem kĩ lại xem đâu là thành ngữ, đâu là ngạn ngữ và đâu là tục ngữ.
    Thứ 2, câu "vong dương bổ lao" của Trung Quốc thường được dùng với nghĩa "kịp thời sửa chữa sai sót". Từ điển thành ngữ của Tứ Xuyên từ thư xuất bản xã có ghi 亡S补?s"-??差"TS-补.'?,Tất nhiên là nó cũng có nghĩa như "mất bò mới lo làm chuồng" nhưng ít dùng. Và nó là THÀNH NGỮ chứ không phải TỤC NGỮ.

Chia sẻ trang này