1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ùẳ'ỗ?só??ùẳ'ỗ?só??ổ-?ổ?.-ổ-?ồư-ốêzồẵT ó?ôộ-Âó?Tó,<ồ.?ộĂO-ọá?ỗã'ó?ôồ<

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi lotusvanilla, 19/11/2008.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. dangquybk

    dangquybk Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/03/2006
    Bài viết:
    166
    Đã được thích:
    0
    Sau một tuần dùi mài :-), mình đã hoàn thành tài liệu:
    Tổng hợp 99 cấu trúc ngữ pháp 1kyuu (bản tiếng Việt), nguồn dữ liệu từ jlpt.info (trang này hình như đã down).
    Các bạn có thể tải về tham khảo từ:
    http://www.4shared.com/file/76314063/c32a8423/JLPT_1kyuu_Grammar_Vietnamese_version.html
    hoặc
    http://dangquybk.googlepages.com/JLPT_1kyuu_Grammar_Vietnamese_versio.pdf
    Như vậy cùng với việc tổng hợp và dịch ngữ pháp 2kyuu, về cơ bản dữ liệu ngữ pháp tiếng Nhật trung-thượng cấp đã đầy đủ dành cho các bạn học và ôn tập thi 1-2kyuu. (Vài chục mẫu ngoài chuẩn vẫn thấy trong khi thi nữa).
    Học hết để thi là một vấn đề, vận dụng được tất cả còn khó hơn.
    Chúc mọi người học và vận dụng hiệu quả!
  2. cuong49x5

    cuong49x5 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/01/2008
    Bài viết:
    201
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bác đã post những tải liệu rất hay !Có vài cuốn trong cái kho 4share của bác em không down được!Bác up lại hộ cái!Cảm ơn bác nhìu
  3. lotusvanilla

    lotusvanilla Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/09/2008
    Bài viết:
    592
    Đã được thích:
    0
    Trước hết cảm ơn ấy rất nhiều vì đã post nhiều tài liệu cho mọi người cùng học.Mình cũng đã down về tài liệu 1 kyuu của bạn dịch qua tiếng việt.Mình đã xem qua,nhưng thật sự mình hơi thất vọng.
    Nếu là dịch nguyên bản như vậy thì có đáng để mất thời gian như vậy không ? Dịch nguyên bản không thể truyền tải được ý nghĩa của ngữ pháp thượng cấp. Khi học sơ cấp và trung cấp chưa dịch được phần giải nghĩa tiếng Nhật thì việc có sách giải nghĩa tiếng Việt là điều tất nhiên.Nhưng đã học đến thượng cấp thì việc dịch một câu biểu thị ý nghĩa của ngữ pháp là một việc hoàn toàn có thể. Việc chuyển nghĩa của nó sang tiếng Việt vô tình làm cho ý nghĩa của một mẫu ngữ pháp bị bó hẹp lại.Kể cả từ vựng cũng vậy,cảm nhận của người Nhật và người việt khác nhau,nên với những từ vựng khó,làm sao để hiểu nghĩa của nó bằng tiếng Nhật thì tốt hơn.Vì chỉ có hiểu nghĩa trực tiếp bằng tiếng Nhật thì bạn mới ứng dụng trong trường hợp nhất định. Mình xin lấy ví dụ.
    Với một từ rất thường gặp ,"ば"
    Nghĩa trong javadic:nguy hiểm; hiểm nghèo; lợi hại
    Nghĩa trong từ điển alc :
    1."のT,^は,"ば""だ?,
    This watch is hot.
    2.",Oはまs"^"とになっY??,/,"ば"?,/^,?""とだ?,/大?だ?,
    This is bad [not good].
    3.T""!/素T,?-"!/なs"のY,にO,,O,<ときの表現
    注"s報'S?O<??のほ<に??S礼?S<^z"?S詫び?などのT,?,OY名zと.に"",<
    theo chú ý thì mẫu trên thường giới hạn sử dụng trong những tình huống mang tính lễ nghi. Và không thể ghi là giống ngữ pháp つ"でに??và Oて,???được vì hai mẫu này sử dụng trong những trường hợp thông thường (trừ trường hợp ngoại lệ .歩)
    Và rất nhiều mẫu bạn dịch nguyên bản mà không chú ý đến trường hợp sử dụng của nó.Ví dụ với mẫu そば<,???đây là hành động xảy ra mang tính lặp đi lặp lại,nhưng không được bạn nhắc đến. Hay các mẫu giống nhau như ,""な,"?な,S?O-"<??sử dụng ở những trường hợp khác nhau nhưng cũng được quy vào cùng một nghĩa với そば<,??!
    Thậm chí có những mẫu sai lệch ý nghĩa.Ví dụ mẫu Oo?O
    1kyuu vnese version:
    Giả sử A xảy ra, sẽ có kết quả (xấu) B, không thể ngăn lại được.
    注"
    *B は,"結zo?,B diễn tả một kết quả xấu.
    kanzen master:
    O,は.sそ?な,<と"?S況,"話-?<の"-,'表T-?Oく
    <-?s""でで,っYOo?O?"""<,',,,??までは帰.な"z
    không hề nhắc đến kết quả xấu đúng không?
    ..........................................................................................
    Mình mới xem những mẫu đầu tiên của kanzen master như vậy,chưa có thời gian để xem những mẫu tiếp theo.Mình định gửi mail riêng cho bạn để góp ý nhưng cuối cùng lại quyết định công khai viết ở đây vì chất lượng của tài liệu ảnh hưởng rất nhiều đến những bạn tải tài liệu về học.Nhất là những bạn ở Việt nam không có điều kiện thực hành ngữ pháp thường xuyên để nắm được trường hợp sử dụng đúng đắn.
    Đó là lý do mình lập box này,dành cho những mẫu ngữ pháp và ngữ từ mà không thể lý giải MỘC bằng tiếng Việt.
    Hy vọng bạn không giận và cảm ơn bạn đã đóng góp bài cho topic của mình .
    Được lotusvanilla sửa chữa / chuyển vào 16:45 ngày 17/12/2008
    Được lotusvanilla sửa chữa / chuyển vào 16:46 ngày 17/12/2008
  4. dangquybk

    dangquybk Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/03/2006
    Bài viết:
    166
    Đã được thích:
    0

    1. Xin lỗi bạn, vì không phải đóng góp gì, mà hoá ra là spam.
    2. Bạn không cần thất vọng gì cả, vì hầu hết những mẫu trên mình đều chưa học.
    Mình bắt đầu với tiếng Nhật từ t2-2007 thôi, và vừa thi 2kyu xong. Vừa đặt quyết tâm thi 1kyuu nên là một tuần vừa qua dịch hết cái list ngữ pháp trên, coi như là tài liệu để mình học. Tiện thể chia sẻ cùng mọi người.
    Một số mẫu đầu thì nhắm mắt nhắm mũi dịch, ít tham khảo thêm sách khác, thậm chí một số chỗ hiểu nhầm, hoặc áp theo suy nghĩ của mình.
    Tuy nhiên, về sau thì mình có tham khảo thêm cuốn Donna toki dou tsukau, và Bunkei Jiten, có vẻ là tốt hơn.
    3. Ai cũng biết là không thể bám nguyên gốc từ ngữ, và chuyển tải sang ngôn ngữ khác tương đương hoặc hay là điều không dễ, nhất là với những người trình độ còn kém như mình.

    4. Cảm ơn những điều bạn đã chỉ ra những chỗ chưa chính xác, mình đã học thêm được nhiều điều. Mình sẽ xem lại thêm.
    Chủ đề: Phân tích chỗ sai trong hai cuốn ngữ pháp 1-2kyuu mình dịch, có thể lại thành ra hay chăng.
    5. Rõ là mình không ép bạn nào đọc tài liệu mình soạn cả. Mình là dân kỹ thuật, nhưng khi học ngoại ngữ cũng hiểu là tốt nhất là học sách chính gốc.
    Khi trình độ bạn cao lên, tự bạn biết cần tìm nhiều nguồn tài liệu để so sánh, đối chiếu. Và hãy coi đây như là một thứ để tham khảo thôi.
    Mình về VN nhiều lần, lần nào cũng đi hiệu sách xem có cuốn nào hay không, nhưng rất tiếc là hiếm. Tuy nhiên, gần đây, các bạn ở VN cũng không phải ở ốc đảo, nguồn tài liệu e-book không hiếm. Trong khả năng có thể, mình cũng đã cố gắng scan một số cuốn sách hay và chia sẻ cùng mọi người.
    6. Hôm vừa rồi đi Junkudo, có xem nhưng mình cũng không mua cuốn Kanzen master.
    7. Từ giờ đến đợt thi kyuu sang năm, có thêm thời gian để học và thấy được rõ hơn sự khác biệt giữa các cấu trúc ngữ pháp thì mình sẽ dần bổ sung, và hoàn thiện cho tài liệu này, thay vì chỉ là "giống như", hay "cùng loại" với mẫu A, B...
    Hi vọng là có thêm thời gian ngoài công việc.
    Bạn hỏi có đáng không, mình nghĩ là hoàn toàn đáng làm, ít ra là đối với bản thân mình.
    Một lần nữa cảm ơn bạn, và xin nhắc lại là tớ cũng mới chập chững học thôi, không phải là chuyên gia, hay giáo sư ngôn ngữ nào cả.
    ど?zo-く?,
    Bonus:
    (Source:Donna toki dou tsukau)
    Katagata
    [​IMG]
    Sobakara
    [​IMG]
    Gasaigo
    [​IMG]
    Được dangquybk sửa chữa / chuyển vào 18:18 ngày 17/12/2008
  5. lotusvanilla

    lotusvanilla Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/09/2008
    Bài viết:
    592
    Đã được thích:
    0
    Việc bạn làm cho bản thân bạn mình hoàn toàn ủng hộ.Nhưng khi nếu bạn thừa nhận bạn đang chập chững trong tiếng Nhật thì khi bạn dịch và phổ biến cho nhiều người như vậy,bạn có nghĩ là có những người sẽ lệ thuộc vào tài liệu của bạn post lên ở một mức độ nào đó không? Việc làm cho mình và việc phổ biến cho người khác học là hai việc hoàn toàn khác nhau.
    Trả lời cho phần bonus của bạn
    [​IMG]
    có giải thích rõ như mình nói khi tạ lỗi và trong các mối quan hệ,công việc.Là những trường hợp không bình thường.
    Phần ví dụ khác cũng chỉ giới hạn ở những trường hợp mình đã nêu
    [​IMG]
    Phần sobakara có chữ -て,,f-て,,??khi dịch bạn đã bỏ qua phần này, nghĩa là làm rồi lại làm, nghĩa là trường hợp hành động lặp đi lặp lại như mình đã góp ý.Bạn chỉ dịch từ Tぐ次の"とO起",< vậy là giống với các mẫu な,S?,""な,"?,?,?,
    [​IMG]
    Mẫu Oo?O??có 2 nghĩa như trên đã ghi ,biểu thị cảm xúc mạnh " cứ làm gì thì 1.đưa ra kết quả xấu ,2.cuối cùng là "zcái này mình không hề muốn dịch ra tiếng Việt,đọc nguyên câu tiếng Nhật còn dễ hiểu hơn.
    bạn dịch đến だ,にな,<??vậy còn o?OだY
    Được lotusvanilla sửa chữa / chuyển vào 18:50 ngày 17/12/2008
  6. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    Eo ơi, Vani-sen "dữ" quá, giờ mới biết
    Sợ rồi
  7. dangquybk

    dangquybk Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/03/2006
    Bài viết:
    166
    Đã được thích:
    0
    Cơ bản chúng ta khi học hay làm việc, đều không còn là trẻ con nữa. Vậy nên, cần tiếp thu có chọn lọc.
    Thâm chí sách do người Nhật viết cũng có chỗ sai.
    Do đó, hãy tự biết chọn lọc và tham khảo, mình hoàn toàn không ép, và không thu được lợi gì từ việc các bạn đọc tài liệu mình soạn dịch cả.
    Mình cũng đã nói ngay từ đầu, chỉ là tham khảo thôi, không phải là giáo trình nào cả. Bạn học 1kyuu cơ mà, bạn có phải là sơ cấp đâu mà thấy gì tin đấy.
    Chung quy lại, không ai trong chúng ta ở đây là không "chập chững" cả. Nhiều thứ đến người bản xứ vẫn cần học, và họ đôi khi cũng không tường tận là tại sao, hay trong trường hợp nào dùng thế.
    Lần cuối cùng nói về chuyện này, vì ai cũng ít thời gian. Hãy chọn con đường cho riêng mình.
    Sự học vô bờ.
  8. dangquybk

    dangquybk Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/03/2006
    Bài viết:
    166
    Đã được thích:
    0

    Trả lời cho phần bonus của bạn
    [​IMG]
    có giải thích rõ như mình nói khi tạ lỗi và trong các mối quan hệ,công việc.Là những trường hợp không bình thường.
    Phần ví dụ khác cũng chỉ giới hạn ở những trường hợp mình đã nêu
    [​IMG]
    Phần sobakara có chữ -て,,f-て,,??khi dịch bạn đã bỏ qua phần này, nghĩa là làm rồi lại làm, nghĩa là trường hợp hành động lặp đi lặp lại như mình đã góp ý.Bạn chỉ dịch từ Tぐ次の"とO起",< vậy là giống với các mẫu な,S?,""な,"?,?,?,
    [​IMG]
    Mẫu Oo?O??có 2 nghĩa như trên đã ghi ,biểu thị cảm xúc mạnh " cứ làm gì thì 1.đưa ra kết quả xấu ,2.cuối cùng là "zcái này mình không hề muốn dịch ra tiếng Việt,đọc nguyên câu tiếng Nhật còn dễ hiểu hơn.
    bạn dịch đến だ,にな,<??vậy còn o?OだY
    Được lotusvanilla sửa chữa / chuyển vào 18:50 ngày 17/12/2008
    [/quote]
    Phần Bonus ở trên không có ý thanh minh gì cả, chỉ để mình, bạn và mọi người cùng hiểu thêm về các cấu trúc này (bên cạnh phần bạn đã chỉ ra).
    (phần này mình cũng vừa mới mở sách ra xem và dán lên trên, không phải dịch từ đó).
    "深謝"-S'まT?,<?強にな,SまT?,
    ",O<,?,,"O?'~<."まT,^?ど?zo-くS~"?-まT?,
  9. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    Yeah.... sự học là vô bờ
    Nói thiệt, Takeshi mà có thể vote được mấy lần, chắc sẽ vote thêm cho chú Quý vài cái rồi.
    Cái chính là "tấm lòng" mà./.
    ?O-,,Sき?​
    Ah, nhưng, tớ vẫn cáu vụ bên topic lớp Kao kấp....
    Post từ tham khảo bằng tiếng Anh, khác gì chơi nhau?
    Góp ý thẳng thắn để cùng phát triển, keke, đừng để bụng nhé
  10. lotusvanilla

    lotusvanilla Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/09/2008
    Bài viết:
    592
    Đã được thích:
    0
    Admin spam nhiều quá! Bác đọc hộ em cái chủ đề box cái!
    @dangquybk: Chắc không giận tớ nhỉ?
    Tớ cũng vote cho ấy 5 sao tạ tội vậy

    Được lotusvanilla sửa chữa / chuyển vào 19:12 ngày 17/12/2008

Chia sẻ trang này