1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Ui , dịch dùm em câu nay

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi kaka_aka, 16/11/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. kaka_aka

    kaka_aka Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2006
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    Ui , dịch dùm em câu nay

    Mấy anh chị ơi , dịch dùm em mấy câu tiếng Việt này sang tiếng Anh cái..em chả bít phải nói thế nào khi có người nhờ dịch sang tiếng Anh dùm..., chẳng hạn mấy câu này phải dịch sao cho đúng :

    - Một người tới một cửa hiệu cắt tóc và họ hỏi thế này :

    + " Tôi muốn nối cho tóc của mình dài hơn.Ko biết cửa tiệm của anh/chị có dịch vụ này ko? "
    + " Tôi muốn nối phần đuôi tóc , phần mai tóc ( mai tóc là phần 2 bên đầu ) và phần mái tóc ( mái tóc là tóc ở đằng trước ) dài hơn.... "

    ko bít phải dịch sao cho đúng ha..mọi người giúp em với !!!!
  2. blueskyk7418

    blueskyk7418 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/04/2006
    Bài viết:
    438
    Đã được thích:
    0
    Theo tôi thì dịch thế này nhé:
    "I would like to wear hair extensions? Could you do that?"
    "I would like to wear hair extensions on the hair tips, sideburns and the fringes (Or Bangs)..."
    Có trang web chuyên về nối tóc đây http://www.hairextens.com/
    Trích một đoạn: Hair extension is adding hair (human or synthetic) onto your own hair by means of Weaving, Braiding, Strand-By-Strand, or Bonding.
    A skilled beautician in a salon normally applies it, but many individuals have been applying it in the convenience of their own home. Hair extensions can make you look and feel younger and beautiful. With instant long and luscious hair that you wear on a regular basis, you can sleep with it, wash and care for it like your own hair.
    You can also cut and style to fit your look.
    -------------------------------------------------------------
    Have fun
    Bluesky
  3. shopboong

    shopboong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/02/2006
    Bài viết:
    1.627
    Đã được thích:
    0
    Xin phép author của topic này cho tớ post 1 bài nhé. Đỡ fải lập 1 topic mới..làm loãng 4room.

    "the durable aluminimum li and body enclose a forward- inclined centrifugal- type fan/motor with permanently lubricate bearings"
    Đoạn này đc dùng trong hướng dẫn sử dụng máy li tâm--- mà tớ thì lại ko thông thạo cho lắm trong văn phong kỹ thuật. Cả nhà "rúp" tớ cái
  4. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    Bác cũng cho em ké nhờ với
    Cái câu này làm em bực hết cả mình. Dịch rồi mà chẳng thấy cơm cháo gì
    The gap between who is available and who/what is needed provides the direction for recruitment.
    (Cái này em đọc ở mục tuyển tình nguyện viên)
    Diễn đạt thế nào cho nó Việt đây???
    Bác nào nhanh lên. Em đang sốt ruột lắm.
    Em cứ cảm ơn trước cái đã nhé.
  5. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    [
    - Một người tới một cửa hiệu cắt tóc và họ hỏi thế này :
    + " Tôi muốn nối cho tóc của mình dài hơn.Ko biết cửa tiệm của anh/chị có dịch vụ này ko? "
    -> I would like to have my hair extended. Could u serve it?
    + " Tôi muốn nối phần đuôi tóc , phần mai tóc ( mai tóc là phần 2 bên đầu ) và phần mái tóc ( mái tóc là tóc ở đằng trước ) dài hơn.... "
    -> I would like to have my tip, sideburn and fringe extended
    ko bít phải dịch sao cho đúng ha..mọi người giúp em với !!!!
    [
  6. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    sao cái topic này mốc meo, ế ẩm wa...
    Zúp nhiệt tình đi các bác

Chia sẻ trang này