1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Văn Cao - ấn tượng khoảnh khắc và đời người

Chủ đề trong 'Âm nhạc' bởi PaulLennon, 06/07/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. PaulLennon

    PaulLennon Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/07/2002
    Bài viết:
    1.235
    Đã được thích:
    0
    Báo chí Vn ít nhắc đến chuyện này,nhưng trong bài thơ của chính Văn Cao có nhắc đến chuyện này,và đây là bài thơ Ba biến khúc tuổi 65 của ông,đọc bài thơ này sẽ hiểu rõ hơn những nỗi đau của đời ông:

    Ba Biến Khúc Tuổi 65
    Những ngày buồn không nói được
    tôi chỉ tìm ra sự sống của tôi
    I
    Một người cho tôi con dao găm
    Không biết dùng làm gì
    đêm nhìn qua cửa sổ
    một khoảng trống đen
    tôi ném vào khoảng trống
    con dao găm ấy
    có phải đấy là sự nghịch ngợm
    bỗng nhiên có tiếng ngã ngoài sân
    một người trúng tim đã chết
    tôi không hề biết người ấy
    tôi là kẻ không muốn giết người
    chỉ biết bóng tối
    mà tôi đã ném dao
    II
    Tôi đi trên phố
    bỗng nhiên mọi người nhìn tôi
    một ai đó kêu lên: thằng ăn cắp
    tôi chạy
    tôi chạy
    tại sao tôi chạy?
    tôi không hiểu tôi
    cả phố đuổi theo tôi
    xe cộ đuổi theo tôi
    tôi chạy bạt mạng
    gần hết đời
    tới chỗ chỉ còn gục xuống
    tỉnh dậy mồ hôi chảy
    tôi lại thấy tôi là người chưa phạm tội.
    III
    Tôi rơi vào mạng nhện
    mạng nhện cuốn lấy tôi
    không còn cách gì gỡ được
    tôi như con sâu tằm
    cuộc đời cứ như thế
    muốn phá cái mạng nhện
    tôi không đủ tay.
    Tháng 9-1988​
    Tôi nghĩ biến khúc thứ nhất chính là nói về cái vụ ông ám sát nhầm.
    Được PaulLennon sửa chữa / chuyển vào 18:06 ngày 02/06/2004
  2. PaulLennon

    PaulLennon Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/07/2002
    Bài viết:
    1.235
    Đã được thích:
    0
    Chiếc Xe Xác Qua Phường Dạ Lạc
    Ngã tư nghiêng nghiêng đốm lửa
    Chập chờn ảo hóa tà ma...
    Đôi dãy hồng lâu cửa mở phấn sa
    Rũ rượi tóc những hình hài địa ngục
    Lạnh ngắt tiếng ca nhi phách giục
    Tình tang... Não nuột khóc tàn sương
    áo thế hoa rũ rượi lượn đêm trường
    Từng mỹ thể rạc hơi đèn phù thể
    Ta đi giữa đường dương thế
    Bóng tối âm thầm rụng xuống chân cây...
    Tiếng xe ma chở vội một đêm gầy
    Xác trụy lạc rũ bên thềm lá phủ
    Ai hát khúc thanh xuân hờ ơi phấn nữ
    Thanh xuân hờ thanh xuân
    Bước gần ta chút nữa thêm gần
    Khoảng giữa tuổi thanh xuân nghe loạn trùng hút tủy
    Ai hủy đời trên tang trống nhỉ?
    Hay ác thần gõ quách nạo mồ khuya!
    Đảo điên... mê say... Thể phách chia lìa
    Nghe reo mạnh, chuỗi tiền cười lạnh lẽo!
    Tiền rơi! Tiền rơi! chùm sao huyền diệu
    Lấp lánh hằng hà gạo rơi! Tiền rơi!
    - Vàng mấy lá thừa đãi mây phủ chiếu
    Ngã tư nghiêng nghiêng chia nẻo
    Dặt dìu cung bậc âm dương
    Tàn xuân nhễ nhại mưa cô tịch
    Đầm đìa rả rích phương Đông
    Mang mang thở dài hồn đất trích
    Lưỡi thép trùng trùng khép cố đô
    Cửa ô đau khổ
    Bốn ngả âm u
    (Nhà ta thuê mái gục tự mùa thu
    Gác cô độc hướng về phường Dạ Lạc)
    Đêm đêm, dài canh tan tác
    Bốn vực nhạc động, vẫy người
    Giãy đèn chao thắp đỏ quạnh máu đời
    Ta về gác chiếu chăn gào tự tử
    Trên đường tối đêm khỏa thân khiêu vũ
    Kèn nhịp xa điệu múa vô luân
    Run rẩy giao duyên khối nhạc trầm trầm
    Hun hút gió nâng cầm ca nặng nhọc
    Kiếp người tang tóc
    Loạn lạc đòi xương chất lên xương
    Một nửa kêu than, ma đói sa trường
    Còn một nửa lang thang tìm khoái lạc
    Ngã tư nghiêng nghiêng xe xác
    Đi vào ngõ khói công yên
    Thấy bâng khuâng lối cỏ hư huyền
    Hương nha phiến chập chờn mộng ảo
    Bánh nghiến nhựa đường nghe sào sạo
    - Ai vạc xương đổ sọ xuống lòng xe
    Chiếc quỷ xa qua bốn ngả ê chề
    Chở vạn kiếp đi hoang ra khỏi vực
    Mưa, mưa hằng thao thức
    Trong phố lội đìu hiu
    Mưa, mưa tràn trên vực
    - Hang tối gục tiêu điều
    Mang linh hồn cô liêu
    Tiếng xe càng ám ảnh
    Tiếng xa dần xa lánh
    Khi gà đầu ô kêu.
    1945 ​
    Bài thơ được VC viết sau khi chứng kiến nạn đói năm 1945,một bài thơ thật buồn,thật bi quan và u ám.
    Được PaulLennon sửa chữa / chuyển vào 16:55 ngày 04/06/2004
  3. PaulLennon

    PaulLennon Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/07/2002
    Bài viết:
    1.235
    Đã được thích:
    0
    Thơ của Văn Cao thường rất buồn đôi lúc bi quan nhất là kể từ sau vụ Nhân Văn Giai Phẩm thế nhưng ông có một bài thơ tình rất hay và rất lạc quan đó là bài Khuôn mặt em,bài này trong các tuyển tập thơ tình rất hay có:
    "
    ...
    Ôi!khuôn mặt sáng trong và bình lặng
    Tôi được đầu tiên và còn lại sau cùng.
    "
    Khuôn Mặt Em
    Giữa những ngày dằng dặc
    Chỉ còn khuôn mặt em
    Sáng trong và bình lặng
    Dù hai đứa chúng ta
    Chưa lúc nào sung sướng
    Những ngày đau khổ ấy
    Khuôn mặt em
    Như mảnh trăng những đêm rừng cháy
    Trên đường đi
    Anh đặt em trên đồng cỏ
    Thấy em đẹp mãi màu xanh cỏ dại
    Trên đường đi
    Anh đặt em trên dốc núi
    Để tìm lại những đường mềm của núi
    Trên đường đi
    Khuôn mặt em làm giếng
    Để anh tìm làm đáy ngọc châu
    Ôi khuôn mặt sáng trong và bình lặng
    Tôi được đầu tiên và còn lại cuối cùng
    Văn Cao
    1974 ​
  4. Temely

    Temely Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/08/2001
    Bài viết:
    1.295
    Đã được thích:
    4
    Buongchuoi cắt những hình này từ Video Clip à ?
     Thật sự, nói về Văn Cao và bối cảnh sáng tác những bài nhạc của ông, khó mà tránh được chuyện nói lan man qua những mặt khác không riêng là nhạc. Theo tem, chủ đề Văn Cao của Bolsa với Uyển Diễm và Nguyển Đình Toàn khá khéo léo trong việc nhắc sơ lại vài nghi vấn (nhưng không xác quyết và không đào sâu), vinh danh văn Cao và có vài bài hát hay. Ừa ước gì mình có thể yêu nhạc của Văn Cao thiên tài, mà không phải thắc mắc chút gì khác ngoài nhạc của ông. Mà thôi, mình trở lại nhạc đi.
    Đã nghe bài Buồn Tàn Thu do ca sĩ Ánh Tuyết mà Lys up lên rồi. Bài này khó hát, nhất là khúc giữa ngang phè, hát không khéo là thành như đọc ngay. Và theo tem, Ánh Tuyết có giọng hát trong vắt (như Mai Hương) và cao vút (nhưng trong bài này lại không có cơ hội thể hiện hết khả năng của mình, và thể hiện bài này không bằng Thái Thanh . Mới đây, ca sĩ trẻ Ngọc Hạ có hát bài này và có cách xử lý đoạn giữa bài này khá hay. Tiếc là comp đang hư, không up lên để Lys nghe được.
    Nghe đỡ ở đây vậy : http://benxua.com/bx/music/mp3ByCD.asp?AlbumID=306
    Mấy bài thơ do Paul chép lên, đọc nghe ngậm ngùi quá. Có thể xem bài Ba Biến Khúc Tuổi  65 là kể về 3 giai đoạn buồn cũa cuộc đời ông.   
    Hình như tem chưa được xem tranh cũa Văn Cao. Có ai có tranh vẽ của ông không, up lên chia xẻ với bạn bè đi.
     
  5. Temely

    Temely Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/08/2001
    Bài viết:
    1.295
    Đã được thích:
    4

    à, có 1 trang web về Văn Cao, http://www.geocities.com/Tokyo/Flats/5111/vancao.htm có bản nhạc (music sheet) của bản Bến Xuân :

    và có lời nhạc bằng tiếng Anh do Phạm Quang Tuấn chuyển dịch, chép lên đây cho bạn nào cần :
    Trương Chi
    (The Boatman''s love)
    by Văn Cao
    Translated by Pham Quang Tuan
    Long ago when moon and rivers were not yet poetry
    In the deep evening gloom stirred a silken string
    Flowers and birds were waiting in the solitude
    For autumn to come, bringing music and song...
    A lonely vesper in early autumn
    A sleepless soul in a secluded room
    A bird falling in the golden rhapsody
    A window unclosed waiting for the sound of the lute
    When My Nuong heard the voice
    She dreamt of a boat floating along
    And smiled at the amorous moon
    Amorous moon in the sky...
    Truong Chi
    From centuries past your voice still echoes
    Your sorrow and grief at the cruel separation
    The moon''s reflection is still moored in the lonely river
    Where did the wind carry your words?
    In the deep waters
    Where has your boat disappeared?
    Music drifts in from far away
    Note by note falling in the night
    The veil of autumn mist has just dropped
    On the trees, on the river
    The passer-by hears the plaintive voice
    Of the river lamenting Truong Chi ''s love
    Rising to the waning moon
    Lullabies of Autumn...
    Outside the window raindrops fall on some lute strings
    Like someone sobbing, lamenting
    Deep and high whisper the wind and the rain
    Mixed with the water''s murmurs - is someone sad
    As the rain sees away the night
    Is someone sobbing and lamenting
    In the lingering wind
    In the water flickers a reflection of the boat of old...
    O ferry boat
    Tonight the Thuong''s waters are rising
    Someone is singing in the ivory moonlight
    I sit here and tap on your side and sing
    As though I was left alone on Earth
    In the night the lute sings a reproach
    Of the ingrate who spurned the poor
    A couple on the shore
    Say their farewell
    Where is the boat of Truong Chi ...
    Moon and rivers became poetry
    A note wandered in the drifting scents of autumn
    Space moaned and quivered in ecstasy
    Stars flickered to the sound of lutes.
    Music lingered, mysterious sounds,
    Cold and deep rang paired silken strings
    Somebody plucked a lute in the night
    Autumn drowned in the deep moonlight
    Stop the boat.
    Somewhere there comes
    The voice of Truong Chi rising in song
    The long autumn night has come, stop the music
    Stop the lute ...
    Thiên Thai (Fairyland)
    By Văn Cao
    Translated by Pham Quang Tuan
    A voice is singing this evening over the waves
    Bringing memories of Luu and Nguyên
    who by chance came to Dào Nguyên.
    A path leading to fairyland
    A spring of love
    The sound of music in the wind
    Silken strings tugging at the heart
    Mystic notes
    Loving tones
    Like water singing by the boat''s side.
    A sound stirred, a peach petal fell,
    A veil of mist hung around the sky
    A flimsy boat floated under the flowers
    Home gradually disappeared behind the mountain
    Dreamily the oars stirred the limpid water
    Someone sang on the banks of Dao Nguyên springs...
    Thien Thai
    Here the flowers have never met earthly butterflies
    And the peach petals have never faded
    We the fairies
    Offer you a sweet-scented peach
    And the Nghe Thuong dance will lighten your heart
    The lute sang, the moon shone, music and bird song blended
    Longing, yearning
    This was Bông Lai, the heavenly tune
    Holding eternity in the ethereal strings
    Urging one to forget the earthly realm
    As the heavenly lute yearned for the sound of love
    Thiên Thai
    Where dreamy blue moonlight dissolves into the earth''s springs
    Love in this fairyland we can have but once...
    The wind carried the singing voices
    And the crisp sound of castanets
    But why bring up memories of those days long past?
    When in Dao Nguyên, Luu and Nguyên forgot the earthly world
    And sang for many years with the fairies.
    Then one day they yearned to go home
    But, o fairies, they had forgotten the way ...
    The wind carried the singing voices
    And the crisp sound of castanets
    But why bring up memories of those days long past?
    When Luu and Nguyên tried to return
    Dda`o Nguye^n was no longer there
    Each evening when rises the moon
    Heavenly voices still sing in fairyland...
    Bến Xuân
    Shore Of Spring
    by Văn Cao & Phạm Duy
    translated by Pham Quang Tuan
    My dwelling was by a bridge on the water
    You came to visit one day
    Birds of the forest gathered by the shore of spring
    Songs of love they sang
    Their voices echoing far away
    Where peach trees bloomed in the sun.
    My soul was lost in a melancholic flagrance
    Hand in hand we walked down the bank of the stream
    Looking at the birds jealous and tender
    Here our steps faltered
    Your eyes were like boats mirrored in the water
    Your dress trembled shyly in the light breeze
    By the shore of spring.
    Then a mist came down over the mountains
    The waves carried away my sail
    But when a warble reached the wanderer
    And a swallow glided in the clouds
    A memory of love lingered...
    A daze still hangs over my dwelling
    Since you went away that afternoon
    The melancholic water holds your lovely image
    Birds chirp softly in the sun
    But tears fall with the autumn leaves
    Songs of longing they sing
    Their voices echoing far away
    My aimless soul wanders...
    Stopping for a moment in his journey
    A wanderer comes back to the old shore
    Here clouds and mountains extend for ever
    Here poplars dry their golden hair in the sun
    And his tired and troubled eyes gaze
    At the shore of spring​
  6. PaulLennon

    PaulLennon Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/07/2002
    Bài viết:
    1.235
    Đã được thích:
    0
    Văn Cao trước lúc sáng tác nhạc là một hoạ sĩ và ông là một hoạ sĩ tài ba,tặng anh Tem và mọi người mấy bức tranh của ông

  7. psychocolate

    psychocolate Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/09/2003
    Bài viết:
    618
    Đã được thích:
    0
    tranh Văn CAo xấu nhỉ , j/k psy có đọc đó ý nghĩa bức tranh số 2 mà bạn Paul post ở trên :D, không hiểu người ta xuyên tạc hay là chính ông nói thật. Không tiện nêu ra ở đây
    Hôm trước chương trình Hát cho tuổi thơ, ông Vĩnh Lạc nói rất hay về Thiên Thai, về 3 loại ngũ cung được dùng trong bài này.
    Quý vị nào chưa nghe hoặc muốn nghe lại, xin mời
    Thiên Thai (Hát cho tuổi thơ, MC Vĩnh Lạc)

    Anh Tem nhận xét về chương trình của Uyển Diễm giống psy
  8. PaulLennon

    PaulLennon Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/07/2002
    Bài viết:
    1.235
    Đã được thích:
    0
    Trang geocities.com ở VN bị fire wall mới đau chứ,nhưng vượt vô tư.
    To Psy:tôi cũng đã nghe chương trình Hát Cho Tuổi Thơ,công nhận hay tuyệt,gồm những ca khúc của Đoàn Chuẩn và Văn Cao phải không?À đã nghe bản cover Yesterday của Psy,hê độc chiêu!
    Được PaulLennon sửa chữa / chuyển vào 22:39 ngày 04/06/2004
  9. g8ubvn

    g8ubvn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/03/2004
    Bài viết:
    683
    Đã được thích:
    1
    Đây là một số tài liệu về Văn Cao tôi đọc được.

    Khi được hỏi về Văn Cao, Phạm Duy đã công nhận là Văn Cao tài hoa hơn ông nhiều lắm về nhạc, về thơ, về vẽ. Nhưng nói rằng Văn Cao không may là không đúng. Phạm Duy cho rằng Văn Cao đã chọn con đường của mình cũng như Phạm Duy đã chọn con đường của mình: tự do tuyệt đối. Mỗi người có cái vinh cái nhục của mình.
    Trong tạp chí Hơp Lưu số đặc biệt về Văn Cao, Hoàng Phủ Ngọc Tường có viết như sau:
    Đêm ấy, trong cuộc tâm tình nghệ sĩ của Văn Cao với những ngư phủ trên Phá Tam Giang, tôi muốn biết một điều mà với tôi là một bí ẩn thuộc về đời ông:
    - Tại sao kháng chiến chông Pháp, anh vẫn vẽ, vẫn làm thơ, nhưng người ta không nghe anh hát nữa?
    - Hồi nhận viết Tiến Quân Ca , tôi không hề chuẩn bị trước để làm một bài hát, mà một đặc nhiệm nguy hiểm của đội biệt động. Tôi là đội viên biệt động vũ trang. Nhiệm vụ của tôi là trong một đêm, cầm một khẩu súng, vào một thành phố, để giết một người. Tôi đã làm xong việc ấy. Đó là chiến tranh, và căm thù, đơn giản thôi. Những ngày đầu sau chiến tranh, tôi đã trở lại căn nhà ấy. Thấy còn lại một gia đình mẹ góa con côi. Làm sao tôi có thể noi điều cần thiết nhất đối với tôi trong những bài hát sau đó? Nói về chiến công, hay phải nói một điều gì khác? Nên tôi im lặng, và chỉ viết nhạc không lời.
    Xem cuốn VCD chúng ta đều nhận ra một Văn Cao cô đơn cùng cực. Ông đã tự chọn làm một người câm trong cái bi kịch của mình còn hơn ca hát giả dối. Nhưng ông đã can đảm nói ra cái bi kịch ấy (có lẽ là người duy nhất) ở cuối cuộc đời.
    Được g8ubvn sửa chữa / chuyển vào 02:33 ngày 10/06/2004
  10. PaulLennon

    PaulLennon Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/07/2002
    Bài viết:
    1.235
    Đã được thích:
    0
    Phạm Duy ít khen người khác nhưng hễ nhắc đến Văn Cao thì Phạm Duy chỉ dùng những lời khen ngợi dành cho con người tài hoà này mà thôi và ông chấp nhận mình là người không bằng VC,có mấy bài viết của Phạm Duy về Văn Cao,các bác đọc đi!hay lắm
    Bên cạnh Hoàng Quý, tại Hải Phòng, còn có thêm các ca nhạc sĩ tài tử thuộc loại tiền phong như Phạm Ngữ, Canh Thân, Hoàng Phú (em của tác giả Cô Láng Giềng) nhưng trong chặng đầu của Tân Nhạc này, họ chưa làm quen với quần chúng qua các bản nhạc tình. Họ là những ngôi sao trong xu hướng nhạc vui khoẻ, đa số nhắm vào tình tự quê hương mà tôi sẽ nói tới trong bài tới. Chỉ qua tới thời kỳ sau, thời kỳ khởi đầu cho sự phát triển âm nhạc mới, người ta mới được thưởng thức một câu chuyện ái tình rất ư lãng mạn qua một ca khúc tuyệt diệu là Em Ðến Thăm Anh Một Chiều Mưa của Hoàng Phú sau khi ông đổi tên là Tô Vũ.
    Nhưng ở Hải Phòng, đã có Văn Cao ! Ðã có Văn Cao trong nhóm ÐỒNG VỌNG (của Hoàng Quý và bạn bè) với ít nhiều bản nhạc vui khoẻ, nhưng ở đây, chúng ta đang đả động tới nhạc tình. Và nói tới nhạc tình thì... Văn Cao là nhất !
    Từ khi Tân Nhạc ra đời, chúng ta đã có một loại nhạc tình mà đặc tính là lãng mạn, qua các nhạc phẩm của Dương Thiệu Tước, Thẩm Oánh, Lê Thương, Văn Chung, Lê Yên, Dzoãn Mẫn... Tất cả những bản nhạc tình đó, cũng giống như nền THƠ MỚI Việt Nam lúc bấy giờ, bị ảnh hưởng văn chương và thi ca lãng mạn Pháp. Cụ thể mà nói, những người viết nhạc tình đầu tiên của Việt Nam đều theo lãng mạn tính trong cá nhân chủ nghĩa của Pháp.
    Chẳng khác chi lớp nghệ sĩ trẻ vào lúc đó, Văn Cao cũng bị mùa Thu ám ảnh cho nên những bản nhạc tình lãng mạn đầu tiên của ông đều nói tới mùa Thu. Những bài như Thu Cô Liêu, Buồn Tàn Thu còn pha trộn thêm cái buồn của Ðông Phương. Lời ca của Thu Cô Liêu nghe như bài thơ Ðường :
    Thu Cô Liêu tịch liêu
    Cô thôn chiều
    Ta yêu thu, yêu Mùa Thu...
    Vàng hoen đáy nước, son rõ đường đi
    Một mùa thi, một mùa thi
    Lá xanh rơi rụng buồn chi lá vàng...
    Nhạc điệu thì theo nhạc chủ thể Tây Phương (musique tonale) với những áp-âm (notes sensibles) làm cho nét nhạc có nhiều cảm tính. Nhịp điệu là thể valse đầy lưu luyến và cũng đầy luyến tiếc :
    Trăng ấp lạnh non sương cứng lá
    Ðã từng nghe rõ biết thu sang
    Hồn theo cánh gió lướt bay tìm em
    Một chiều êm, một chiều êm...
    Cũng với nhạc thuật này, Văn Cao soạn bài Cung Ðàn Xưa, lần này thì nói tới mùa Xuân nhưng lại là một một Xuân đã tàn, đã chết. Tuy là một bài hát ngắn, nhưng Văn Cao cũng chia ra 4 đoản khúc rõ ràng. Ðoạn đầu nói tới cung đàn năm xưa :
    Hồn cầm phong hương
    Hình bóng Xuân tàn
    Ngày dần buông trôi
    Sầu vắng cung đàn.
    Lời đàn năm xưa
    Xe kết đôi lòng
    Lời đàn năm nay
    Chia rẽ đôi lòng....
    Ðoạn 2 nói tới cung Thương, cung Nam mà Lê Thương, Phạm Duy cũng đều nói tới qua những bài Tiếng Ðàn Xuân, Khối Tình Trương Chi :
    Cung Thương là tiếng đàn
    Cung Nam là tiếng người
    Ai oán khúc ca cầm chìm rơi
    Tình duyên lãng đãng nhớ thương dần pha phôi.
    Ðoạn 3 chuyển qua một nhịp điệu khác, nói tới sự buồn rầu trong cung đàn xưa :
    Cung đàn ngân
    Buồn xa vắng trong tiếng thầm
    Buồn tê tái trong tiếng ngân
    Buồn như lúc Xuân sắp tàn
    Ôi đàn xưa
    Còn vang nhắc chi đến người
    Lòng ta tắt bao thắm tươi
    U hoài duyên đưa...
    Thì ra tất cả ba đoạn nói tới một cung đàn xưa đó chỉ muốn nhắc tới một người mà Văn Cao diễn tả một cách tuyệt mỹ, một người tình tưởng tượng có đôi mắt giữ lại mùa Xuân, có đôi chân đi tới đâu hoa nở tới đó, có thân hình thơm hương, có tiếng nói khơi dậy thương yêu... khiến cho hiện thân của anh Trương Chi là Văn Cao đó, bây giờ đã phải cất lên tiếng đàn giao hoan và dệt nên không biết bao nhiêu là mộng mị :
    Chiều năm xưa
    Gót hài khai hoa
    Mắt huyền lưu Xuân
    Dáng hồng thơm hương
    Chiều năm nay
    Tiếng người khơi thương
    Tiếng đàn giao hoan
    Giấc mộng chàng Trương...
    Bài hát sẽ trở lại Ðoạn Ðầu để hết.

    Được PaulLennon sửa chữa / chuyển vào 00:48 ngày 10/06/2004

Chia sẻ trang này