Vấn đề tiếng Việt ! Tôi thấy tiếng Việt sử dụng ở Hải Ngoại nhiều chữ khác cách dùng tại VN! Có những chữ tại VN dùng,tôi không hiểu,nên chỉ đoán ý gần đúng của nguyên câu! Tôi cũng thử,đọc trong thư viện Tây hải ngoại,tự điển được soạn trong nước,đọc vào không thấy hay lắm,không cảm thấy dễ hiểu! Nếu đọc qua tự điển VIỆT-PHÁP hay VIỆT-ANH ở Hải Ngoại của các tác giả có trước 1975 tại miền Nam VN thì thấy dễ hiểu hơn! Những bạn chuyên môn về ngôn ngữ, có thể nào giải thích thế nào về vấn đề nầy! Ngay cả vấn đề VIỆT HOÁ CÁC TIẾNG NGOẠI QUỐC,hình như VN thất bại trong vấn đề nầy!(VIỆT HOÁ làm cho đọc vào không hiểu hoặc khó hiểu!!!).Các chuyên gia cho ý kiến về vấn đề nầy! Xin cám ơn! (Mới đây,hình như có 1 bài báo trên internet có nói về TỰ ĐIỂN VN còn 1 số sai lệch,kém trong sáng!) ...CÁC BẠN NGHĨ GÌ???
Đồng ý với bác. Một số sách cũ có những cách diễn đạt rất hay. Nếu rảnh tôi sẽ trích đăng để các bạn tham khảo.
Đây là 1 đoạn trong sách kỹ thuật cũ : "Sự khác nhau giữa 1 nam châm trường-cửu và nhất thời được định theo tính TỪ-TRỞ. Một nam-châm trường-cửu có từ-trở cao và một nam-châm nhất thời có từ-trở thấp. Nam-châm cũng được mô tả theo "tính TỪ-THẤM" (permeability) của chất cấu tạo hay tính chất dễ để các lực-tuyến-từ phân bố qua chất ấy. Một nam-châm trường-cửu được tạo thành từ 1 chất có từ-trở cao và có từ-thấm thấp. Một nam-châm nhất thời được tạo thành từ một chất có từ-trở thấp và từ-thấm cao". Đoạn văn trên có lối diễn đạt khác biệt với đa số các sách giáo khoa thời nay. Bạn có nhận xét gì không ?
Tui đọc những cuốc sách xuất bản trước 1975 đôi khi lại thấy buồn cười về cách dùng từ và diễn đạt. Chắc bác hoi1968 không tiếp xúc nhiều với báo chí sách vở bây giờ nên thấy khó hiểu thơi, chả có gì lạ cả, ngôn ngữ luôn luôn phát triển mà.