1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Văn học Xô viết và Nga ở Việt Nam - Tác giả, tác phẩm

Chủ đề trong 'Nga (Russian Club)' bởi hastalavista, 29/06/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hastalavista

    hastalavista Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/05/2001
    Bài viết:
    4.785
    Đã được thích:
    1
    Biblico - Globus và dự án hợp tác sách Nga - Việt
    Elena Zubtsova (từ Mátxcơva)
    (Quỳnh An dịch, - Lao Động 09-02-2002)
    Hơn 10 năm trước, nhiều chuyên gia Liên Xô làm việc tại Việt Nam đã mua được ở Việt Nam những cuốn sách không thể tìm thấy ở nước mình. Điều này cho thấy Việt Nam là mảnh đất biết đánh giá và gắn bó với văn học và văn hoá Nga đến mức nào. Biblio-Globus - một trong những nhà sách lớn nhất của Nga - đang lên kế hoạch đưa sách Nga trở lại Việt Nam.
    Ngay trước Tết Nguyên đán Nhâm Ngọ, tại nhà Hữu nghị ở Mátxcơva đã diễn ra cuộc gặp gỡ giữa những người của cả Nga và Việt Nam tham gia vào dự án này. ý tưởng đưa sách Nga trở lại Việt Nam đã chín muồi từ lâu, nhưng không sao thực hiện được.
    Giờ đây, nhờ nỗ lực của các chuyên gia từ Biblio Globus, ý tưởng trên đã được "bồi da đắp thịt" để trở thành một dự án kinh doanh cụ thể. Theo tinh thần mới, Biblio-Globus đề nghị các đối tác Việt Nam không chỉ đơn thuần mua sách của Nga bằng tiếng Nga, mà tổ chức dịch và xuất bản những tác phẩm xuất sắc của Nga ra tiếng Việt nhằm mở rộng đáng kể diện độc giả người Việt.
    Đối tượng "chinh phục" đầu tiên sẽ là độc giả nhỏ tuổi. Trong giai đoạn đầu của dự án, hai bên sẽ hợp tác xuất bản những tác phẩm hay nhất bao gồm truyện cổ tích, truyện thiếu nhi, sách-đồ chơi, truyện tranh cho trẻ em mọi lứa tuổi. Các hoạ sĩ nổi tiếng nhất của Nga sẽ minh hoạ cho những tác phẩm này. Thiếu nhi Việt Nam sẽ có dịp được lạc vào thế giới cổ tích huyền bí thấm đẫm tinh thần nhân bản của Nga.
    Trong giai đoạn tiếp theo, các đối tượng độc giả khác sẽ tìm thấy tại những nhà sách lớn của Hà Nội và TP.Hồ Chí Minh những tài liệu cần thiết cho việc mở mang tầm hiểu biết, sách về quản lý và trang trí nhà cửa, sách nghệ thuật, lịch, phiên bản những tác phẩm nghệ thuật hội hoạ Nga nổi tiếng, hàng thủ công mỹ nghệ của Nga...
    Dự án sẽ không thể là song phương, nếu chỉ hạn chế như vậy. Hiện nay, tại Mátxcơva và các thành phố lớn của Nga có hàng vạn người Việt sinh sống với nhu cầu đọc các ấn phẩm bằng tiếng Việt rất lớn. Không ít trẻ em người Việt sinh ra và lớn lên tại Nga không biết tiếng mẹ đẻ và gặp nhiều khó khăn trong việc giao tiếp với ông bà, cô chú ở tại Việt Nam. Và nếu như chúng có học được ngôn ngữ giao tiếp, thì cũng không có sách hay bằng tiếng Việt để kích thích chúng nắm vững tiếng mẹ đẻ một cách toàn diện.
    Dự án còn nhằm trám một lỗ hổng lớn là nước Nga hiện nay rất thiếu thông tin đáng tin cậy về tình hình ở Việt Nam, đời sống văn hoá xã hội, lịch sử đấu tranh bất khuất và những thành tựu đổi mới trong hơn một thập niên vừa qua. Đôi khi dư luận xã hội Nga có ý kiến tiêu cực về Việt Nam dựa trên những thông tin không trung thực về Việt Nam.
    Việc dịch ra tiếng Nga những tác phẩm văn học Việt Nam, những cuốn sách về lịch sử văn hoá và đời sống hiện đại ở Việt Nam sẽ có ảnh hưởng tích cực trong việc chuyển biến nhận thức của một bộ phận dân chúng Nga và một số cấp chính quyền về những người Việt đang sinh sống tại Nga, cũng như góp phần tăng cường hợp tác kinh tế giữa hai nước.
    Không đợi dự án triển khai, ngay trong thời gian tới, Biblio-Globus sẽ mở một quầy hàng bán sách tiếng Việt và sách về Việt Nam, cũng như hàng thủ công mỹ nghệ của Việt Nam.
    Dự án này đã nhận được sự ủng hộ của các cấp chính quyền lẫn giới kinh doanh của cả hai nước. Cuộc gặp gỡ trước Tết đã chứng kiến sự hiện diện của các bộ, ngành của Nga có liên quan, lãnh đạo Đại sứ quán Việt Nam tại LB Nga, đại diện trí thức và giới doanh nghiệp của Việt Nam và Nga.
    Phát biểu tại cuộc gặp, Tham tán công sứ ĐSQ Việt Nam Vũ Xuân Ninh không giấu xúc động khi nhận xét rằng, dự án này được trông đợi từ lâu và phía Việt Nam sẽ tạo mọi điều kiện để Biblio-Globus cùng các đối tác Việt Nam triển khai dự án này.
    Ông E. Kuzmin - Vụ trưởng Vụ Thư viện Bộ Văn hoá Nga - kiêm Giám đốc Quỹ Di sản Văn hoá Nga xin lỗi là không biết nhiều về Việt Nam do quá thiếu thông tin và cam kết rằng Bộ Văn hoá Nga coi dự án này là một bộ phận cấu thành quan trọng trong chương trình hợp tác liên chính phủ trong lĩnh vực văn hoá. Một số tổ chức và ngân hàng Nga, cũng như các nhà kinh doanh Nga và Việt Nam đã bày tỏ nguyện vọng được tham gia vào dự án.
    Tất cả đều gieo một niềm tin rằng dự án văn hoá không chỉ kéo dài một năm này sẽ thu được thành công.
    ======================
    Tin ở sách Nga
    Minh Thi
    (Lao Động, 27-03-2002)
    Vừa chân ướt chân ráo xuống sân bay Tân Sơn Nhất, phái đoàn Nga thuộc Tập đoàn sách Biblio-Globus đã có mặt ngay tại Hội sách TP.Hồ Chí Minh để khai trương gian hàng sách Nga (26/03/2002). Một gian hàng có thể nói rất giản dị, chuyên về sách dành cho thiếu nhi; nhưng điều bất ngờ lại là một trong những gian hàng đông nhất tại hội chợ. Bởi độc giả Việt Nam vẫn trông chờ dịp trao đổi trực tiếp với các nhà làm sách để nói lên mối quan tâm, nhu cầu và nguyện vọng của mình.
    Tập đoàn sách Biblio-Globus là một trong những tập đoàn lớn của Liên bang Nga" - Bà E.Zubtsova, trưởng ban xuất khẩu của tập đoàn giới thiệu. "Hiện nay, chúng tôi đón bắt được nhu cầu sách Việt Nam rất lớn trong cộng đồng người Việt ở Nga, đồng thời nhu cầu sách Nga dịch sang tiếng Việt tại Việt Nam cũng không nhỏ. Nhưng sở dĩ trong hội chợ lần này Tập đoàn chỉ tham dự một gian hàng sách thiếu nhi, vì chúng tôi đang phải thăm dò thị trường của các bạn. Trước mắt, chúng tôi giới thiệu những truyện cổ tích mà trẻ em Nga rất thích, một số truyện tranh, truyện vừa cho trẻ em có minh họa. Cùng đi với chúng tôi còn có nhà văn Nga Ivan Pankeev, người đã viết khoảng 100 tác phẩm, trong đó có rất nhiều sách cho thiếu nhi. Hướng sắp tới, chúng tôi đang tiến hành dự án hợp tác với một số công ty phát hành sách và nhà xuất bản Việt Nam để in 4 cuốn truyện thiếu nhi bằng tiếng Việt. (Dự án này được giao cho chi nhánh của công ty vừa được thành lập ở Mátxcơva mang tên Biblion Kinh Đô, trong đó có một số người Việt Nam điều hành). Ngoài ra, chúng tôi tiếp tục thăm dò thị trường để xuất bản các loại sách giáo khoa, khoa học, tự điển".
    Khi được hỏi về triển vọng của thị trường sách Nga tại Việt Nam, nơi có hơn 40.000 người học tiếng Nga, bà Zubtsova cho rằng: "Việt Nam có nhiều người dịch giỏi, nhưng tôi e ngại rằng gần đây tỉ lệ người học tiếng Nga ít hẳn. Nên việc nhập sách tiếng Nga vào đây vẫn còn là một nỗi lo".
    Nhà văn I.Pankeev, người từng viết 8 tập truyện cổ tích Nga và một số nước thuộc Liên Xô trước đây, cùng một số sách phổ biến kiến thức cho thiếu nhi, thổ lộ: "Viết cho trẻ em là một cách hướng thiện, và tâm hồn con người trẻ lại. Rất tiếc là tôi chưa có dịp tiếp xúc nhiều với văn học Việt Nam. Hiện nay tôi đang ở trong giai đoạn tìm hiểu, nắm bắt thị trường văn học Việt Nam và hy vọng trong tương lai sẽ có sự hợp tác, giao lưu với các đồng nghiệp như trước đây".
    Nói về hướng phát triển lâu dài đầu tư vào Việt Nam, nhất là TP.Hồ Chí Minh, GS-TS Boris Semionovich Esenkin, Chủ tịch Tập đoàn sách Nga Biblio-Globus nhấn mạnh: "Chúng tôi quan niệm rằng tất cả phải bắt đầu từ trẻ em, vì đó là tương lai của chúng ta. Chính vì thế mà sách thiếu nhi được ưu tiên hàng đầu. Về lâu dài, chúng tôi sẽ tìm đối tác để xuất bản sách nhiều thể loại".
    Song ngay chính ông cũng bối rối trước câu hỏi "Tại sao văn học Nga đương đại lại vắng bóng ở Việt Nam, trong khi trước đây mảng sách này rất phong phú và đủ sức cập nhật". Ông S.Boris Esenkin cho rằng: "Đã có một thời quan hệ văn hóa giữa hai nước bị bỏ quên. Sau 10 năm ngăn cách, bây giờ chúng ta mới thấy cần củng cố mối quan hệ này.
    Nói về văn học Nga hiện nay, rất khó đánh giá những tên tuổi lớn để có thể dịch sách của họ sang nước bạn. Nổi lên một số nhà văn như B.Akunhin, N.Perumov (nhà văn viết truyện giả tưởng), A.Marinnina (tác phẩm đã được dịch sang tiếng Việt), P.Dashkova (trinh thám).
    Thế nhưng các nhà văn đó chỉ toàn viết truyện về tình yêu, trinh thám, tuyệt nhiên không thuộc dòng văn học chính thống. Còn những tác giả mà bạn đọc Việt Nam yêu thích như T.Aitmatov, Yu.Bondarev, M.Bungacov thì dạo này sách của họ không xuất bản nữa vì độc giả Nga không còn đọc họ".
    Cũng tại buổi gặp mặt này, một số giảng viên, giáo viên từng học ở Nga đã bày tỏ với ông Esenkin về sự trông đợi việc nhập khẩu sách khoa học kỹ thuật, công nghệ thông tin bằng tiếng Nga. Ông chỉ cười: "Hãy tin ở chúng tôi, những người sẽ gắng hết mình vì các bạn".
  2. hastalavista

    hastalavista Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/05/2001
    Bài viết:
    4.785
    Đã được thích:
    1
    CÁNH BUỒM ĐỎ THẮM
    Tác giả: Alexandrơ Grin
    Dịch giả: Phan Hồng Giang
    Nhà XB VZn Học
    NZm XB: 2003
    Số trang: 107
    Giá bìa: 17.000 VND



    Tóm tắt
    Thiên truyện "Cánh buồm đỏ thắm" chan hoà ánh sáng mặt trời và tình người, đã được A-Lếch -Xan-Đrơ Grin viết nZm 1920-1921, chính là nZm ông vừa thoát khỏi cơn bệnh hiểm nghèo, đói Zn, thiếu mặc, không nhà, không cửa...
    Với tác phẩm này, Grin trở thành người bạn tinh thần của những ai giàu lòng mơ ước, thèm được sống một cuộc đời đẹp đẽ bởi chính bàn tay mình xây đắp.
    (Tiền Phong -VDC)
  3. hastalavista

    hastalavista Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/05/2001
    Bài viết:
    4.785
    Đã được thích:
    1
    Bút Ký Dưới Hầm


    Tác giả: F.M.DOSTOIEVSKI
    Biên dịch: THÁI HÀ , THẠCH CHƯƠNG, PHẠM MẠNH HÙNG
    NXB Hội Nhà Văn (12/1999)
    Số trang: 358
    Giá: 35,000.00 VND


    Tóm tắt:
    "Cả tập bút ký này lẫn tác giả của nó cố nhiên chỉ là tưởng tượng. Tuy nhiên, nếu quan sát những hoàn cảnh trong đó xã hội ta được hình thành, thì mẫu người tương tự như tác giả tập bút ký này chẳng những có thể, mà còn nhất định phải có trong xã hội ta. Tôi muốn phác họa rõ nét hơn bình thường một chút cho độc giả thấy một trong những nhân vật của thời đại vừa qua, một trong những người đại diện của thế hệ còn sống đến bây giờ. Trong phần đầu có tên gọi Dưới hầm này, nhân vật đó sẽ tự giới thiệu về mình, trình bày những quan điểm của y và dường như có ý muốn giải thích những lí do khiến y được sinh ra trong xã hội chúng ta. Còn phần hai mới chính là những hồi ức về một vài biến cố trong đời y."
    (Trích Lời chú của tác giả)
    http://www.minhkhai.com.vn
    Được hastalavista sửa chữa / chuyển vào 14:44 ngày 30/06/2004
  4. hastalavista

    hastalavista Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/05/2001
    Bài viết:
    4.785
    Đã được thích:
    1
    CON TÀU TRẮNG


    Tác giả: TS. AITMATỐP
    PHẠM MẠNH HÙNG (Biên dịch)
    NXB Văn học (03/2000)
    Số trang: 567
    Giá: 56,000.00 VND
    Tóm tắt
    Trong Con Tàu Trắng cũng như trong truyện Con chó khoang chạy ven biển nhân vật chính đều là trẻ em. Hai chú bé cùng độ tuổi cùng ngây thơ trong trắng. Cả hai đều yêu mến cái đẹp cái nhân hậu lẽ công bằng tâm hồn cả hai em đều được nuôi dưỡng bằng những huyền thoại và truyền thuyết đẹp đẽ cả hai đều giàu tưởng tượng và ước mơ nhưng sự va chạm về thực tế khắc nghiệt đã dẫn đến hai hiệu quả trái ngược: chú bé côi cút trong Con Tàu Trắng đơn độc một mình đối diện với cái tàn bạo trong cuộc sống (đến cả ông Mô-mun cũng phản lại lý tưởng mà chính ông nuôi dưỡng trong tâm hồn hai đứa cháu) chú đành giã từ cõi sống để giữ nguyên vẹn những mộng ước đẹp của mình để phủ nhận cái Ác.
    Trái lại Kirixk sống trong sự chăm sóc đầy tình thương yêu trìu mến và sáng suốt của những con người giản dị mà cao thượng và chỉ trong mấy ngày trải qua thử thách ác nghiệt nhân cách của chú bé lớn hẳn lên chú đã được rèn luyện thành chiến sĩ.
    Tác giả đặt ra với chúng ta vấn đề trọng đại về trách nhiệm của xã hội đối với trẻ em đối với thế hệ tương lai.
    Trong cả ba tác phẩm giới thiệu ở đây các nhân vật đều đem lại cho người đọc niềm tin vào thắng lợi của cái Thiện đối với cái Ác, ánh sáng đối với bóng tối. Triết lý của Aitmatốp bao giờ cũng là triết lý của chủ nghĩa lạc quan lịch sử.
    http://www.minhkhai.com.vn

    Được hastalavista sửa chữa / chuyển vào 14:42 ngày 30/06/2004
  5. hastalavista

    hastalavista Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/05/2001
    Bài viết:
    4.785
    Đã được thích:
    1
    Tủ Sách Văn Học Nga
    50 tập do Nhà xuất bản Kim Đồng phối hợp với Trung tâm Văn hóa Ngôn ngữ Đông Tây tuyển chọn.
    * Một Con Người Ra Đời (Macxim Gorki)
    Biên dịch: CAO XUÂN HẠO, PHẠM MẠNH HÙNG
    NXB Kim Đồng (05/2004)
    Số trang: 160
    Giá: 5,000.00 VND

    *Chiếc Chìa Khóa Vàng Hay Chuyện Ly Kỳ Của Buratino
    Tác giả: ALECXEI TOLXTOI
    Biên dịch: ĐỖ ĐỨC HIỂU
    NXB Kim Đồng (04/2004)
    Số trang: 151
    Giá: 5,000.00 VND
    *Số Phận Con Người
    Tác giả: M.SOLOKHOV
    Biên dịch: NGUYỄN DUY BÌNH, HÀ NGỌC, TRẦN VĨNH PHÚC NXB Kim Đồng (03/2004)
    Số trang: 150
    Giá: 5,000.00 VND

    *Quý Ông Từ San Francisco Đến - Tập Truyện

    Tác giả: IVAN BUNIN
    Biên dịch: PHAN HỒNG GIANG, HÀ NGỌC, THÁI BÁ TÂN
    NXB Kim Đồng (03/2004)
    Số trang: 150
    Giá: 5,000.00 VND
    *Cánh Buồm Đỏ Thắm (ALECXANDER GRIN)
    Biên dịch: PHAN HỒNG GIANG
    NXB Kim Đồng (04/2004)
    Số trang: 151
    Giá: 5,000.00 VND
    * Mối Tình Đầu
    Tác giả: I. TURGHENIEV
    Biên dịch: MỘNG QUỲNH, LÊ VĂN VIỆN
    NXB Kim Đồng (03/2004)
    Số trang: 155
    Giá: 5,000.00 VND


    Được hastalavista sửa chữa / chuyển vào 14:39 ngày 30/06/2004
  6. hastalavista

    hastalavista Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/05/2001
    Bài viết:
    4.785
    Đã được thích:
    1
    Con Bim Trắng Tai Đen


    Tác giả: G.TRÔIEPÔNXKI
    Biên dịch: TUÂN NGUYỄN, VŨ TRẤN THỦ
    NXB Văn học (11/2000)
    Số trang: 340
    Giá: 31,500.00 VND


    Tóm tắt:
    Hầu như mỗi thế kỷ đều mở đầu bằng một tác phẩm làm chấn động cả dư luận và trở thành những sự kiện đặc sắc trong đời sống văn học của xã hội: Con Bim trắng tai đen chính là sự kiện văn học của thế kỷ 20.
    Câu chuyện viết về thân phận một con chó có cái tên là Bim hết sức tinh khôn và rất mực trung thành. Câu chuyện này đã được dựng thành phim và không hiếm những giọt nước mắt nóng bỏng, trong sáng đã nhỏ xuống sau khi xem bộ phim này.
    Con Bim trắng tai đen là một bài thơ bằng văn xuôi ca ngợi tình bạn chung thủy, sự trung thực và vẻ đẹp của thiên nhiên diễm lệ. Dưới ngòi bút kỳ diệu của Troiepônxki và với sự hiểu biết sâu sắc khiến ta phải kinh ngạc của tác giả về đời sống của loài vật, Bim xuất hiện trên những trang sách như một nhân vật độc lập, sinh động có tính cách hẳn hoi với một thế giới nội tâm tinh tế và phong phú đã chinh phục hoàn toàn độc giả khiến chúng ta thương mến, thông cảm và bùi ngùi chia tay với con chó tinh khôn và rất mực trung thành ấy.
    http://www.minhkhai.com.vn
    Được hastalavista sửa chữa / chuyển vào 14:48 ngày 30/06/2004
  7. hastalavista

    hastalavista Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/05/2001
    Bài viết:
    4.785
    Đã được thích:
    1
    Vĩnh Biệt Gunxarư
    Tác giả: T. AITMATOV
    Biên dịch: PHẠM MẠNH HÙNG
    NXB Văn Nghệ TP. HCM (07/1999)
    Số trang: 444
    Giá: 30,000.00 VND

    Tóm tắt:
    "Một người già nua trên chiếc xe ngựa già nua. Con ngựa Gunxarư màu vàng nhạt cũng đã già, già lắm rồi...
    Đường ngược lên cao nguyên, leo dốc lâu đến phát ớn lên được. Mùa đông gió tuyết luôn luôn quay cuồng giữa những ngọn đồi xám xịt hoang vắng, mùa hè thì nóng như hỏa ngục.
    Đối với Tanabai, đoạn dốc này bao giờ cũng là một cực hình thực sự. Ông không ưa cho xe đi chậm, đi chậm quả tình là ông không sao chịu đựng nổi. Thời trai trẻ, ông thường có việc lên huyện, trên đường về lần nào ông cũng thúc ngựa phi nước đại lên dốc. Ông quất roi không chút xót thương. Còn nếu đi xe tải nặng cùng với những người khác, nhất là xe lại do bò kéo thì đến chân dốc, xe đang chạy ông cũng nhảy xuống, lẳng lặng vơ lấy áo mũ và cuốc bộ. Ông rảo bước hung hăng như xông lên trong trận tấn công, cứ như thế cho tới khi lên đến cao nguyên ông mới dừng lại. Miệng há hốc hớp không khí, ông chờ chiếc xe đang bò lên ở mãi dưới kia. Chạy bộ nhanh, tim ông đập như điên như dại, nhoi nhói trong ***g ngực. Nhưng thà vậy còn hơn ngồi trên chiếc xe bò kéo chậm rề rề..."
    (Trích trong Vĩnh biệt Gunxarư).
    Được hastalavista sửa chữa / chuyển vào 15:05 ngày 30/06/2004
  8. hastalavista

    hastalavista Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/05/2001
    Bài viết:
    4.785
    Đã được thích:
    1
    IVAN TUỐCGHÊNHÉP
    Đêm Trước, Cha Và Con (Tiểu Thuyết)


    Biên dịch: HÀ NGỌC
    NXB Thanh Niên (03/2001)
    Số trang: 535
    Giá: 52,000.00 VND


    Tóm tắt
    Ivan Tuốcghênhép sinh năm 1818 tại thành phố Ôriôn. Nhà văn sống những năm thơ ấu và thời thanh niên tại điền trang của thân mẫu, làng Xpaxkôiê, vùng trung tâm Nga. Tại đây ông đã cảm thụ sâu sắc và yêu quý thiên nhiên thân thuộc mà sau này được lưu truyền lại muôn thuở trong các tác phẩm của ông.
    Đồng thời tại Xpaxkôiê, cậu bé Tuốcghênhép thường phải chứng kiến cảnh những người nông nô bị trừng phạt nghiệt ngã theo lệnh của mẹ cậu. Tâm hồn nhạy cảm, xa lạ với đau khổ và bất công Tuốcghênhép nguyện thề đấu tranh đến cùng chống lại chế độ nông nô và ông đã mãi mãi trung thành với lời thề nguyền ấy.
    Tuốcghênhép trở thành một văn hào nổi tiếng khắp thế giới. Công lao của ông cũng đã được xã hội Nga thừa nhận. Năm 1859 ông được bầu là thành viên chính thức của Hội yêu văn học Nga, đồng thời ông cũng là thành viên của Quỹ bảo trợ văn học.
    Các tác phẩm của Tuốcghênhép đã trở thành di sản quý báu của nền văn học thế giới và tên tuổi của ông đã được mãi mãi ghi vào lịch sử tư tưởng của xã hội. Bằng những hình tượng nghệ thuật tuyệt đỉnh, Tuốcghênhép đã biết cách kể lại với một niềm cháy bỏng, quả cảm, thấm thía và chân thành với toàn nhân loại sự thật về nước Nga; về thế hệ trẻ Nga anh hùng tràn đầy khí thế cách mạng, tinh thần hy sinh quên mình vì lợi ích nhân dân; về những tình cảm tuyệt vời như tình yêu, tình bạn; về sự tươi đẹp của thiên nhiên nước Nga.
    Bút Ký Người Đi Săn

    Biên dịch: PHẠM MẠNH HÙNG
    NXB Văn học (03/2001)
    Số trang: 680
    Giá: 62,000.00 VND
    Tóm tắt:
    "...Hôm ấy, tôi đi săn muộn hơn thường ngày bốn tiếng, và ba ngày tiếp sau đó, tôi ở nhà Khôr. Những người mới quen làm cho tôi vui thích. Tôi không rõ bằng cách nào tôi đã chiếm được lòng tin cậy của họ, nhưng họ nói chuyện với tôi rất thoải mái. Tôi thích thú nghe họ nói và quan sát họ. Hai người bạn chẳng có chút gì giống nhau. Khôr là một người thiết thực, thực tế, một đầu óc quản trị, một phần tử duy lý. Kalinưts thì trái lại, thuộc loại những người duy tâm, lãng mạn, những người cao hứng và hay mơ mộng. Khôr hiểu hiện thực: ông ta làm nhà, dành dụm tiền, khéo lấy lòng chủ và những người quyền thế khác.
    Kalinưts đi giày bện bằng vỏ cây và sống tạm bợ qua ngày. Khôr sinh con đẻ cái, có một gia đình đông đảo, ngoan ngoãn và hòa thuận. Kalinưts trước kia có một người vợ mà ông vẫn nể sợ, còn con thì ông chưa bao giờ có con. Khôr nhìn thấu ruột gan ông Pôlutưkin. Kalinưts tôn kính chủ. Khôr yêu Kalinưts và che chở cho bạn. Kalinưts yêu mến và kính trọng Khôr..." (Trích trong tiểu thuyết Bút ký người đi săn).
    http://www.minhkhai.com.vn
    Được hastalavista sửa chữa / chuyển vào 12:28 ngày 02/07/2004
  9. hastalavista

    hastalavista Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/05/2001
    Bài viết:
    4.785
    Đã được thích:
    1
    Chiến Tranh Và Hòa Bình

    Tác giả: L. TÔNXTÔI
    Biên dịch: HOÀNG THIẾU SƠN, TRƯỜNG XUYÊN, NHỮ THÀNH, CAO XUÂN HẠO)
    NXB Văn học (03/2004) (bộ 3 cuốn)
    Số trang: 2140
    Giá: 220,000.00 VND


    Tóm tắt:
    Chiến Tranh Và Hòa Bình miêu tả hai cuộc chiến tranh: cuộc chiến tranh 1805 -1807 liên quân Nga Áo với Pháp, diễn ra trên đất Áo và cuộc chiến tranh yêu nước của nhân dân Nga chống quân Pháp xâm lược 1812. Cuộc chiến tranh yêu nước 1812 như biến cố trung tâm có ý nghĩa quyết định không chỉ vận mệnh nước Nga mà toàn châu Âu, miêu tả số phận của cả dân tộc, nhiều tầng lớp xã hội rộng rãi trong một thời điểm nghiêm trọng trong lịch sử đất nước, vì thế Chiến tranh và hòa bình mang dáng dấp rõ rệt của một thiên anh hùng ca.
    Chiến tranh và Hòa bình còn xứng đáng được xem là cuốn sử biên niên hay, một tiểu thuyết lịch sử hấp dẫn. Nó không thua kém bất cứ một tiểu thuyết tình yêu nào. Nó có đầy đủ điều kiện của một tiểu thuyết tâm lý xã hội, triết lý xã hội. Và bạn đọc ưa loại tiểu thuyết trinh thám ly kỳ sẽ tìm thấy trong Chiến tranh và hòa bình nhiều pha hấp dẫn, gay cấn.
    Còn ai thích tiểu thuyết phong tục hẳn sẽ không phật lòng bởi về mặt này Chiến tranh và hòa bình chan chứa phong vị Nga, bản tính Nga, thiên nhiên Nga, tập tục Nga. Vì vậy mà Chiến tranh và hòa bình vẫn mãi là thiên anh hùng ca bất hủ vang vọng trong lòng nhiều thế hệ bạn đọc.
    http://www.minhkhai.com.vn
  10. hastalavista

    hastalavista Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/05/2001
    Bài viết:
    4.785
    Đã được thích:
    1
    Người Thầy Đầu Tiên


    Đồng tác giả: TSINGHID AITMATÔP, IURI NAGHIBIN
    Biên dịch: NGUYỄN NGỌC BẰNG, CAO XUÂN HẠO
    NXB Đà Nẵng (11/2001)
    Số trang: 196
    Giá: 20,000.00 VND
    Tóm tắt:
    Tập truyện này đã từng được bạn đọc Việt Nam đón nhận một cách nồng nhiệt trong các thập niên 60 - 70 & 80 và đã để lại nhiều âm vang trong lòng nhiều thế hệ bạn đọc, đặc biệt là đã làm cho người đọc yêu mến văn học Nga-Xô Viết.
    Hình ảnh người thầy đã được khắc họa rõ nét (thầy Duysen trong Người thầy đầu tiên, cô giáo Anna Vaxiliepna trong Cây sồi mùa đông...), hết lòng yêu thương học trò của mình, gần như quên đi bản thân mình, lúc nào cũng chỉ muốn cho học trò của mình được tiến bộ, được thành đạt; và bàng bạc trong những truyện ngắn này là những tình cảm cao thượng, lòng nhân ái, khát vọng vươn tới những giá trị chân-thiện-mỹ cao đẹp.

Chia sẻ trang này