1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Về bản dịch của "Nhật kí trong tù"

Chủ đề trong 'Văn học' bởi electrickiller, 02/09/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. electrickiller

    electrickiller Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/09/2003
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    Về bản dịch của "Nhật kí trong tù"

    ''Tảo giải - I'' (''Giải đi sớm'' - Nhật kí trong tù - Hồ Chí Minh):
    "Nhất thứ kê đề dạ vị lan,
    Quần tinh ủng nghuyệt thướng thu san.
    Chinh nhân dĩ tại chinh đồ thượng,
    Nghênh diện thu phong trận trận hàn!"
    Bản dịch là:
    "Gà gáy một canh đêm chửa tan,
    Chòm sao nâng nguyệt vượt lên ngàn.
    Người đi cất bước trên đường thẳm,
    Rát mặt, đêm thu, trận gió hàn!"
    (Nam Trân dịch)
    Tôi thấy lời dịch này chưa sát, làm mất đi cái hay của câu thơ.
    Thứ nhất, "nghênh diện" là đưa mắt, là ngẩng đầu. Nghênh diện thu phong trận trận hàn!" là tư thế ngẩng cao đầu đối mặt với gió lạnh của đêm thu. Đó chính là tư thế anh hùng của người Cách mạng lại mang hàm ý về tinh thần bất khuất, quật cường, không chịu khuất phục gian khổ của người tù, luôn hiên ngang hướng về phía trước. Còn "Rát mặt, đêm thu, trận gió hàn" thì không những không thể hiển được cái thần ấy, mà nghiêng và nỗi đau đớn thể xác. Nếu ý thơ của Hồ Chí Minh chỉ có thế, thì ai thích "NKTT" nữa?
    Thứ hai, ''trận trận hàn'' là nhiều cơn gió lạnh nối tiếp nhau, là hình ảnh trùng điệp của khó khăn như ''núi cao rồi lại núi cao trập trùng". Còn "...đêm thu, trận gió hàn" thì xúc cảm và ý nghĩa bị ''nhạt'' đi nhiều quá. ''...đêm thu, trận gió hàn'' chỉ đơn thuần là thông báo sự việc thôi, chỉ là một trận gió hàn trong đêm thu, không phải là trùng trùng lớp lớp những gian lao nữa.
    Có ai có cách dịch hay hơn không?

Chia sẻ trang này