1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Về cách phát âm một số chữ cái của người miền Nam

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi QuyNhon, 15/08/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Genza

    Genza Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2002
    Bài viết:
    88
    Đã được thích:
    0
    Hông có nghĩa là phần dười thắt lưng của người một tí, nhưng mỗi từ có thể có nhiều nghĩa.. và tuỳ theo từng địa phương.
    "hông" tương đương với "không" có thể bắt gặp ở hầu hết các địa phương cả trong Nam lẫn ngoài Bắc.
    Hầu bác một chuyện này để thư giãn náh
    Thầy giáo: Từ láy thông thường gồm một từ có nghĩa đi với một từ không có nghĩa nhưng phát âm gần giống để tăng độ biểu cảm. Ví dụ "mạnh mẽ" thì mạnh có nghĩa còn mẽ không có nghĩa. Em nào cho ví dụ tiếp theo??
    Trò: Thưa thầy, ví dụ mênh mông mênh không có nghĩa còn mông thì có nghĩa[/b]
    Chữ ký, ví dụ:
    [size=4][blue]
    điếc không sợ súng
    [/blue][/size=4]
    sẽ cho kết quả là:
    điếc không sợ súng
  2. Lucas

    Lucas Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/06/2003
    Bài viết:
    429
    Đã được thích:
    0
    Vâng, tôi cũng nghĩ là jê (G) và dê (D) phải khác nhau. Có thể do tôi chưa nghe trực tiếp các bạn phát âm chữ G mà chỉ nhìn các bạn ghi phiên âm lại do đó tôi thấy jêsu ( tôi ko nghĩ ra từ nào khác có jê trong đó nữa ) và dê phát âm giống nhau. Có lẽ hôm nào phải nhờ 1 bạn nào nói cho tôi nghe vậy .
    Còn nếu bạn nói về chữ Z và G trong tiếng anh thì nó phát âm khác nhau rõ ràng:
    Z : tiếng Anh-Anh đọc là "zed", Anh-Mỹ đọc là "zi"
    G : thì đọc gần như "chi"
    Còn bạn nói bây giờ chúng ta vẫn hay thấy người cao tuổi đọc G là Giê hoặc Q là Cu thì cũng như tôi đã nói, 2 thế hệ được dạy phát âm chữ cái khác nhau nên ko thể áp đặt người này nói theo kiểu của người kia. Chuyện anh Long Vũ ko hiểu chữ Rê cũng ko có gì lạ và bạn gì cũng ko cần phải bực mình vì chuyện đó. Bản thân tôi khi nói Rê cũng ko biết là chữ gì nhưng nếu nói Gờ thì có lẽ ai cũng hiểu mặc dù có thể ko chấp nhận cách phát âm này. Do vậy tôi rút ra kết luận là Gờ hay Rê đều được miễn sao khi nói ra mọi người đều hiểu.
    Còn bạn nào nói từ "hông" còn có nghĩa là không thì tôi ko ko đòng ý đâu nhá
    Hãy click chuột vào đây để tìm hiểu về đất nước và con người Canada
  3. baphicr

    baphicr Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/05/2003
    Bài viết:
    469
    Đã được thích:
    0
    Bây giờ nói gờ thì ai cũng hiểu, tuy nhiên, khi nói tiếng Anh với một người nước ngoài mà vẫn pi vi gờ xi thì đúng là khó hiểu. Tui cũng đồng ý rê hay gờ đều có thể hiểu được, nhưng khi đọc a bờ cờ thì nhất thiết phải là gờ và ngược lại. Thôi, tui xin chấm dứt cái sự rê và gờ (của tui) ở đây.
    Còn bác không đồng ý hông = không thì mời bác vào Nam. Thỉnh thoảng bác cũng thấy tui viết "hổng biết" = không biết mà bác có phản đối gì đâu. Hông và không trong Nam thì cũng như giời và trời ở ngoài Bắc thôi bác ạ.
    Xanh kia thăm thẳm từng trên
    Vì ai gây dựng cho nên nỗi này
  4. Lucas

    Lucas Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/06/2003
    Bài viết:
    429
    Đã được thích:
    0
    Tôi cũng đã định chấm dứt thảo luận đề tài này rồi nhưng đọc được bài của bác nên tôi lại muốn nói vài câu
    Thứ nhất là cách nói "pi vi gờ xi " hoàn toàn ko phải được dùng để nói với người nước ngoài như bác nêu ở trên. Khi nói với người nước ngoài thì chắc chắn ko thể dùng gờ hay kể cả trong đó được. Điều này tôi thấy bác đưa dẫn chứng hơi ko đúng thực tế. Còn cách nói pha trộn tiếng anh với việt này thì bản thân tôi cũng ko ủng hộ, từ đầu tới giờ tôi cũng chưa 1 lần nói ủng hộ cách này và cũng đã thắc mắc ko hiểu cách nói này có từ đâu ra. Nhưng tôi dám khẳng định là ko ai dùng cách này để nói chuyện với người nước ngoài mà chỉ dùng nội bộ như 1 kiểu slang thôi.
    Thứ đến là từ " hông " , bác nói mời tôi vào Nam sẽ biết thì xin trả lời là tôi đã có thời gian sống tại Sài Gòn khá lâu và mẹ tôi cũng được sinh ra tại Sài Gòn nên có lẽ ko cần phải vào lần nữa để kiểm chứng điều này. Và tôi cũng rất biết là người Nam dùng từ "hông" thay cho "không" trên phương diện văn nói, tôi ko phàn nàn chút gì về điều này mà chỉ đưa ra dẫn chứng để chứng minh với bạn gì đó là mỗi vùng có 1 cách nói và phát âm khác nhau thôi. Mặc dù từ "hông" ko hề có nghĩa là "không" trong từ điển Việt Nam nhưng "giời" lại là cách viết khác của "trời" (bác nào có từ điển tra hộ tôi nhé )
    Chúc các bác vui
    Hãy click chuột vào đây để tìm hiểu về đất nước và con người Canada
  5. baphicr

    baphicr Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/05/2003
    Bài viết:
    469
    Đã được thích:
    0
    Tui có vài mối liên quan với các bác ở PVGC, và đã từng nghe tận tai họ nói về mình là "pi vi gờ xi" khi đang nói tiếng Anh. Có lẽ quen miệng mất rồi, và cái gì phổ biến thường là đúng nên nhiều người không biết là mình đang sai.
    Nếu nói chuyện bằng tiếng Pháp, bạn hoàn toàn có thể nói theo nguyên tắc nhất quán tui đã nêu.
    Quan điểm của tui là nhất quán, pờ vờ gờ cờ theo tui là không sai, nhưng khi nói nên quan tâm tới ngữ cảnh (context) chứ không cứng nhắc, luôn phải là
    Văn nói luôn luôn đi trước văn viết. Tui còn nhớ trước năm 1975, từ "nhậu" vẫn còn là một từ lóng, nhiều người khó tính còn cấm không cho nói từ này vì chỉ những người "xấu" mới dùng tiếng lóng. Còn bây giờ, nhậu đã chính thức đi vào đời sống văn học, không những vậy mà còn kéo theo cả từ "xỉn" vốn mới chỉ ra đời gần đây.
    Trong bài hát "Không dám đâu" nhạc sĩ đã chọn cách nói không dám đâu cho nó đại chúng. Về cuối bài vẫn phải dùng "hổng dám đâu".
    Sài Gòn mới chỉ 300 năm có lẻ, vì thế nhiều từ vẫn còn chưa chính thức du nhập vào văn viết, không thể so với Hà Nội ngàn năm được. Vả lại, cách nói của người Bắc, dẫu có khác chuẩn, vẫn được chấp nhận có phần dễ dàng hơn có lẽ vì người làm từ điển từ ngày xưa đa số là người Bắc chăng ?
    Xanh kia thăm thẳm từng trên
    Vì ai gây dựng cho nên nỗi này
    Được baphicr sửa chữa / chuyển vào 08:52 ngày 17/08/2003
  6. baphicr

    baphicr Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/05/2003
    Bài viết:
    469
    Đã được thích:
    0
    Không biết mod nào đã đổi tên chủ đề. Theo tui, nếu có đổi thì phải là "Về cách phát âm 1 số chữ cái của người trẻ miền Bắc" mới đúng.
    Ngọn nguồn của câu chuyện là do anh Long Vũ hiểu bê, xê, dê, đê nhưng lại không hiểu rê. Tui tin rằng thế hệ phụ huynh anh Long Vũ sẽ phát âm là rê (hay gê hay jê). Gờ chỉ là một "phát minh" của bộ giáo dục mà thôi.
    Xanh kia thăm thẳm từng trên
    Vì ai gây dựng cho nên nỗi này
  7. tranhanam

    tranhanam Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/06/2003
    Bài viết:
    568
    Đã được thích:
    0
    Hô?i tôi học ngôn ngưf, ông thâ?y có đưa một ví dụ :
    A phô chi a na? Lâu quá, không nhớ la? tiếng địa phương na?o nưfa, hi?nh như la? Huế hay Nghệ Tifnh gi? đó. Cha? hiê?u phát âm không dấu dân Sơn Tây, Ha? Tifnh khơ?i nguyên tư? đâu? A, Bơ?, Cơ? hay A, Bê, Xê cufng phiê?n toái . Ông anh tên Nguyêfn Văn A, ông em khai sinh la? Nguyêfn Văn B (có chứng minh nhân dân hă?n hoi ), không biết gọi la? ông Bơ? hay ông Bê, hay ông Bi (theo kiê?u ngươ?i Anh) ? Các chuyên gia ngôn ngưf gia?i thích giu?m.
    Thiên hạ mang mang ai ngươ?i tri ky? - Lại đây cu?ng ta cạn một Hô? trươ?ng
  8. phan2

    phan2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0
    Theo tôi nhớ không lầm thì Bộ GD có đưa ra 2 điểm về vấn đề này:
    - khi gọi tên các con chữ:thì dùng: a, bê, xê, .....
    - khi nói về mặt âm thanh thì dùng: a, bờ, cờ, .... có lẻ để làm việc đánh vần trở nên trơn tru hơn - bờ - a - ba có lẻ nghe xuôi tai hơn bê - a - ba, nhất là cờ - a - ca thì 100% ''ăn đứt'' xê - a - ca (ở đây rõ ràng xê - a bị ép để cho ra ca chứ để tự nhiên thi xê - a dứt khoát phải cho ra xa, đúng không các bác. Và theo tui nghĩ,điều này cũng hoàn toàn đúng về mặt ngữ âm. Trong các thứ tiếng viết theo lối kí âm mà tôi được biết, tình hình cũng tương tư như thế. Tên các con chữ có thể là a, bê, xê,... hay ê, bi, xi,... hoặc a, be, ve....nhưng phát âm thì nói chung cũng gần như ta, VD con chữ ''B'' có âm là bơ / vơ. Chỉ có khác là họ không thêm thanh huyền (bờ/vờ) vào như ta.
    Đối với hs tiểu học Bộ GD không yêu cầu hoc sinh phân biệt giữa tên gọi và âm mà con chữ tượng trưng, việc phân biệt này được yêu cầu ở đầu bậc trung học. Nhưng có lẻ thầy cô giáo không nhấn mạnh đúng mức hoặc hs vì quá quen với cách học ỏ tiểu học không phân biệt âm và tên của các con chữ nên tạo ra rối rắm như ta đang bàn!!!!.................
    -------------------------------------------
    Hoàn toàn đồng ý với các bạn cho rằng ''''''''hông'''''''' là cách nói gọn (lười?!) của ''''''''không''''''''. Dĩ nhiên không nên dùng từ này trong các văn bản có tính cách nghiêm túc, hành chính... Giống như trong tiếng Anh ngoài từ ''''''''No'''''''' người ta còn xài các từ khác như ''''''''nope'''''''', ''''''''nah'''''''' và dĩ nhiên họ cũng dùng trong văn nói hoặc trong những trường hợp không đòi hỏi tính nghiêm túc.
    Việc nói rút gọn từ là một viêc bình thường trong đa số các ngôn ngữ. Chắc các bác cũng từng nghe người miền Nam dùng các từ ãnh, chĩ, cỗ, dĩ, trõng... thay cho anh ấy, chị ấy, cô ấy, dì ấy[, trong đó/i]... khi nói chuyện hàng ngày.
    ---------------------------------------------------
    Người Nam cũng không phân biệt d,gi và v khi nói chuyện bình thường, tất cả các từ bắt đầu bằng các phụ âm này , nếu tui không lầm (nhầm) thì đều phát âm như nhau. VD da thịt, gia đình, va chạm được phát âm là ya thịt, ya đình, ya chạm (tui hổng có rành cách phiên âm quốc tế nên tạm dùng cách phát âm của tiếng Anh, chữ ''y'' trong ''ya'' mà tui dùng ở trên phát âm giống như chữ ''y'' trong từ ''yes'' hoặc ''you'', ''young''... của tiếng Anh). Nếu khi cần phân biệt giữa d và g, một số người sẽ phát âm là yê (cho d) và zê chớ không phải rê (cho g).
    Nhờ các bác cho thêm ý kiến.
    Được phan2 sửa chữa / chuyển vào 12:39 ngày 26/08/2003
    Được phan2 sửa chữa / chuyển vào 12:07 ngày 27/08/2003
  9. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Thật vậy, đúng ra mọi chuyện rất rõ ràng, một đằng là "tên con chữ", một đằng là "cách phát âm". Hồi học lớp 1-2, Vy còn nhớ rõ cô giáo dạy đọc là "âm cờ" chứ không nói đó là "chữ cờ" bao giờ. Vì chữ đó phải là "xê" mới đúng. Về sau này mọi người "chế" ra khái niệm "chữ cờ" rồi ép uổng nó thành một cách gọi tên chữ cái của người Việt Nam. Trong số những người "chế" ấy phải kể đến Đài truyền hình Việt Nam là cơ quan to nhất làm bậy.
    Trong ngôn ngữ các nước, đa phần người ta lấy tên gọi con chữ gần với cách phát âm của nó, ví dụ như Pháp là a, bê, xê v.v... người Anh là ây, bi, xi v.v... nhưng không phải luôn luôn như thế. Tên con chữ có thể có nguồn gốc khác, vì dụ như chữ "w", rất có thể đọc là "wi" được lắm chứ, nhưng người ta đặt tên cho nó là "double u" (chữ "u" kép, trong tiếng Anh) hay "double v" (chữ v kép, trong tiếng Pháp). Vậy tên con chữ và âm đọc là hai khái niệm cần được phân biệt rõ.
    Hạ Vy
  10. culan

    culan Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/10/2002
    Bài viết:
    223
    Đã được thích:
    0
    Ủa, hồi Ha_Vy_84 học lớp 1-2 mà được học chữ a, bê, xê hả? Hồi tôi học thì a, bờ, cờ đó. Chắc là trước Ha_Vy_84 vài năm; đúng ra là độ chục năm!
    Vậy là theo Vy nói thì từ sau giải phóng, đổi từ bê qua bờ, rồi bờ qua bê, rồi bê qua bờ, rồi bờ qua bê như hiện nay. Nhiêu khê quá hé.
    Vậy mà vẫn không phân biệt được giữa âm và chữ cái.
    ...........................
    Cù Lần

Chia sẻ trang này