1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Về tên tiếng Việt của "the little prince"

Chủ đề trong 'Văn học' bởi TempelTuttle, 08/05/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. TempelTuttle

    TempelTuttle Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/04/2003
    Bài viết:
    78
    Đã được thích:
    0
    Về tên tiếng Việt của "the little prince"

    Trong bản dịch phổ biến hiện nay, tác phẩm này có tên gọi là "Hoàng Tử Bé".
    Nhưng theo tôi thì đó là một cái tên vô nghĩa, ngộ nghĩnh. Nó phải được gọi là "Ông Hoàng nhỏ" mới đúng. Các bạn thử cho ý kiến xem nào!

    Mà tiện thể hỏi mọi người cái: Tác phẩm đó thuộc loại nào? Tiểu thuyết?? hay ???
  2. Soi_Dong_Hoang_new

    Soi_Dong_Hoang_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/04/2002
    Bài viết:
    788
    Đã được thích:
    0
    thế nào là vô nghĩa nhỉ ? Truyện viết bằng ngôn ngữ trẻ thơ thì cái tên ngộ nghĩnh cũng là điều dễ hiểu.
    Không rành lắm về văn chương nhưng với tôi, nó là một tác phẩm gối đầu nằm :)
    T.
    Một kiếp hinh hồn nhỏ
    Mang mang thiên cổ sầu
  3. grass

    grass Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/12/2001
    Bài viết:
    196
    Đã được thích:
    0
    Hi hi, "những điều quan trọng chỉ nhìn thấy được bằng trái tim", ai lại so đo bằng mắt thế bao giờ
    Hình như còn có bản dịch là Cậu hoàng con, Chú bé hoàng tử và cái gì đó nữa.

    Nghìn năm thơ thẩn bóng trăng chơi

    www.troixanh.allreal.net
  4. pagoda

    pagoda Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/02/2002
    Bài viết:
    494
    Đã được thích:
    0
    Còn bản dịch hay nhất thì lại có cái tên "vô nghĩa" nhất :-) "Em bé con nhà trời"
    Nhưng mà nếu bầu chọn một cái tên thích nhất thì tôi thích tên : "Hoàng tử bé" hgi hi.
    Ê, cố tri tái xuất giang hồ à:-)hi hi
    lâu lắm mới thấy tên grass

    TIMSELF
  5. daydreamer

    daydreamer Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/06/2002
    Bài viết:
    401
    Đã được thích:
    0
    Oái....ói....Bác Nhà Chùa à! Theo tôi bản dịch " Em bé nhà trời " dở tệ ! Dở tệ....! Nó gượng gạo thế nào áy!!
    Nói các bác đừng cưòi chứ tui bò từ DN và tận SG, lò dò đủ nơi tìm 1 quyển gốc nhưng ...hoài công quá ! Cuối cùng chạy về DN mua 1 bản copy , bản dịch của Nguyễn Thành Long !
    Lần đầu tiên kể từ khi biết dọc sách tôi tìm thấy một quyển sách tâm đắc như thế !
    " Tiếng nói là nguồn gốc của mọi sự hiểu nhầm " <------ nghe lọt lỗ tai lắm !
    Nhưng nhìn chung tôi khoái những đoạn kể về bông hoa .... Trời ạ , sao mà cô đỏng đảnh, kiêu kì ( giống tôi ) thế không biết !

    You may say I'm a dreamer
    ...but It's true...
  6. Soi_Dong_Hoang_new

    Soi_Dong_Hoang_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/04/2002
    Bài viết:
    788
    Đã được thích:
    0
    mỗi câu mỗi chữ đều có một ý nghĩa hết sức hay, tôi thích đoạn anh chàng nhà ta cảm hóa con cáo, và lý sự của con cáo về tình bạn !
    T.
    Một kiếp hinh hồn nhỏ
    Mang mang thiên cổ sầu
  7. TempelTuttle

    TempelTuttle Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/04/2003
    Bài viết:
    78
    Đã được thích:
    0
    Không biết mọi người thế nào chứ khi tôi đọc The little Prince tôi cảm thấy ngây ngất. Quả là một kiệt tác, không hổ danh là tác phẩm văn học được xuất bản nhiều nhất thế giới. Chỉ tiếc là tác phẩm của Saint Exupéry tôi chỉ biết mỗi truyện đó thôi. Ai biết nhiều về ông ấy và các tác phẩm của ông thì post lên cho mọi người cùng biết đi!
  8. AK_M

    AK_M Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2003
    Bài viết:
    2.948
    Đã được thích:
    0
    Hoàng Tu*? Be' - đay là tên goi hay nha^'t ban go^'c tieng pha'p Le Petit Prince
    Antoine-Marie-Roger de Saint-Exupery (1900-1944)
    Phi co^ng - Nhà va(n (Toa'n Ho.c - A?o Thuâ .t Gia )
    Cac tac pha^?m kh'ac
    Courrier Sud (Southern Mail), 1929 = La' thu* mie^`n nam
    Vol de Nuit (Night Flight), 1931 = Chuye^'n Bay đe^m
    Terre des Hommes (Wind, Sand, and Stars), 1939 = Đâ't Cu?a Nguo*`i
    Pilote de Guerre (Flight to Arras), 1942 = Phi Công Chie^'n Đâ'u
    Lettre à un Otage (Letter to a Hostage), 1943 = Thu* Cho 1 Con Tin
    Le Petit Prince (The Little Prince), 1943 = Hoàng Tu*? Be'
    Citadelle (The Wisdom of the Sands), = Thành Tri`
    Ngoài ca'c ta'c a^?m tren A de S. co`n là nhà ba'o, nhà tho* , co the^? thâ'y hie^'m co' phi co^ng chie^'n đa^'u nào lai la~ng ma.n và tài gio?i đe^'n nhu* the^' !
  9. Egoist

    Egoist Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/02/2002
    Bài viết:
    1.345
    Đã được thích:
    1
    phi công chuyển thư, chứ chiến đấu khỉ gì.
    bổ sung thêm " Quê xứ con người " bản dịch khác là " Cõi người ta"

    vị tha vị kỉ hai thằng
    cùng chung thân thể nguyên căn tách rời
  10. pagoda

    pagoda Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/02/2002
    Bài viết:
    494
    Đã được thích:
    0
    Saint Exupery từng làm phi công chuyển thư. Nhưng khi thế chiến 2 nổ ra, ông đã gia nhập đội ngũ phi công chiến đấu ("Phi cơ thời chiến" là tên một tác phẩm của ông) và đã hi sinh trước ngày chiến thắng phát xit vài tháng.

    TIMSELF

Chia sẻ trang này