1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Việt hoá hệ điều hành Windows có ích gì không?

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi mvc, 22/05/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. qwertzy2

    qwertzy2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2005
    Bài viết:
    612
    Đã được thích:
    0
    Nói tóm lại là muốn nói cái gì ???? Không nên dịch Window qua tiếng Việt hay là không nên dịch một nửa ????? Ở đây thì nói là tiếng Việt trong WIndow có vấn đề, ở trên lại nói là bản thân việc Việt hoá là đã không cần thiết.
    Không nhất quán gì cả. À mà đừng có la toáng lên là tôi ấm đầu thế này, tôi ngu dốt thế nọ nhá !!!!!!!!!
    Được qwertzy2 sửa chữa / chuyển vào 17:34 ngày 02/06/2005
  2. levant57

    levant57 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    1.520
    Đã được thích:
    1
  3. Le_Plus_Beau_new

    Le_Plus_Beau_new Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/02/2002
    Bài viết:
    2.612
    Đã được thích:
    0
    1. Việc có một hệ điều hành Windows bằng tiếng Việt là hoàn toàn hợp lý. Có lẽ cũng nên cảm ơn Microsoft đã quan tâm tới một thị trường nhỏ và còn nhiều vấn đề trong bản quyền như Việt Nam
    2. Nên suy nghĩ rằng HĐH tiếng Việt không chỉ (thậm chí không phải) dành cho các bạn, những người đã quen với máy tính, mà là dành cho những người sẽ học máy tính, những người vùng sâu vùng xa và con cháu các bạn trong những năm tới. Nếu như một người ngay lần đầu biết đến chiếc máy tính đã được làm việc trong môi trường tiếng mẹ đẻ thì việc làm quen và làm chủ các thao tác chắc chắn sẽ nhanh chóng và dễ dàng hơn. Vấn đề ở đây là thời gian. Đừng vội quay lưng lại với Windows tiếng Việt khi các bạn thấy nó còn lạ lẫm.
    3. Vấn đề nữa là thói quen. Chúng ta không thích bản tiếng Việt đơn giản vì chúng ta chưa quen với nó, do đó ta thấy không thoải mái nếu phải thay đổi. Hơn nữa tiếng Anh trên Windows đã ăn sâu vào tâm trí người dùng như một "chuẩn mực" từ hàng chục năm nay, việc thay đổi trong một sớm một chiều là không đơn giản. Có điều, như đã nói ở trên, bạn hãy dùng bản tiếng Anh nếu bạn thích, và để bản tiếng Việt cho những người thực sự cần nó.
    4.Bản thân tôi khi lần đầu sang Pháp và tiếp xúc với bản Windows tiếng Pháp, tôi không thể chịu nổi bởi ở nhà tôi cũng quen dùng tiếng Anh rồi. Tôi cảm thấy tiếng Pháp trên máy tính thật lố bịch và dài dòng, bởi đối với tôi ngôn ngữ lãng mạn và phức tạp này không phù hợp với những thông điệp trên máy tính vốn lạnh lùng và ngắn gọn. Tuy nhiên, dần dần tôi cũng phải chấp nhận (bởi tôi đã ở Pháp thì chả còn lựa chọn nào khác), tôi quen dần với chiếc máy tính nói tiếng Pháp, và rồi thì mọi việc cũng ổn. Bây giờ tôi không thấy có gì khác biệt khi dùng cùng lúc một chiếc máy tính tiếng Anh và một chiếc máy tính tiếng Pháp.
    5. Đồng ý với các bạn rằng tiiếng Việt dùng trên máy tính còn chưa thực sự chuẩn mực, những người làm chương trình mới dừng lại ở "chuyển ngữ" chứ chưa thực sự "đưa ngôn ngữ vào trong chương trình". Do đó mới có việc dùng tiếng Việt kiểu "người Tây nói tiếng Ta" (làm tươi, khám phá, thuật sĩ...). Tôi tin rằng trong thời gian tới việc chuẩn hoá tiếng Việt sẽ tiếp tục được thực hiện triệt để hơn.
    6. Hiện nay có nhiều bản Windows tiếng Việt đang lưu hành, bản thân tôi cũng không phân biệt được đâu là bản chính thức, đâu là bản "nhái" nữa, chính vì thế mà người dùng mới dở khóc dở cười khi cài vào mà máy tính vẫn còn 50% tiếng Anh, hoặc lúc thì "OK" và "Thôi", lúc thì "Đồng ý" và "Huỷ". Đừng mất thời gian cãi nhau vì việc này bởi tất cả cũng là do cái sự ăn cắp bản quyền mà ra.
    7. Xin đừng nhầm lẫn giữa học ngoại ngữ và làm việc với máy tính. Trong mọi trường hợp, một người Việt sẽ luôn hài lòng với một chiếc máy tính nói tiếng Việt (chuẩn). Không phải vì bạn dùng máy tính tiếng Anh mà bạn sẽ giỏi tiếng Anh, càng không phải tại máy tính của bạn là tiếng Việt mà bạn mất đi một cơ hội học tiếng Anh. Mọi thứ chỉ là tương đối, việc bạn giỏi tiếng Anh hay không là do nỗ lực của bạn chứ không phải nhờ chiếc máy tính, nó chỉ là một công cụ.
    Đôi dòng suy nghĩ, hy vọng các bạn sẽ chia sẻ.
    Được Le Plus Beau sửa chữa / chuyển vào 00:43 ngày 04/06/2005
  4. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Theo tôi thấy nếu tiếng Việt trong máy tính gần gũi với tiếng Việt thực dụng thì hệ điều hành tiếng Việt không phải là không có ích. Chẳng hạn có thể dịch chữ Explore là "Dò" hoặc "Xem". Vấn đề quan trọng mà tôi quan tâm là HĐH TV chỉ nên được coi là công cụ cho người nhập môn, và hoàn toàn không thể thay thế cho ngôn ngữ chính của tin học là tiếng Anh. Sử dụng máy vi tính đâu phải chỉ giới hạn ở việc thạo dùng HĐH hay Office. Nào là Photoshop, AutoCAD, Acrobat Reader, v.v. Việt hóa tất cả phần mềm này rõ ràng không thực tế. Do đó, biết thuật ngữ khoa học của 2 thứ tiếng là điều rất tốt nhưng chỉ sợ HĐH TV sẽ làm cho người ta lơ là thứ tiếng kia.
  5. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Vy cho rằng các ý kiến ủng hộ cũng như phản đối Việt hóa Windows đều xuất phát từ sự khác nhau trong nhu cầu sử dụng máy tính của mỗi người. Những người không thích sử dụng bản Windows tiếng Việt thường có hai lý do, một là hiện nay tiếng Anh được xem là thứ tiếng "chuẩn mực" dùng cho tin học, cho nên việc dùng chương trình tin học bằng tiếng Việt là "phi chuẩn" và đi ngược lại xu thế chung, dẫn đến khó hội nhập quốc tế; ý kiến thứ hai thì cho rằng tiếng Việt dùng trong Windows hiện nay quá dở, khó sử dụng và không thực tế, với vai trò người dùng, không việc gì người ta phải đi làm việc với một phiên bản rắc rối như thế trong khi Windows tiếng Anh dễ làm quen hơn nhiều.
    Những ý kiến như vậy đều có lý cả, nhưng những người Việt hóa Windows lại có đích nhắm khác. Mặc dù hiện nay tiếng Anh vẫn là ngôn ngữ phổ biến nhất trong thế giới tin học, nhưng các quốc gia lớn hiện đang có xu hướng khẳng định ngôn ngữ của mình trong thế giới đó. Cụ thể thể là Pháp và Trung Quốc, theo như Vy được biết, hai quốc gia này đang nỗ lực hướng tới việc sử dụng hoàn toàn ngôn ngữ của họ trong tất cả các phần mềm. Đây là một mục tiêu xa, rất xa, nhưng không phải là không có lý, bởi vì chỉ có đa dạng hóa ngôn ngữ trong tin học thì công nghệ thông tin mới đi sâu vào đời sống của từng người dân trên thế giới một cách gần gũi. Trong tình hình hiện nay, ứng dụng tin học phục vụ cho đời sống được phát triển nhiều hơn ở những nước nói tiếng Anh. Lấy một ví dụ đơn giản, khi Vy soạn văn bản bằng tiếng Anh thì Microsoft Word có thể giúp Vy kiểm tra chính tả, ngữ pháp, thậm chí văn phong, quy cách rất đắc lực, trong khi với văn bản tiếng Việt thì những tính năng trên hoàn toàn là con số không. Liệu có thể một ngày nào đó, Microsoft Word sẽ giúp cho Vy soạn một văn bản tiếng Việt không sai ngữ pháp, có thể giúp tìm từ đồng nghĩa, phản nghĩa, giúp đặt câu với ý tương đương nhưng dùng cấu trúc khác, giúp tìm kiếm điển cố điển tích v.v... được không? Đó chính là cái đích mà những nhà phát triển phần mềm của Microsoft muốn nhắm tới, và bản Windows Việt hóa giao diện một cách thô sơ và ngớ ngẩn hôm nay chính là bước đầu tiên trên con đường ngàn dặm đó. Vy tin rằng những nhà phát triển phần mềm đang nhắm tới cái đích xa hơn là chỉ Việt hóa giao diện, tài liệu, trợ giúp của Windows một cách nghiêm chỉnh. Nói thì nghe có vẻ cao xa quá, nhưng nếu ta nhìn vào quá trình phát triển của ngành tin học, từ chiếc máy tính to bằng cả căn nhà đến chiếc máy Palm bé xíu ngày nay, thì ta có thể thấy rằng đối với một công ty có truyền thống như Microsoft, tham vọng đó cũng không phải là quá đáng. Điều đáng nói ở đây là tại sao chúng ta không cùng góp tay vào xây dựng một hệ điều hành thân thiện với ngôn ngữ, văn hóa của nước ta, mà lại mang mối mặc cảm tiểu nhược, để lại cho các nhà phát triển phần mềm Microsoft tận bên Mỹ lo giúp như vậy. Có lẽ kinh nghiệm của Pháp và Trung Quốc cũng đáng để chúng ta học hỏi.
    Nói tóm lại, đối với đa số người dùng, thì bản Windows Việt hóa hiện nay còn nhiều yếu kém, nó chưa mang được lợi ích gì cụ thể và có vẻ như cũng khó có tiến bộ trong tương lai gần. Cũng là điều bình thường nếu người ta, với tư các là người sử dụng, nói "không" với nó. Nhưng chủ trương Việt Hóa Windows hoàn toàn là một chủ trương nghiêm túc, nằm trong một chiến lược lâu dài chứ không phải là một chỉnh sửa lố bịch và nhất thời. Vì vậy những người làm trong ngành tin học và ngôn ngữ học cần quan tâm tới dự án này từ khi nó còn trong trứng nước, vì nếu thành công, nó sẽ là một trong những dự án có ảnh hưởng lớn nhất đến đời sống hàng ngày của mỗi người dân Việt trong kỷ nguyên tin học.
    Được ha_vy_84 sửa chữa / chuyển vào 21:52 ngày 05/06/2005
  6. duongphuongbay

    duongphuongbay Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2003
    Bài viết:
    1.108
    Đã được thích:
    0
    Việt hoá những sản phẩm quen thuộc không chỉ đem lại sự tiện lợi cho người sử dụng, nó còn mang đến lòng tự hào tự tôn dân tộc rất lớn. Chúng ta luôn tự hào tiếng Việt phong phú, giàu đẹp, thế mà dùng mãi những phiên bản tiếng Anh mà không thấy ngượng, tại sao Hàn, Thái...ngươì ta làm được từ lâu, còn chúng ta thì tự ti mặc cảm cho rằng tiếng mẹ đẻ không chuyển tải được những thuật ngữ ấy? Những ngôn ngữ khác khi phiên dịch thuật ngữ vi tính có đúng hết 100% đâu, nhưng xài riết thành quen, đều được chấp nhận hết, dần dà chúng sẽ được coi như là từ có ý nghĩa tương đương.
    Trong phiên bản tiếng Hoa của Window XP, có nhiều từ tiếng Anh họ vẫn giữ lại đấy thôi, dù họ đã có thuật ngữ tương đương nhưng ít đươc xài, ví như Cookies, Internet, Window Update, Web..., chả Hán hoá triệt để đâu, vừa đủ hiểu, đủ hội nhập là ok rồi.
  7. mvc

    mvc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2004
    Bài viết:
    1.706
    Đã được thích:
    1
    Tớ vẫn nghĩ việc Việt hóa là chưa cần thiết, vì những lý do sau đây
    - Tiếng Việt trong bản Việt hóa sẽ không tốt.
    - Tồn tại trong một máy tính bản Việt hóa (của MCS) và tiếng Anh (của các hãng phần mềm khác) sẽ gây lúng túng và phiền toái
    cho người vốn chỉ quen DỰA VÀO bản Việt hóa mà không chịu học tiếng Anh
    - Khi chuyển từ máy tính này sang máy tính khác làm việc sẽ khó làm việc (ví dụ ông sếp Hàn hồi trước của tớ khi phải qua máy tính tớ làm việc đã không thể làm việc được với bản tiếng Anh trên máy tớ (bản trên máy của ông ta là bản tiếng Hàn 100%). Dân Nhật cũng vậy, khi đi qua VN nhất định không check mail nếu máy tính không cài bản tiếng Nhật :(
    Ngoài lề một chút, việc Microsoft ra bản tiếng Việt, đó là một chiến lược của hãng về dành lại thị phần cho cho phần mềm có bản quyền, chứ thực ra gói ngôn ngữ tiếng Việt đã được viết cách đây khá lâu rồi (đã gần 10 năm), điều cơ bản là MCS biết chọn lựa thời cơ để tung ra (chiến lược kinh doanh mà) và chúng ta dek cần phải tỏ ra biết ơn MCS ''đã quan tâm đến một thị trường nhỏ hẹp và tỉ lệ vi phạm bản quyền còn cao như ở VN'' đâu, khi biết rằng rồi MCS sẽ bắt chúng ta mua bản Việt hóa với
    giá cắt cổ (nếu mua bản Windows + full Office thì không dưới USD 700) và như thế giấc mơ vi tính của phần đông dân Việt ta vẫn là giấc mơ mà thôi.
  8. hotnews

    hotnews Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/03/2005
    Bài viết:
    556
    Đã được thích:
    0
    Wow có như vậy kg mà mấy pác ì xèo thế .Làm sao mà có thể dịch hoàn chỉnh những từ chuyên môn sang tiếng Việt chứ ,Đâu phải chỉ có Việt nam mình gặp khó khăn về vấn đề này tất cả các nước kg nói tiếng Anh cũng vậy thôi khi mà họ dịch sang tiếng của họ ,kg phải là vấn đề dịch thuật ,vấn đề ở chổ là cách gọi của nơi xuất xứ của từ ngữ đó kìa .Vậy các pác nào nói hay quá dịch thử cho mình xem từ Phở ,Canh Bún ,Bún Riêu,Canh chua cá kho tộ v..v ra tiếng Anh cho mình xem coi dịch được kg
    Từ Phở bọn Tây gọi là Noodle soup như vậy có sát nghĩ với từ Phở của mình kg?? tất nhiên là kg rồi ,vậy chẳng lẻ các bạn cho rằng những nhà ngôn ngữ Anh cũng dịch sai à ,trong truyện ''''Tam Quốc Diễn Nghĩa'''' của Trung Quốc người Phương Tây dịch là ''''Three kingdoms'''' vậy có đúng kg???tất nhiên là kg rồi ,nhưng sao họ vẩn dịch như thế ,mà vẩn hiểu ,bởi vì những từ đó ngôn ngữ của họ kg diễn đạt được vì vậy họ chi dịch khái quát thôi ,tiếng Việt của mình cũng như vậy thôi
    Còn cài Win tiếng Anh hay Việt thì tùy ý thích của mọi người .HO là nhà sản xuất tất nhiên phải làm cho sản phảm của họ được nhiều thành phần khách hàng sủ dụng đó là tiêu chí cơ bản nhất của nhà kinh doanh mà
  9. mvc

    mvc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2004
    Bài viết:
    1.706
    Đã được thích:
    1
    Chuyển ngữ cũng có nhiều loại, chuyển ngữ giữ ý (dùng trong văn cảnh là phần nhiều: Vạn Lý Trường Thành - Great Wall) hoặc giữ lời (dịch chữ-đối-chữ). Tất nhiên, chuyện chuyễn ngữ một phần mềm hoặc hệ điều hành không thể so sánh với việc chuyển ngữ tên một món ăn, thức uống sang ngôn ngữ khác được.
    Việc Việt hoá hệ điều hành, nói cho cùng tớ không phản đối (cho dù đối với bản thân tớ điều đó là không cần thiết) Điều chính tớ lo ngại là việc tiếng Việt sẽ như thế nào trong bản Việt hoá ấy, và liệu tiếng Việt có đủ khả năng diễn tả mọi thuật ngữ tiếng Anh không.
    Ví dụ thứ 1, add-in program dịch là thế nào (lâu nay tớ cứ gọi là phần mềm add-in)
    Ví dụ thứ 2, làm sao để phân biệt được host, server, workstation và mainframe trong khi tiếng V chỉ có một từ là máy chủ?
    Ví dụ thứ 3, tương tự như vd 2, khi nói bản dùng thử (phần mềm dùng thử) thì không thể hiện được nó là cái nào trong những từ sau: trial version (shareware); beta version; evaluation version (bản thân 3 từ này có nghĩa hoàn toàn khác nhau nhưng khi dịch sang tiếng V chỉ gọi chung là phần mềm (bản) dùng thử)
    .....
    .....
  10. tac_ke

    tac_ke Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/08/2003
    Bài viết:
    1.112
    Đã được thích:
    0
    Tôi là dân máy tính nên cứ dùng bản tiếng Anh là tốt nhất. Nhiều chữ không có từ Việt tương đương.
    Các trung tâm tiếng Anh buổi tối ở VN có rất nhiều. Tương tự với các trung tâm tin học.

Chia sẻ trang này