1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Vietnamese-English Poems ( Ho Xuan Huong)

Chủ đề trong 'Câu lạc bộ Tiếng Anh Sài Gòn (Saigon English Club)' bởi GoBlue, 24/11/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. GoBlue

    GoBlue Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    558
    Đã được thích:
    1
    Hi all, here are some poems from one of the greatest Vietnamese female poets, Hồ Xuân Hương. These were translated by John Balaban and pulished in the U.S. in 2000
    1. Bánh Trôi Nước
    Thân em thì trắng, phận thì tròn,
    Bẩy nổi ba chìm với nước non,
    Rắn nát mặc dù tay kẻ nặn,
    Mà em vẫn giữ tấm lòng son.

    The Floating Cake
    My body is white; my fate, softly rounded,
    rising and sinking like mountains in streams.

    Whatever way hands may shape me,
    at center my heart is red and true.

    2.Quả Mít
    Thân em như quả mít trên cây
    Da nó xú xì, múi nó dầy.
    Quân tử có thương thì đóng cọc,
    Xin đừng mân mó, nhựa ra tay.

    Jackfruit
    My body is like the jackfruit on the branch:
    my skin is coarse, my meat is thick.

    Kind sir, if you love me, pierce me with your stick.
    Caress me and sap will slicken your hands.

    3. Dệt củi
    Thắp ngọn đèn lên thấy trắng phau;
    Con cò mấp máy suốt đêm thâu.
    Hai chân đạp xuống năng năng nhắc,
    Một suốt đâm ngang thích thích mau.
    Rộng, hẹp, nhỏ, to vừa vặn cả,
    Ngắn, dài, khuôn khổ vẫn như nhau.
    Cô nào muốn tốt ngâm cho kỹ,
    Chờ đến ba thu mới đãi mầu.

    Weaving at Night
    Lampwick turned up, the room glows white.
    The loom moves easily all night long

    as feet work and push below.
    Nimbly the shuttle flies in and out,

    wide or narrow, big or small, sliding in snug.
    Long or short, it glides out smoothly.

    Girls who do it right, let it soak
    then wait a while for the blush to show.




    Trahu

Chia sẻ trang này