1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

VNexpress: 'Tiếu ngạo giang hồ' và 'Anh hùng xạ điêu' trở lại Việt Nam

Chủ đề trong 'Kiếm hiệp cốc' bởi kocotengica, 08/08/2001.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. kocotengica

    kocotengica Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/02/2001
    Bài viết:
    1.795
    Đã được thích:
    0
    VNexpress: 'Tiếu ngạo giang hồ' và 'Anh hùng xạ điêu' trở lại Việt Nam

    'Tiếu ngạo giang hồ' và 'Anh hùng xạ điêu' trở lại Việt Nam

    [​IMG]
    Anh bi`a cuon TNGH
    Hai tác phẩm nổi tiếng của Kim Dung sau gần 30 năm vắng bóng sẽ ra mắt bạn đọc trong cả nước vào 25/8. Điều đặc biệt là trong dịp tái xuất giang hồ này, hai truyện kiếm hiệp đã được tác giả cắt bỏ một số đoạn không cần thiết và thêm vào nhiều chi tiết mới.

    NXB Văn học phối hợp cùng Công ty Văn hoá phương Nam đã được Kim Dung ký hợp đồng chuyển nhượng bản quyền đầu tiên và duy nhất tại Việt Nam.

    Trong Tiếu ngạo giang hồ ở hồi thứ nhất, Kim Dung cắt bỏ khoảng 3.000 từ giới thiệu về gia thế của Phước Oai tiêu cục, bỏ đoạn Nhạc Linh San cứu Lâm Bình Chi bằng cách cho chàng uống rượu dược tính mạnh. Trong Anh hùng xạ điêu, ông thêm vào tình tiết mới là Khúc Linh Phong trộm tranh. Sự thay đổi này theo tác giả là logic và hấp dẫn người đọc hơn.

    Bà Phan Thị Lệ, người trực tiếp góp phần đưa truyện Kim Dung trở lại Việt Nam, cho biết, hai bản mới này tác giả đã bỏ ra 10 năm để hiệu chỉnh toàn bộ tác phẩm, bởi vậy nó sẽ đánh bại các bản cũ hiện đang lưu hành chui trên thị trường.

    Mỗi tác phẩm được in thành 8 tập, Tiếu ngạo giang hồ loại bìa mềm giá 42-54.000 đồng/tập và bìa cứng giá 104.000 đồng/tập. Anh hùng xạ điêu loại bìa mềm giá 30.000-40.000 đồng/tập, loại bìa cứng giá 82.000-85.000 đồng/tập.

    Sắp tới, VnExpress sẽ giới thiệu Tiếu ngạo giang hồ tại địa chỉ thư mục Sách, trang Văn hoá. Mời các bạn đón đọc.

    (Theo Thanh Niên)
    source: Vnexpress.net




    There is no death. Death is the limitation of our vision
  2. Rookie

    Rookie Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/10/2001
    Bài viết:
    753
    Đã được thích:
    0
    Quan trọng nữa là người dịch. Không biết ai là người dịch hai cuốn này? Nghe nói là Vũ Đức Sao Biển?
    Các truyện KD lưu hành trước đó có quyển dịch hay đọc như tác phẩm văn học, có quyển dịch dở đọc như truyện trẻ con. Như "tiếu ngạo giang hồ" cũ được Hàn Giang Nhạn dịch, đọc tuyệt vời. Và tại hạ có lần đọc phải một bản "Thần Điêu Đại Hiệp" trông mới mới chẳng biết ai dịch, đọc được mấy dòng chỉ muốn vứt đi.
    <rookie>
    Only two things are infinite, the universe and the human stupi***y. And I'm not sure about the former. (Albert Einstein)
    </rookie>
  3. z3r0n3

    z3r0n3 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/11/2001
    Bài viết:
    307
    Đã được thích:
    0
    tớ thấy bác mới là lẩn thẩn ý. Nói tớ chả hiểu gì cả!!!
  4. ZZ

    ZZ Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/07/2001
    Bài viết:
    2.141
    Đã được thích:
    0
    Nhưng trong vnexpress chỉ giới thiệu 1 hồi/ ngày thôi.Đọc thế thì 3-4 tháng mới xong 1 bộ.Thôi load truyện trên mạng về đọc cho sướng

    Juventus muôn năm,Anti_MU muôn năm


    ALEX

  5. the-mask

    the-mask Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/09/2001
    Bài viết:
    185
    Đã được thích:
    0
    Tiếu Ngạo mới do Vũ Đức Sao Biển liên doanh với 2 bà chị gì đó dịch. Còn Anh Hùng xạ điêu thì bác Biển không dịch, ai ấy, quên mất tên rồi.
    Mỗi bộ in thành 8 quyển, giấy trắng, bìa đẹp, hì hì. Hình như ngoài Nguyễn Xí vẫn bán đầy, nhưng 2 bộ này mặc dù in ở NXB Văn Học, cũng ko được giảm giá nhiều lắm. Nếu ai khéo mặc cả, hì hì, có thể mua được AHXĐ với giá 200-205 ngàn. Tiếu ngạo với giá trên dưới 260 ngàn. Đấy là nghe nói thế cách đây 2 tháng. Bây giờ thì không biết, tuỳ nhu cầu thị trường.
    Còn ai thích mua đúng giá bìa cắt cổ thì vào đâu cũng có.

    Xin mùa thu chiếc lá làm thuyền...
  6. Rookie

    Rookie Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/10/2001
    Bài viết:
    753
    Đã được thích:
    0
    Mới đọc thử Tiếu ngạo mới bên VNexpress. Quái, sao bác Biển cùng hai người nữa dịch mới mà văn phong vẫn na ná Hàn Giang Nhạn cũ. Có lẽ do Hàn tiền bối dịch hơi bị được, bây giờ muốn khác hẳn đi mà vẫn hay thì hơi khó.
    <rookie>
    Only two things are infinite, the universe and the human stupi***y. And I'm not sure about the former. (Albert Einstein)
    </rookie>
  7. QuynhNguyen

    QuynhNguyen Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/04/2001
    Bài viết:
    763
    Đã được thích:
    0
    Hơ hơ, hai bộ này tui mua vào buổi tối ngày 25/8 với giá cho cả hai là 470.000 VNĐ. Đọc hơi bị được đấy. Có lẽ bây giờ rẻ hơn rùi.
    Không biết đến bao giờ thì các bộ khác được dịch và in tiếp đây??????
    Between two evils, I always choose the one I haven't tried
  8. kocotengica

    kocotengica Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/02/2001
    Bài viết:
    1.795
    Đã được thích:
    0
    Hic Hàn Giang Nhạn dịch Kim Dung là đỉnh rồi. Tôi thấy Vũ Đức Sao Biển cũng không phải là xuất sắc lắm khi đọc qua cái quyển Kim Dung Giữa Đời Tôi.
    Nguyễn Duy Chính dịch Kim Dung cũng hay hì hì.
    Vui vẻ,
    Chp@
    "I miss u :)"

    ------------------------------
    If you wish hard enough, long enough, anything is possible
  9. Nguyen_Huy

    Nguyen_Huy Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/06/2001
    Bài viết:
    918
    Đã được thích:
    0
    Tớ thấy bảo Hàn Giang Nhạn là người gốc Hoa sinh trưởng ở Sài gòn. Ông ấy cũng đồng thời là nhà văn nên dịch chắc là êm hơn người xuất thân từ âm nhạc như Vũ Đức Sao Biển. Kim Dung giữa đời tôi viết khá đấy chứ? Chú Koco chê nó ở điểm gì?
    Riêng về các bản dịch của HGN, tớ thấy không được bằng bản dịch của Nguyễn Duy Chính. Tớ có thỉnh giáo Nguyễn Duy Chính vài lần ở forum của Việt Kiếm và thật sự khâm phục tầm hiểu biết sâu rộng của tiên sinh. Ông là ngừời có trình độ, rất đam mê văn hoá phương Đông, Để ý những câu ông dịch trong Ỷ Thiên Đồ Long Kí, không chỉ sát về ý mà về ngữ điệu cũng tương dối sát. VD như một lãng tử giang hồ coi trời đất là nhà như Lệnh Hồ Xung thì ngôn ngữ cũng khác một (giả) Quân tử kiếm Nhạc Bất Quần mặc dù hai người là thày trò cùng xuất thân từ Hoa Sơn.
    I'll always assume no responce means you agree with me
    http://www.club1981.cjb.net
    [​IMG]
  10. Thu7buon

    Thu7buon Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/11/2001
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    Đồng ý với NguyenHuy, Ng Duy Chính dịch đỉnh nhất, nói chung là ông truyền tải đc tinh hoa trong văn KD sang tiếng Việt, đặc biệt qua Ỷ thiên đồ long ký. Nhưng bản dịch mới Thiên Long bát bộ thì có vẻ hơi rườm rà.
    HGN thì chẳng dịch đc tý thơ văn nào của KD cả, chỉ tập trung đi sâu vào tình tiết. Khủng khiếp nhất là đối với những ai bắt đầu đọc KD bằng Thần Điêu hiệp lữ.
    llll

Chia sẻ trang này