1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Võ Lâm Ngũ Bá không phải là tác phẩm của KD .Đúng hay sai ???

Chủ đề trong 'Kiếm hiệp cốc' bởi cdtphuc, 30/01/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. speedkn

    speedkn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    06/12/2001
    Bài viết:
    1.881
    Đã được thích:
    0
    Lần đầu tiên nghe đến "thiếu hiệp khách hành". Nó là cái gì thế
    Tri nhân tri diện bất tri tâm ​
  2. IronBody

    IronBody Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/09/2003
    Bài viết:
    11
    Đã được thích:
    0
    Thiếu hiệp khách hành là truyện gì thế nhỉ? Muội chưa nghe nói bao giờ cả. Của tác giả nào vậy huynh?
  3. Loving

    Loving Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    13/04/2002
    Bài viết:
    394
    Đã được thích:
    0
    Không có Thiếu hiệp khách hành, chỉ có Thiếu hiệp hành do Trần Thanh Vân chấp bút và 1 bộ tên gần giống do Cổ Long lão nhân gia viết trong những năm đầu bước vào đời cầm bút là Kiếm khách hành.
    Nói thêm chút về VLNB, trong nguyên tác XDAHT và TDHL, không có dòng nào gọi DT-TD-ND-BC-TTT là Võ lâm ngũ bá hết, chỉ đơn giản là ngũ tuyệt, vậy xem ra cái tên VLNB hỏng có cơ sở. Điều này thì ai hỏng bít tiếng TQ ráng chịu, còn cứng đầu hỏng chịu tin cãi chầy cãi cối thì tui hỏng bít à nha.
    Nói thêm chút xíu về tên sách. Vì tiếng TQ hỏng có dấu phảy nên ta thường đọc chúng liền với nhau, dù có những tên phải đọc ngắt ra mới chính xác. Lấy ví dụ: Cổ Long có bộ Lưu tinh hồ điệp kiếm, phải đọc là Lưu tinh, hồ điệp, kiếm. Tương tự là Thiên nhai, minh nguyệt, đao. Tui nhớ Lương Vũ Sinh cũng có 1 bộ tên phải đọc kiểu đó là Vân, hải, ngọc cung, duyên. Thần điêu hiệp lữ cũng phải ngắt ra là Thần điêu, hiệp, lữ vì chữ lữ ở đây không phải chỉ người lữ khách mà chỉ đôi ******** (DQ-TLN), chữ hiệp chỉ những người hành hiệp trượng nghĩa, đặc biệt xả thân cứu giang sơn Đại Tống (phu phụ QT-HD...).
    Còn Thiên long bát bộ là lấy trong kinh Pháp hoa của Phật giáo: TLBB là "nhân phi nhân" gồm 8 loại thần và quái vật, do Thiên và Long đứng đầu, ngoài ra là Dạ xoa, Kiền đạt bà, Atula, Già lâu la, Khẩn na la, Mahôla già.
    Đại khái thế
    Loving
  4. ajuman_18st

    ajuman_18st Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/07/2001
    Bài viết:
    332
    Đã được thích:
    0
    Có lẽ em nhầm, chắc là thiếu hiệp hành, em chỉ muốn nói đó hình như cũng là 1 chuyện ăn theo KD, và có thể giống với VLNB đấy (vì em chưa từng đọc qua VLNB) có điều chú VTD thì bị đổi tên thành Vương Thiên Cương, Hồng thất công thì thành Hồng Thông .... có điều em không nhớ tên tác giả cho lắm vì mãi sau này mới đọc AHXD và ++ em tự nhiên thấy các nhân vật cứ quen quen... ai đọc rồi nói giùm em xem chuyện đó có giống hệt VLNB không.
  5. Jzang_Ha

    Jzang_Ha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/09/2003
    Bài viết:
    6
    Đã được thích:
    0
    KJH qua đây thấy có bàn luận về Võ lâm ngũ bá, hay Xạ điêu anh hùng tiền truyện, nên mạo muội xen vào. Vẫn biết cuộc tranh luận đã lắng xuống, nhưng tại hạ có một số thông tin muốn trao đổi, nên gắng thêm mấy chữ nữa.
    1. VLNB thì chắc chắn không phải của KD rồi. Những thông tin mà Loving huynh đài đưa ra quá đủ để minh chứng điều đó. Nhưng nếu Evian cô nương muốn nghe điều này từ chính miệng KD lão nhân gia nói, thì lên NHẠN MÔN QUAN, tìm những lời tuyên bố của ông với phái đoàn Báo giới Hoa văn Sài Gòn, tại một buổi Tra tiên sinh tiếp phái đoàn này. Vào ngày 13 tháng 11 năm 1960 tại Hương Cảng.
    2. Quả thật là chân giả khó đoán, giang hồ khôn lường. Tuy bài phỏng vấn nói trên được thực hiện từ năm 1960, nhưng mãi cho đến những năm sau này, như Evian cô nương nói, có không ít đọc giả Việt Nam đã bị nhầm lẫn, trong đó rất tiếc có cả những nhà nghiên cứu về Kim Dung học.
    Đến như ông Hồ Tây, một trợ lý đắc thủ của Tiền Phong Từ Khánh Phụng Từ tiên sinh, một người đã từng 3 lần diện kiến Kim lão nhân gia, cũng bị nhầm lẫn.
    3. Chắc là Loving huynh đài đọc Thần điêu hiệp lữ từ nguyên tác. Tại hạ không biết Hoa ngữ nên cảm thấy rất thiệt thòi.
    Tuy nhiên, nếu chúng ta đọc TĐHL từ các bản dịch. (Trước 75 có hai bản khác nhau), thì có thể thấy, người ta dùng khái niệm "Ngũ bá" không ít. Nếu đọc chương cuối TĐHL được VnExpress khởi đăng để kiểm chứng, thì quần hùng sẽ nhận thấy rất rõ điều đó.
    Không biết là bản dịch mới của NXB Văn Học có gì thay đổi không?

    4. Tại hạ không biết Hoa ngữ, nhưng có ông bạn cũng võ vẽ tiếng Tàu. Tại hạ có hỏi về chữ "Lữ" trong Thần điêu hiệp lữ, ông ta giải thích: Hiệp lữ là người lang bạt hành hiệp trượng nghĩa, chữ này không dùng để chỉ đôi bạn DQ, TLN như Loving huynh đài đã nói. Không biết lý giải như vậy có đúng không?
    [green]
    Biển dâu chợt tỉnh Jzang hàCòn sơ nguyên mộng sau tà áo xanh
    [/green][/size=3]
  6. Loving

    Loving Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    13/04/2002
    Bài viết:
    394
    Đã được thích:
    0
    Chữ "lữ" trong "Thần điêu hiệp lữ" viết hoàn toàn khác chữ "lữ" trong từ "lữ khách". Nó dùng để chỉ "đôi ********" (tình lữ) chứ không phải là người lang bạt kỳ hồ (lữ hành, lữ khách). Chữ này bao gồm chữ "lữ" (trong Lữ Bố, Lữ Lương Vĩ...), thêm bộ "Nhân đứng" phía trước... Đồng âm khác nghĩa trong tiếng TQ không phải là hiếm.
    Về cái tên "hiệp lữ", đích thân KD đã giải thích như trên. Nếu ai muốn tìm hiểu thêm, có thể tìm đọc cuốn Kim Dung - cuộc đời và tác phẩm của 2 tác giả Bành Hoa và Triệu Kính Lập. 2 vị này là người Trung Quốc. Trong đó có giải thích rất rõ ràng và đầy đủ về tên các tác phẩm.
    Về bài Mô ngư nhi của Nguyên Hiếu Vấn, Kim Dung đã sửa 1 chữ trong 2 câu thơ cuối:
    Nguyên tác là
    Thiên sơn mộ cảnh
    Chích ảnh vị thuỳ khứ
    (Ngàn non hoàng hôn phủ
    Chiếc bóng hướng về ai) thành
    Thiên sơn mộ tuyết
    (Ngàn non chiều tuyết phủ) để tăng thêm vẻ thê lương.

    Loving
    Được Loving sửa chữa / chuyển vào 16:39 ngày 15/09/2003
  7. Dicavaily

    Dicavaily Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/02/2002
    Bài viết:
    484
    Đã được thích:
    0
    Ô hô ai tai. Tại hạ đang từng đọc một quyển có vẻ giống như Võ Lâm Ngũ Bá, kể về chuyện Đống Tà Tây Độc Nam Đế Bắc Cái Trung Thần Thông tranh nhau quyển Cửu Âm Chân Kinh, cái bộ mà tại hạ đọc có tên là Truy Mệnh Đao Thiếu Hiệp Hành của ông tác giả hình như là Phan Nguyên Sơn, trong truyện thấy xuất hiện đủ ngũ bá, Toàn Chân Thất Tử, có Thiên Cang Bắc Đẩu Trận, cũng có Hoa Sơn Luận Kiếm, vân vân song có một điều như thế này, tên của ngũ bá trong VLNB hơi khác tên của ngũ bá trong XĐAHT :Đông Tà Hoàng Dược Sư thì là Lưu Sa Luân, Tây Độc Âu Dương Phong thì là Âu Qui Bảo, Nam Đế Đoàn Trí Hưng thì là Mạc Quân Bình, Bắc Cái Hồng Thất Công thì là Hà Bát Tú (đoạn đầu còn là Hồng Thông) Trung Thần Thông Vương Trùng Dương thì là Vương Thiên Cương, lão ngoan đồng Chu Bá Thông thì là Hoàng Liệt, tên sai bét nhè chè đỗ đen... ngoài ra có một số chi tiết hoang đường nữa, kiểu như Nhất Dương Chỉ là của Trung Thần Thông, nào là thời đó đã có phải Võ Đang, vân vân và vân vân.... Tại hạ thì không biết truyện nào viết trước truyện nào viết sau, nhưng một điều chắc chắn là VLNB hay Truy Mệnh Đao Thiếu Hiệp Hành không phải của Kim Dung mà là của ông nào đó tên Phan Nguyên Sơn !
    Nửa đêm nằm mộng gặp người thương,Má đỏ au lên đẹp lạ thường,Bàn tay mềm mại nên thơ quá,Tà áo tung bay mờ tựa sương.

Chia sẻ trang này