1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Vocabulaire juridique

Chủ đề trong 'Khoa học Pháp lý' bởi Roseline, 17/09/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Roseline

    Roseline Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    28/10/2002
    Bài viết:
    259
    Đã được thích:
    1
    Les termes juridiques
    Các từ tiếng Pháp trong lĩnh vực khoa học pháp lý, nơi trao đổi về ngôn ngữ chuyên môn trong tiếng Pháp.


    * Le Droit Public: Luật công

    - Le Droit Constitutionnel: Luật hiến pháp
    - Le Droit Administratif: Luật hành chính
    - Les Finances Publiques: Tài chính công

    * Le Droit Privé: Luật tư
    - Le Droit Civil: Luật dân sự
    - Le Droit des Affaires:
    - Le Droit Pénal: Luật hình sự

    Cái Droit des Affaires em ko biết dịch ra tiếng Việt nó là cái gì cả híc.
    Le Droit des Affaires: Termes souvent employés comme synonyme moderne de Droit commercial mais dont l''acception est plus large; branche du Droit englobant, au-delà de la distinction du Droit public et du Droit privé, la réglementation des différentes composantes de la vie économique: ses cardres juridiques( ex: réglementation du cré***, de la concurrence, etc.), ses agents, les biens et services qui en sont l''objet, les activités économiques( production, distribution, consommation)
    Như vậy thì có thể gọi Droit des Affaires là Luật thương mại được đúng ko ạ?


     Trăng tàn nguyệt tận chưa từng tuyệt vọng
  2. Constancy

    Constancy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2003
    Bài viết:
    2.620
    Đã được thích:
    0
    Có vài lời bàn với em Roseline:
    - Em cho cái Droit Pénal (Luật hình sự) vào Droit Privé (Luật tư)là không được rồi. Sau này em học thì em sẽ hiểu. Droit pénal là thuộc lĩnh vực luật công (Droit Public).
    - Droit des affaires có thể được dịch là Luật kinh tế. Luật thương mại (Droit commercial) có thể được coi là một bộ phận của Luật kinh tế.
    - Chị không rõ là cái Les Finances publiques lắm. Để xem lại, bản thân chị thì chưa từng nghe bao giờ. (chắc là chưa tiếp cận).
    Có vài lời trao đổi như thế. Rất mong được sự đóng góp của các bạn học Luật biết tiếng Pháp như chị Sunu, anh Amour_Unique, và cả anh LVHa74 nứa, thêm ai nữa thì em chưa tìm hiểu được để topic này phát triển và là địa chỉ trao đổi cho những ai quan tâm đến môn Luật qua tiếng Pháp.
    Nhắn em Roseline: Em có trang web nào về mấy cái này không? hay là em phải type từ sách ra? Nếu có cái link nào thì gửi vào đây cho mọi người tham khảo nhé.

    No sign!!!
  3. sunu

    sunu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/01/2003
    Bài viết:
    99
    Đã được thích:
    0
    droit pénal theo như chị biết thì nó không hẳn thuộc privée, cũng chẳng phải public mà là ....mixte
    Droit des affaires mà dịch là Luật Kinh Tế ( Droit Economique) thì Sunu thấy cũng không chính xác, có vẻ gần với Luật Thương Mại hơn.
    Nhân tiện, Sunu o biết trong Luật Thương Mại VN có khái niệm Fonds de commerce (FdC) không ? FdC = Ensemble des élements mobiliers corporels et incorporels qu´un commercant ou un industriel groupe et organise en vue de la recherche d´une clientèle, et qui constitue une entité juridique distincte des élements qui le composent.
    Trong Les finances publiques có Dr Budgetaire ( Luật Ngân Sách ) thì phải.
    Chi va sano, va lontano
  4. sunu

    sunu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/01/2003
    Bài viết:
    99
    Đã được thích:
    0
  5. Roseline

    Roseline Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    28/10/2002
    Bài viết:
    259
    Đã được thích:
    1
    Chị Constancy ơi, thật ra em ko biết bắt đầu topic từ cái gì nên quyết định post những gì chung nhất. Thứ tự mà em đã sắp xếp dựa vào nội dung chương trình học mà em sắp học, quả thật trong đó họ đã để Droit pénal vào luật tư mà. Em type lại phần đó cho mọi người xem nhé:
    * Le Droit Public, qui concerne aussi bien les rapports autre l''état et les particuliers que l''organisation de l''Etat, comprend en particulier:
    - Le Droit Constitutionnel: c''est ensemble des règles et principes contenus dans la constitution et qui concernent l''organisation et le fonctionnement des pouvoirs de l''Etat( Président de la République, Gouvernement, Parlement...), les rapports entre l''Exécutif et le Législatif( droit de dissolution de l'' Assemblée, motion de censure), ainsi que les droits et libertés des citoyens.
    - Le Droit Administratif: il définit l''organisation des services publics( administrations, police...), et les relations avec les usagers( con***ions d''attribution des papiers d''identité...) mais aussi répartition des compétences entre mairies, conseils généraux et régionaux...
    - Les Finances Publiques: 55% du PIB est absorbé par les dépenses publiques en France. Etudes des règles et procédures pour les Finances comunautaires, nationales, sociales et locales.
    *Le Droit Privé, qui régit les relations entre les individus, regroupe notamment:
    - Le Droit Civil, c''est ensemble des règles relatives aux relations entre des personnes privées concernant l''état des personnes( mariage, divorce, filiation, sucession, état civil...) les biens( régime de la propriété privée...) et les obligations( contrats entre particuliers, responsabilité civile).
    - Le Droit des Affaires: il s''applique à toutes les transactions commerciales, les actes de commerce, contrats, faillites; création, vie et suppression de l''entreprise.
    - Le Droit Pénal: c''est l''ensemble des règles relatives aux infractions( crimes, délits, contraventions) et aux sanctions qui leurs sont applicables( peines de prison, amendes). Il se distingue de la Procédure pénale, qui définit les étapes du procès pénal, depuis le constat de l''infraction jusqu''au jugement en passant par l''enquête de police.
    Em cũng ko biết nữa, có thể đây là Luật của Pháp nên họ sắp xếp khác chăng? Em sẽ cố gắng tìm thêm thông tin thử xem.
    Còn về Le Droit des Affaires, em có hỏi anh Amour_Unique, và anh ấy bảo rằng đó là Luật kinh doanh, còn Droit Commercial là Luật Thương mại, ở VN có sự phân biệt giữa luật Kinh doanh và Luật Thương mại. Luật Thương mại theo nghĩa cũ là Luật của các thương nhân- Droit des commerçants. Còn Luật Kinh doanh= Luật Kinh tế thường chỉ có ở các nước XHCN, là ngành luật quản lý kinh tế ( thuộc bài quá) , ko biết bây giờ có luôn luôn là như vậy ko hay khác rồi.
    Em mới biết thêm một trang web về Luật khá thú vị www.playmendroit.free.fr , mọi người thử xem ạ.
     Trăng tàn nguyệt tận chưa từng tuyệt vọng
  6. amourunique

    amourunique Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2003
    Bài viết:
    1.310
    Đã được thích:
    0
    Hey!
    Em muốn phát biểu một vài lơi nho nhỏ!
    Em Constancy ơi!
    ở phương tây có quan niệm luật Hình sự Droit penal là droit mixte đấy!Anh cũng đọc một vài tài liệu có đề cập đến quan điểm này!vấn đề này gắn liền với kiểu tranh tụng "Tư tố"(trước 1945 hình như ở Vn cũng có sử dụng)
    Dù sao thì việc phân chia Công - Tư vẫn chỉ mang tính tương đối!
    ---
    Droit des affaires dịch sang tiếng Việt gọi là Luật Kinh Doanh là chính xác nhất, còn Luật Thương Mại thì là Droit commercial rồi!
    Droit des affaires có thể bao gồm cả droit civil( một phần, ví dụ như liên quan đến pháp nhân, thể nhân, hợp đồng....) và cả Droit commercial
    Còn droit commercial hẹp hơn affaires, thông thường nó điều chỉnh cách Hành vi thương mại là chủ yếu!
    ----
    Còn Finances publiques, dịch là Tài chính công là rất chính xác!
    ở Pháp đây là một ngành luật !
    ----Constancy có nhớ ông trưởng khoa Luật Lyon III không?Ông Saidj ấy!Là một chuyên gia về Tài chính công, năm nào cũng sang khoa Luật giảng dạy!
    ------
    Roseline: Hoan ngênh thiện ý của em lập một Topic về terme juri!Tiếc là không phải ai cũng biết tiếng Pháp!
    j'adore la solitude quand même je suis seul
  7. Roseline

    Roseline Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    28/10/2002
    Bài viết:
    259
    Đã được thích:
    1
    Híc, có sao đâu, ăn nhau ở cái chất mừ, lượng có thì tốt ko có thì cũng đành chịu vậy thôi
    Dạ, chương trình xin được phép tiếp tục, em mới search được một trang từ điển hay phết http://perso.club-internet.fr/sbraudo/dictionnaire/cadre.html , phải cái nó chỉ có luật tư thôi. Ai có được cái địa chỉ nào về từ điển luật công trên mạng thì cho em biết với ạ, em tìm ko thấy híc
    Định nghĩa về Finances Publiques:
    a/ Ensemble des ressources( en argent, cré*** ou autre moyen financier) de l''Etat et des collectivités plubliques
    b/ Branche du Droit régissant ces ressources et plus généralement les voies et moyens, procédés et techniques se rapportant à l''activité financière des personnes publique
    Voies et moyens: Nguồn thu nhập của Nhà nước
     Trăng tàn nguyệt tận chưa từng tuyệt vọng
  8. Constancy

    Constancy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2003
    Bài viết:
    2.620
    Đã được thích:
    0
    Em xin được thêm vài lời nữa.
    Về việc dịch Droit des affaires thì anh Amour_Unique và em Roseline cũng nói khá đầy đủ rồi. Tuy nhiên, em có bình luận thế này.Ở Việt Nam hiện nay việc gọi ngành Luật quản lý về kinh tế là Luật kinh tế hay Luật kinh doanh vẫn còn đang tranh cãi. Thật ra nó chỉ là về mặt thuật ngữ mà thôi. Điển hình là ở Việt Nam có Giáo trình viết là Luật kinh tế,nhưng cũng có Giáo trình (hay sách) viết là Luật kinh doanh.Hay thậm chí cái bộ môn quản lý việc học các môn học liên quan đến kinh tế (cạnh tranh,thương mại,thuế, tài chính, ngân hàng, lao động) có nơi gọi là Luật kinh doanh (Khoa Luật), Luật kinh tế (trường Luật HN), hay hơi ''''''''mốt'''''''' một tý là Luật thương mại (Luật HCM). Tóm lại thì việc tìm một khái niệm chính xác là không cần thiết, nói chung nó cũng chỉ có ý nghĩa tương đối mà thôi.Và dịch Droit des affaires là Luật kinh doanh hay Luật kinh tế theo em là phù hợp nhất.
    Còn về việc chị @sunu nói Droit pénal của Pháp là Luật hỗn hợp (Droit mixte), chị có thể giải thích rõ hơn được không?Vì tất cả những tài liệu em có nói về hệ thống Luật của Pháp đề xếp nó vào Droit public. Vì vậy khi nghe em Roseline nói nó là Droit Privé thì em vô cùng ngạc nhiên. Còn chị nói nó là mixte thì em cũng có đoán như anh A_U nói: có thể nó liên quan đến Luật tư là vì trong một số trường hợp khi vi phạm pháp luật (infractions)(hình sự),người vi phạm chỉ phải trả một khoản tiền phạt (amendes),hay trong tố tụng đương sự có thể thoả thuận với nhau.Em đoán vậy, không biết có đúng không?
    Về khái niệm Fonds de Commerce, em thấy có hai quan điểm. Có một người (theo em là giỏi,có kinh nghiệm trong nghề) thì nói đó là sản nghiệp thương mại.Nhưng có người thì quan niệm nó đơn giản chỉ là Vốn (theo nghĩa rộng). Về riêng ý kiến của em thì em thấy gọi là Sản nghiệp thương mại nghe phù hợp hơn, sát nghĩa hơn,và thể hiện được bản chất của khái niệm. Vì khi nói đến FdC thì người ta thường hiểu theo thành phần (dispositions) của nó,gồm :
    - những yếu tố hữu hình (element corporel)
    + Le matériel (vốn cố định - le capital fix)
    + les marchandises (vốn lưu động - le capital circulant)
    - những yếu tố vô hình (elément incorporel)
    + La clientièle (khách hàng quen)
    + le nom commercil (tên thương mại)
    + l''''enseigne (nhãn hiệu hàng hoá)
    + le droit au bail (quyền trong hợp dồng thuê,bao gồm cho thuê lại và sửa chữa tài sản thuê, em quên thuật ngữ tiếng Pháp là gì rồi)
    + Le droit de propriété industrielle (quyền sở hữu công nghiệp)
    Hiện nay với việc xuất hiện một khái niệm mới là Thương hiệu, với nội hàm bao gồm bảng hiệu,tên thương mại, uy tín, lượng khách quen,...em nghĩ cái thành phần vô hình của FdC cũng có thể được gọi là Thương hiệu.
    À, tiện đang bàn mấy thuật ngữ về kinh doanh, em mới biết thêm một từ này: Savoir-faire = Bí mật kinh doanh (bí mật thương mại) (know-how-cách gọi của Anh, Trade secret -cách gọi của Mỹ).
    Ngoài ra La franchise có thể gọi là hợp đồng đặc quyền thương mại.
    Hiện em đang ở ngoài, không có tài liệu trong tay,một số thuật ngữ tiếng Pháp có thể viết sai, mọi người sửa giùm em nhé.
    Hoan nghênh ý tưởng này của em Roseline. Chị mới ''''''''chôm chỉa'''''''' được của thư viện cuốn ''''''''Lexique de termes juridiques'''''''' để phôt, sẽ cố gắng tham gia cùng em.
    Được constancy sửa chữa / chuyển vào 16:07 ngày 21/09/2003
  9. Constancy

    Constancy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2003
    Bài viết:
    2.620
    Đã được thích:
    0
    Em Roseline và chị Sunu ơi, saocái web từ điển của em Roseline về Luật tư nó lại nói thế này:
    II.- Vous ne trouverez pas la définition des termes se rapportant aux matières suivantes; (Khôngthể tìm được định nghĩa các thuật ngữ liên quan đến các lĩnh vực sau)
    Droit international public, (Công pháp quốc tế)
    Droit constitutionnel et des libertés publiques (Luật hiến pháp và Luật về tự do công cộng (?))
    Droit administratif et le droit de la fonction publique , (Luật hành chính và quyền trong chức năng công)
    Droit fiscal (Luật thuế), Contentieux Douanier (tranh chấp về hải quan),
    Organisation des juridictions de l''Ordre administratif (tổ chức của hệ thống Toà hành chính),
    Contentieux administratif (tranh chấp trong lĩnh vực hành chính),
    Droit pénal et procédure pénale (Luật hình sự và tố tụng hình sự),
    ??? Làm ơn giải đáp giúp em.

    No sign!!!
  10. Constancy

    Constancy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2003
    Bài viết:
    2.620
    Đã được thích:
    0
    Lang thang trong mấy cái Link của em Roselin,có thêm mấy thuật ngữ về Thương mại,
    société =công ty
    société à responsabilité limitée (SARL) = công ty trách nhiệm hữu hạn
    société anonyme (SA) = công ty công cộng (dạng như công tyu cổ phần)
    société de capitaux = công ty đối vốn
    société de personnes = công ty đối nhân
    société en comman***e =công ty đối nhân hữu hạn
    société en nom collectif = công ty hợp danh

    No sign!!!

Chia sẻ trang này