1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Vocabulaire juridique

Chủ đề trong 'Khoa học Pháp lý' bởi Roseline, 17/09/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Roseline

    Roseline Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    28/10/2002
    Bài viết:
    259
    Đã được thích:
    1
    Chị ơi, ko phải là " ko thể tìm thấy" mà là " bạn sẽ ko tìm thấy" các thuật ngữ trong các lĩnh vực đó, bởi vì người soạn ra họ ko có đưa vào mà
    Híc, mọi người cho em hỏi cái này với, nó gần như là triết học hơn là luật học, nhưng mà... . Le politique với la politique thì khác nhau chỗ nào ạ?? Học trên lớp cô giáo nói một kiểu về nhà tra từ điển nói một kiểu, híc
     Trăng tàn nguyệt tận chưa từng tuyệt vọng
  2. Roseline

    Roseline Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    28/10/2002
    Bài viết:
    259
    Đã được thích:
    1
    Liberté(une liberté): Exercice sans entrave garanti par la Droit de telle faculté ou activité.
    Ex. Liberté de la presse, liberté des conventions, liberté d''association, liberté d''établissement, liberté de circulation, etc.
    ------> Libertés publiques: Celles des libertés qui permettent de participer à la vie publique
    Ex. celles de la presse et des réunions.

     Trăng tàn nguyệt tận chưa từng tuyệt vọng
  3. Constancy

    Constancy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2003
    Bài viết:
    2.620
    Đã được thích:
    0
    Hic, thành thật xin lỗi. Đây là cái thói quen nhanh ẩu đoảng của tớ ý mà. Đúng rồi ''''Bạn sẽ không tìm thấy''''. Nhưng mà ý tứ thì cũng chả khác gì nhau cả. Trang web đó là từ điển chuyên về Luật tư. Và nó loại trừ một số đối tượng. Mà mấy cái đối tượng đó nói chung là thuộc Luật công. ''''Luật hình sự ''''cũng nằm trong mấy cái đối tượng đó. Vậy Luật hình sự là gì? Thật ra đây chỉ là câu hỏi vui thôi. Để ''''ép'''' chị @sunu giải thích giùm một cách rõ ràng hơn là Tại sao Droit pénal lại là Droit mixte ý mà. Chứ mục đích chính của chị là đưa thêm mấy cái Termes juridiques nữa cơ (ở phía sau ý).
    Constancy vẫn từng nghe La politiqueChính trị, còn có nghĩa khác hay dùng trong pháp lý là chính sách, cũng chưa nghe le politique bao giờ. Khi có thắc mắc của em Roseline thì cũng bắt chước đi tra từ điển. Sau khi tra thì nó cho cái định nghĩa là: 1, Tù chính trị 2, Chính khách (người hoạt động chính trị) . Không biết từ điển của em Roseline nói thế nào? Và cô giáo của em giải thích ra sao?
    Em có cái định nghĩa Libertes publiques ở đâu hay thế?
    Theo cách định nghĩa đó cũng như những kiến thức mà Constancy được biết về Luật hiến pháp thì cái cụm từ Droit des libertés publiques có thể được dịch là Luật về quyền tự do trong hoạt động công (quản lý nhà nước) /i]. Mà một trong những quyền cơ bản là Quyền tự do báo chí (Libertes de la Press), Quyền tự do hội họp (Libertes des reunions).
    * Libertés (au pluriel): Quyền tự do.
    Hôm nọ dịch le droit de la fonction publiques chưa chuẩn lắm, về nghĩ lại thì nên dịch là Quyền (được trao) để thực hiện chức năng công
    Tiện đây có góp ý với cái tên Topic. Có thể đặt là Termes juridiques thì hay hơn là Vocabulaire juridique không nhỉ? Vì ở đây mình bàn về các thuật ngữ chứ không phải là từ vựng thông thường. Để như thế ý tứ rõ ràng hơn. Không biết ý mọi người thế nào?
    À, hay là box mình làm quả dịch Hiến pháp Pháp sang Tiếng Việt đi. Lần được sửa đổI mớI nhất ý. Hình như ở Việt Nam chưa có bản dịch mớI, chỉ có bản dịch từ hồI nảo hồI nào thôi. Nếu dịch thì lập topic riêng nhé. Ý mọI ngườI thế nào?

    No sign!!!
  4. Roseline

    Roseline Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    28/10/2002
    Bài viết:
    259
    Đã được thích:
    1
    Em ủng hộ, có điều dịch từ từ nhé, vì bây giờ vào học hết rùi mà, ko còn rảnh như hồi hè nữa. Còn mấy vấn đề kia hẹn chị cuối tuần nhé, em đang ngập trong một núi tài liệu trên lớp híc. Cái tên topic em để là vocabulaire tại vì em đề phòng nhỡ có từ nào đó ko nhất thiết là thuật ngữ chuyên môn mà thường được dùng, để lập luận chẳng hạn, có thể cho vào luôn được. Những từ này trong quá trình học em phải tra nhiều, vì thế nếu mọi người muốn em có thể post lên thường xuyên cho mọi người cùng xem. Ví dụ nhé:
    Irréfragable: ko thể phủ nhận, bác bỏ được
    La présomption irréfragable: sự suy đoán ko thể bác bỏ được.
    La vali***é: sự hợp thức, sự có hiệu lực
    Le testament: di chúc, chúc thư
    Tiện thể, mọi người vào đây nhé, hình như là bản cũ hay sao ấy, ko biết thế nào híc, hiến pháp Pháp : http://membres.lycos.fr/stephb/Constit/st.html

    Trăng tàn nguyệt tận chưa từng tuyệt vọng
    Được roseline sửa chữa / chuyển vào 02:01 ngày 25/09/2003
  5. Constancy

    Constancy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2003
    Bài viết:
    2.620
    Đã được thích:
    0
    Theo chị thì mấy từ này nên đi cùng với một contexte cụ thể thì sẽ dể hiểu hơn.
    Đồng ý là dịch từ từ. (tại chị cũng bận, mọi người cũng bận, và không phải đọc bản tiếng Pháp rồi bộp pháp là ra bản tiếng Việt được dù Hiến pháp cũng là một loại văn bản dễ hiểu, dễ dịch). Mỗi hôm một tý. Nhưng khi dịch thì nên trích cả bản tiếng Pháp để cho những người khác tham khảo và có gì thì cho ý kiến.
    (hì, hiện giờ không có từ điển trong tay nên cũng chưa dám dịch, để về nhà đã). Nếu có ai ủng hộ mà làm trước thì lập một topic riêng nhé.

    No sign!!!
  6. sunu

    sunu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/01/2003
    Bài viết:
    99
    Đã được thích:
    0
    Bản Constitution mà Roseline đưa là bản cũ . Bản mới, mọi người tham khảo ở đây nha http://etranger.sgen-cfdt.org/txt/constitution.htm
    Bản mới cũng không khác nhiều lắm .... Nếu em Constancy có thể kiếm ra bản dịch trước thì chị nghĩ mình có thể tiết kiệm được thời gian dịch.
    Droit Pénal, hầu hết các sách xếp vào hệ thống Droit public nhưng vẫn có 1 phần doctrine xếp Droit Pénal vào Droit privé vì nó cũng điều chỉnh các mối quan hệ giữa các cá thể (particuliers) trong khi Public thì chỉ điều chỉnh các mối quan hệ giữa quyền lực công (?) ( = pouvoirs publics) và các cá thể (dĩ nhiên còn những phạm vi khác của Public mà Sunu không đề cập ở đây) . Bởi thế nên thầy Sunu nói Droit Pénal là droit mixte. Procédure Pénale thuộc Droit public và hình như không có ai tranh cãi cả.
    Irréfragable --> preuve irréfragable : bằng chứng không thể phản bác (ex : acte authentique).
    Trái nghĩa với preuve simple (ex : le témoignage, acte sous seing privé lors des transactions immobilières).
    (Sunu dịch theo nghĩa mà Sunu hiểu chứ không tra từ điển nên ....nếu không chích xác, mọi người sửa lại giúp nha )
    --> présomption irréfragable : Suy đoán không thể bác bỏ được.
    Sunu không biết présomption tiếng Việt sẽ dịch thế nào cho chính xác . Trong Droit pénal, có 1 principe ( quy tắc) là 1 người cho đến khi nào họ chưa bị tòa án kết tội thì vẫn luôn có presomption d''''''''innocence (tức là suy đoán như vô tội ). Tuy nhiên, đây chỉ là một presomption simple mà thôi và có thể bị thay đổi bất cứ lúc nào toà tuyên án
    Société = công ty có tư cách pháp nhân . Khác với Entreprise (công ty ) không có tư cách pháp nhân và hoàn toàn
    transparente về mặt fiscale ( droit fiscal = luật thuế )
    acte authentique = văn tự có công chứng ==> force probatoire (giá trị làm bằng chứng) mạnh nhất
    acte sous seing privé = văn tự có chữ ký của các bên
    Chi va sano, va lontano
    Được sunu sửa chữa / chuyển vào 21:42 ngày 26/09/2003
    Được sunu sửa chữa / chuyển vào 21:47 ngày 26/09/2003
  7. Constancy

    Constancy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2003
    Bài viết:
    2.620
    Đã được thích:
    0
    Chị sunu có thể giải thích rõ hơn ý này không? Vì như em được biết, ở Việt Nam và đa phần các nước trên thế giới, Luật hình sự là điều chỉnh mối quan hệ giữa nhà nước và công dân (cá nhân) chị ạ. Vì thế mà phương pháp điều chỉnh của Luật hình sự không có phương pháp thoả thuận, mà là mệnh lệnh - quyền uy. Chị có thể lấy ví dụ cụ thể trong các trường hợp nào không?
    Tiện cho em hỏi lỗi vi cảnh (như là vượt đèn đỏ chẳng hạn: griller le feu rouge có được coi là vi phạm pháp luật hình sự không vì Lỗi này được xử lý tại toà vi cảnh - Tribunal de police)
    Em có bản dịch trước của Hiến pháp Pháp, nhưng là bản dịch cũ lắm rồi. Còn cũ hơn cả bản của Roseline cơ. hic.. mà em chỉ có hard copy thôi. Thế cho nên em cứ vừa dịch, vừa post lên. Chị sunu thấy có ý kiến gì thì sửa cho em nhé.
    Còn cái présomption đúng là suy đoán đấy chị ạ. Suy đoán vô tội (présomption d''innocent) - Điều 2 của Bộ luật hình sự 1999 chính là nội dung của nguyên tắc Suy đoán vô tội. Đại ý ''''Chỉ những tội nào do Bộ luật này quy định thì mới được coi là tội phạm''''.
    Tiện chị sunu cho em hỏi luôn: Chị bảo société là công ty trách nhiệm hữu hạn. Vậy thì công ty hợp danh (société en nom collectif) ở Pháp là công ty có trách nhiệm hữu hạn hay vô hạn ạ? Em hỏi điều này vì ở Việt Nam công ty hợp danh là dạng công ty có trách nhiệm vô hạn.

    No sign!!!
  8. sunu

    sunu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/01/2003
    Bài viết:
    99
    Đã được thích:
    0
    Chị đâu có nói Société là cty trách nhiệm hữu hạn đâu em. Chị chỉ đang phân biệt société và entreprise thôi vì cả 2 đều dịch ra là công ty .
    SARL là công ty trách nhiệm hữu hạn . SA thì trách nhiệm của các associés cũng chỉ giới hạn trong apports của họ . SA và SARL thuộc nhóm Stés par actions (còn có SAS : Sté par Actions Simplifiées; Sté en comman***e par actions ...)
    Trong SNC thì các associés répondent indéfiniment et solidairement des dettes sociales ==> tra''ch nhiệm ....vô hạn
    Chi va sano, va lontano
  9. Constancy

    Constancy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2003
    Bài viết:
    2.620
    Đã được thích:
    0
    Cũng không khác ý em đâu. Tại ở VN, có tư cách pháp nhân thì chắc chắn sẽ có trách nhiệm hữu hạn. Còn không có tư cách pháp nhân thường được hiểu ngầm (em không nói là suy ra) là không có trách nhiệm hữu hạn (vậy là vô hạn). Tại có sự khác biệt đó nên em mới hỏi chị thôi.
    SA là viết tắt của gì hả chị? Stés par actions phải không ạ? Vậy dịch sang tiếng Việt là gì?
    Apports là gì? (để về tra từ điển)
    Còn cái hình sự, chị chưa giải thích cho em mà?

    No sign!!!
  10. blueoceanvn

    blueoceanvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/03/2002
    Bài viết:
    631
    Đã được thích:
    0
    SA = Sociéte Anonyme = Công ty vô danh, Công ty nặc danh (?!)
    Có mấy cái links này xin tặng box Khoa Học và Pháp Lý :)
    http://playmendroit.free.fr/
    www.legifrance.gouv.fr
    www.conseil-constitutionnel.fr
    www.conseil-etat.fr
    www.courdecassation.fr
    Tiện thể hỏi nhờ các bạn một chút:
    Le droit subjectif Le Droit objectif đc định nghĩa là gì ạ?
    Xin cảm ơn nhiều.
    Hỏi thế gian tình là vật gì ...
    ====================
    Ocean
    Được blueoceanvn sửa chữa / chuyển vào 05:30 ngày 10/10/2003

Chia sẻ trang này