1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

VUI HAY BUỒN ?! TIếNG ViệT thời MỞ CỬA ...

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi Hoailong, 16/03/2019.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Hoailong

    Hoailong Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    28/04/2004
    Bài viết:
    1.553
    Đã được thích:
    36
    [​IMG]
    Cả Steve Jobs và Bill Gates đều bị tận dụng để quảng cáo này
    [​IMG]
    Made in Viet nam
    [​IMG]

    Câu đối ngày Tết rất hay và ý nghĩa
  2. Hoailong

    Hoailong Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    28/04/2004
    Bài viết:
    1.553
    Đã được thích:
    36
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    Quán tên "độc".
  3. Hoailong

    Hoailong Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    28/04/2004
    Bài viết:
    1.553
    Đã được thích:
    36
    ?! TIếNG ViệT thời MỞ CỬA ...& 1 khi CỬAđả MỞ...
    Chusng ta hãy ghé vào đây:
    Thời cửa mở, toàn dân đổ xô ra đường làm kinh tế, kinh doanh. Văn hoá kinh tế hóa, tiếng Việt trở thành công cụ đắc lực và cũng bị thị trường hóa, bình dân hóa. Thông qua bức tranh ngôn ngữ của thời mở cửa này, chúng ta thấy rất rõ sự sôi động, những cũng đầy xô bồ, hỗn tạp của văn hoá Việt thời cửa mở…
    TIẾNG VIỆT THỜI CỬA MỞ…
    http://vanhoahoc.edu.vn/thu-gian-vhh/hinh-anh-vui/2170-tran-ngoc-them-tieng-viet-thoi-cua-mo.html
    Trần Ngọc Thêm
  4. Hoailong

    Hoailong Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    28/04/2004
    Bài viết:
    1.553
    Đã được thích:
    36
    & Thảm họa tiếng Anh trên thực đơnTHỜI CỬA MỞ…

    [​IMG]
    Đặc sản 'ô mai' được dịch thành 'umbrella tomorrow' (chiếc ô ngày mai).

    [​IMG]
    Chanh leo được dịch sát nghĩa thành
    'lemon climb' (quả chanh leo trèo).


    [​IMG]
    Dịch 'ba ba' thành 'three three' là lỗi
    khiến du khách không thể nhịn cười.



    [​IMG]
  5. Hoailong

    Hoailong Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    28/04/2004
    Bài viết:
    1.553
    Đã được thích:
    36
    Nếu trên đây lá 1 số biển báo & QC thường thấy Thì nay, trên 1 số trang Mạng XH đả có Ng nêu v/d Hãy Khóc Cho Tiếng Việt! trong việc sử dụng chúng.

    Thay vì làm to chuyện với một slogan quảng cáo thì "cơ quan chức năng văn hóa" nên tìm giải pháp khẩn cấp để chấn chỉnh tình trạng hỗn loạn tiếng Việt.
    Cái gọi là "rất phản cảm, thiếu văn hóa và thiếu thẩm mỹ" đang hiện diện tràn lan trong việc sử dụng tiếng Việt và không chỉ với một từ mà với vô số từ và vô số câu.
    Nếu nói tiếng Việt là một trong những tấm "căn cước" định tính cho văn hóa dân tộc thì cách sử dụng tiếng Việt thời đại này đã cho thấy tấm căn cước tiếng Việt đang bị phá phách ẩu tả đến mức đáng hổ thẹn.
    Từ việc ghép từ vô tội vạ đến tình trạng đặt ra những "khái niệm" ngữ nghĩa méo mó (chẳng hạn "trạm thu giá"), tiếng Việt đang bị sử dụng với một thái độ vừa cưỡng bức vừa khinh rẻ. Nếu cần tìm một bằng chứng cho thấy văn hóa xuống cấp và chọn ra nạn nhân tiêu biểu thì tiếng Việt là nạn nhân không thể không nhắc.

    Không chỉ "cưỡng hôn" – được hiểu lệch lạc là "cưỡng bức để được hôn", còn có vô số kiểu nói kỳ quái khác.
    Trong thực tế, có bao giờ chúng ta nói "Nè, khi đang tham gia giao thông thì tạt qua tiệm bánh mì mua giùm cho tôi một ổ"!
    Có bao giờ người ta nói, "đang tham gia giao thông thì tôi gặp cậu ấy…"! Ai đặt ra cái cụm từ dị hợm này?
    Ngoài ra, có thể kể vô số từ bình thường khác cũng đang được dùng một cách bất thường. "Quá trình" là một ví dụ.
    Cái gì cũng "quá trình". Trường hợp nào cũng "quá trình". Sự việc nào cũng "quá trình"… "Một thí sinh dùng máy trợ thính trong quá trình thi";
    "Một giáo viên tử nạn trong quá trình làm nhiệm vụ coi thi". Chưa hết, "trong quá trình uống café", "trong quá trình ăn tô hủ tíu", "trong quá trình tham gia giao thông"…
    Kinh hoàng hơn là gần đây người ta "tinh giản" luôn chữ "trong" khi nói về một "quá trình"
    – chẳng hạn "Quá trình đi từ bàn mình đến bàn nạn nhân, hung thủ rút sẵn con dao ra cầm trên tay"!
    Trong khi đó, "quá trình" – được định nghĩa trong Từ điển Tiếng Việt (chủ biên Hoàng Phê, Viện Ngôn ngữ học, NXB Hồng Đức 2018) – như sau: "Tổng thể nói chung những hiện tượng nối tiếp nhau trong thời gian, theo một trình tự nhất định của một sự việc nào đó".

    Dĩ nhiên chẳng ai đòi hỏi viết báo phải dùng câu chữ đẹp đẽ và kiêu kỳ như nhạc ngữ trong âm nhạc Phạm Duy nhưng biến mình thành học trò tiểu học khi viết báo thì thật không nên! Việc viết sai chính tả một cách bất chấp và báo chí đăng sai chính tả một cách bất kể đã không còn là "hiện tượng". Nó đã trở thành một tệ nạn, một thảm trạng thật sự đối với chữ Quốc ngữ. Viết sai chính tả là "chuyện nhỏ". Bây giờ là thời của những lộn xộn giữa "bàng quan" và "bàng quang"; giữa "rốt cuộc" và "rốt cục" (sai); giữa "kết cục" và "kết cuộc" (sai)…
    Giờ là thời "thích là xài", chẳng cần tìm hiểu hay mất thời giờ tra cứu từ điển, cho nên mới không phân biệt được "điểm yếu" và "yếu điểm"; cho nên mới viết "thăm quan" thay vì "tham quan".
    (còn tiếp)

Chia sẻ trang này