1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Vùng - Zone - Guillaume Apollinaire

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi Angelique, 05/01/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Angelique

    Angelique Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/04/2001
    Bài viết:
    940
    Đã được thích:
    0
    Vùng - Zone - Guillaume Apollinaire

    Vùng

    Cuối cùng mầy cũng chán ngấy cái thế giới cũ xưa này
    Hỡi tháp Ê-phên cô nàng chăn cừu lũ cầu như đàn chiên
    kêu be he sáng nay
    Mầy đã chán sống trong thời cổ đại Hy-lạp và La-mã
    Nơi đây các chiếc ô-tô cũng cổ lổ
    Chỉ có tôn giáo là còn tinh khôi tôn giáo
    Vẫn còn giản dị như các gian trại của Trạm-Tàu bay
    Ở châu Âu chỉ có ngươi là không cũ kỷ thôi ôi Thiên Chúa giáo
    Người Âu hiện đại nhất chính là Ngài đó hỡi Đức giáo hoàng Pie X
    Và mi vì luôn bị những cửa sổ dòm ngó sự hổ thẹn đã khiến cho
    Mi không dám bước vô nhà thờ xưng tội sáng nay
    Mi đọc các tờ quảng cáo các tờ hóa mục các tấm bích chương chúng nó
    đồng thanh cất tiếng hát vang vang
    Đó là thơ ca của buổi sáng này còn văn xuôi thì đã có nhật trình
    Các tờ báo hăm lăm xu giao tận nhà đầy ắp chuyện giết người và
    chuyện trinh thám
    Cùng với chân dung các bậc vĩ nhân và trăm nghìn cái tít khác
    Sáng nay tôi thấy một con phố đẹp tôi đã quên tên
    Mới toanh và sạch bóng của mặt trời nó là tiếng kèn báo thức
    Các ông giám đốc các anh công nhân các cô thơ ký xinh đẹp biết
    gõ máy và ghi tốc ký từ sáng thứ hai đến chiều thứ bảy mỗi ngày bốn
    bận qua lại
    Buổi sớm mai có ba hụ còi rên rỉ
    Một hồi chuông bực dọc sủa to lúc đúng ngọ
    Các con chữ của hiệu tiệm và trên các mặt tường dày
    Các bảng đồng các thông cáo tựa một bầy két vẹt xí xô
    Tôi yêu cái nét duyên dáng của con phố kỷ nghệ ấy
    Của Pa-ri ở giữa con đường Aumont-Thiéville và con đại lộ Des
    Termes
    Đây là con phố trẻ và mi còn bé
    Mẹ chỉ sắm cho mi những bộ đồ vải trắng và xanh
    Mi rất sùng đạo và với René Dalize thằng bạn cũ nhất
    Hai đứa thích mê tơi những cái lòe loẹt bắt mắt của đạo Chúa Trời
    Chín giờ tối đèn khí vặn nhỏ ngòi lửa xanh lè hai đứa lén rời căn
    buồng nội trú
    Trốn vào nhà nguyện của ngôi trường trung học quỳ gối cầu kinh suốt đêm
    Trong lúc miên viễn và diễm lệ nơi cõi sâu hồng ngọc
    Quay tít tận thiên thu sự hiển vinh chói chang của Đức Ki-tô
    Ấy là bông huệ xinh tươi mỗi chúng ta đã vun xới
    Ấy là bó đuốc tóc đỏ gió không thổi tắt được
    Ấy là đứa con xanh xao và hồng hào của người mẹ khổ đau
    Ấy là cội cây mãi mãi xum xuê những lời nguyện Chúa
    Ấy là cây cột giảo hình song đôi của danh dự và vĩnh hằng
    Ấy là ngôi sao sáu cánh
    Ấy là Thượng đế trút linh hồn hôm thứ sáu và phục sinh ngày chủ nhật
    Ấy là Đức Ki-tô vút lên trời nhanh hơn phi công
    Ngài đoạt kỷ lục bay cao nhất thế giới
    Con ngươi Ki-tô mắt
    Đứa con côi cúc đảm đương thứ hai mươi của những thế kỷ
    Và thế kỷ này hóa chim trong lúc Chúa Giê-su bay lên
    Lũ quỉ dữ từ đáy vực ngước nhìn
    Chúng bảo nhau Nó bắt chước Thánh đế Simon ở Giu-đê
    Chúng hét vang Nếu nó biết phi hành thì ta gọi nó là thằng hành phi *
    Các thiên thần cùng quay theo cái quay xinh trai ấy
    Icare Enoch Elie Apollonius de Thyane
    Bồng bềnh xung quanh chiếc phi cơ đầu tiên
    Đôi khi họ dạt ra để nhường chỗ cho những kẻ khuân Thánh thể
    Các vị linh mục cứ thế mà bay lên bay lên mãi ấy cầm dâng bánh
    thánh
    Sau rốt chiếc phi cơ đáp xuống nhưng cánh vẫn để mở
    Bầu trời lúc ấy đặc sệt triệu triệu con én
    Quạ ưng cú cứ thẳng cánh mà bay đến
    Từ châu Phi hạc hồng học bay qua
    Và con chim Thạch đã được các nhà văn viết truyện cổ tích và các nhà
    thơ ngợi ca
    Bay là là móng nhọn bấu cái sọ A-dong chiếc đầu lâu thứ nhất
    Từ chân trời chú ó sà xuống và rú lên một tiếng thật to
    Từ châu Mỹ bay sang cậu chim sâu bé nhỏ
    Từ bên Tàu bay về một đôi uyên ương mình thon mềm
    Mỗi con chỉ có một cánh nên chúng phải bay từng cặp
    Kế đó là anh chim câu một mảnh linh hồn trinh bạch
    Nó được chú chim đàn huyền và bác công già hộ tống
    Con phượng hoàng đài lửa tái tạo sinh
    Trong khoảnh khắc đã rãi tàn tro nóng lên mọi vật
    Các ngư nữ rời bỏ các eo biển hiểm nguy
    Cả ba cô vừa bơi lội vừa ca hát thật tuyệt vời
    Và trọn bầy chim ó uyên phượng của nước Trung-hoa
    Cùng nhau kết tình huynh đệ với chiếc máy bay nọ
    Bây giờ mi đang bước một mình giữa đám đông trong Pa-ri
    Những đàn buýt gầm gừ chạy sát mép người mi
    Mối sầu tình khiến cổ họng mi se thắt
    Như thể mi chẳng bao giờ còn được biết mùi vị ái tình
    Nếu ở thời xưa xa thì chắc hẳn mi đã đi tu
    Bạn nghe thẹn mỗi khi chợt ngó thấy mình đang lâm dâm một câu
    kinh
    Mi tự chế diễu và tựa chiếc lò Hỏa ngục tiếng cười mi tung tóe
    Những tia cười bôi vàng cái khung nền của cuộc đời mi
    Cuộc đời mi là tấm tranh treo trong một viện bảo tàng âm u
    Và đôi khi mi xích tới gần để ngắm nhìn
    Hôm nay mi đếm bước trong Pa-ri lũ đàn bà mình mẩy vấy
    máu
    Thuở ấy mà thôi ta chỉ muốn quên phứt cái ngày của vẻ đẹp tàn
    phai
    Bao vây bởi vòng lửa thiêng Đức Thánh-mẫu đã trố mắt nhìn tôi ở Sạc-trơ
    Máu ngôi thánh đường Sacré-Coeur của Bà đã tưới ướt người tôi ở
    xóm Mông-mác
    Tôi phát ớn mỗi khi nghe thấy những lời chúc tụng nhau
    Mối tình đang hành hạ tôi là một chứng bệnh thầm kín
    Và cái hình ảnh cứ bám mãi bám hoài theo mi đó nó giúp cho mi được tồn
    tại trong cơn thao thức và âu lo
    Cái hình ảnh chập chờn đó nó vẫn thường xuyên có mặt
    Bây giờ mi đang ngồi trên bờ Địa-trung-hải
    Dưới những cành chanh đơm hoa cả năm
    Cùng với bạn hữu mi bơi thuyền dạo chơi
    Một thằng từ Ni-xơ một thằng từ Men-tơn và hai thằng kia từ Tu-bi-a
    Bọn tôi kinh ngạc nhìn các con mực ma dưới đáy biển
    Và trong đám rong xanh mượt tung tăng một đàn cá mang hình ảnh
    Đấng Cứu-thế
    Mi đang ngồi trong căn vườn của một quán trọ gần Pra-ha
    Mi cảm thấy hạnh phúc một bông hồng cắm trong chiếc lọ trên bàn
    Và thay vì ráng viết cho xong cái truyện cổ tích mi lại chăm chú nhìn
    Con sâu ngủ quên trong tim đóa hồng
    Hoảng vía thất kinh khi thấy bóng hình mình trong viên ngọc ngủ sắc của
    thánh Vi
    Mi đã buồn rầu hết cở cả ngày hôm đó
    Hệt như chàng La-za-rơ mi khiếp sợ cái ánh sáng ban ngày
    Cây kim của chiếc đồng hồ ở khu phố Do-thái quay ngược chiều
    Và mi cũng bước lui chậm chạp như vậy trong đời mi
    Khi mi trèo lên đỉnh Hradchin và buổi tối khi mi ngồi lắng nghe
    Trong các tửu điếm những bài ca Tiệp
    Và đây mi đang ở Mác-xây giữa đống dưa hồng
    Và đây mi đang ở Cô-blen tại khách sạn Người khổng lồ
    Và đây mi đang ở trong thành Ro-ma dưới một gốc sơn trà Nhật-bản
    Và đây mi đang ở Am-tơ-đam với một con nhỏ xấu ìn mà sao mi thấy
    nó tuyệt xinh
    Nó sẽ kết hôn với một thằng sinh viên nghèo ở Lây-đơ
    Nơi đây người ta cho mướn phòng bằng tiếng la tinh Cubicula Lacanda
    Tôi còn nhớ rõ tôi đã ở đó ba hôm và ba ngày ở Gu-đa
    Mi đang ở Pa-ri trong văn phòng một vị thẩm phán hỏi cung
    Như một tên tội phạm mi bị tống giam
    Mi đã thực hiện được những chuyến đi buồn và những chuyến đi vui
    Trước khi mi ý thức được sự giả trá và tuổi tác
    Mi đã lụy tình năm lên hai mươi và ba mươi
    Tôi đã sống như một người điên đã lãng phí cả thời gian
    Mi ái ngại không dám nhìn xuống đôi tay và lúc nào ta cũng dường như
    muốn khóc
    Muốn khóc cho mi cho ngưới ta yêu cho tất cả những gì đã khiến mi đâm
    hốt hoảng
    Mắt ươn ướt mi đứng nhìn một đoàn người di tản đáng thương
    Họ đặt niềm tin nơi Thượng đế họ đọc kinh các bà mẹ vạch vú cho
    con bú
    Mùi hôi hám trên người họ tỏa nồng trong nhà ga Xanh-Lazarơ
    Như các Thánh đế họ tin có những vì sao hộ mệnh
    Họ hy vọng kiếm được khá bộn tiền ở xứ Á-căn-đình
    Rồi trở về quê quán sau khi đã giàu có
    Một gia đình nọ đem theo một cái chăn đỏ như bạn mang quả tim mình
    Cái chăn bông ấy và những giấc mơ của chúng ta thảy đều không thật
    Vài kẻ trong bọn họ sẽ ở luôn tại đây và ngụ tại phố Des Rosiers hay
    trên đường Des Écouffes dưới những mái nhà lụp xụp
    Tôi thường thấy họ ngồi hóng mát ngoài lộ lúc xế chiều
    Và giống những con cờ họ ít khi xê dịch
    Phần lớn trong bọn họ là dân Do-thái các người vợ của họ đeo tóc giả
    Các bà vợ xanh xao ấy hay ngồi ở đằng sau các cửa hàng
    Mi đứng nơi quầy một quán rượu tồi tàn
    Mi uống một tách cà phê hai xu với đám người bất hạnh
    Mi là đêm tối trong một tiệm ăn sang trọng
    Lũ đàn bà ấy không hung dữ mặc dù họ đang có chuyện buồn lo
    Cả bọn kể luôn cô nàng xí nhất cũng đã từng làm cho người tình mình
    đau khổ
    Nàng là ái nữ của một thầy đội ở Giéc-xây
    Đôi tay nàng mà tôi chưa được thấy đã chai cứng và nẻ nứt
    Tôi thương xót vô cùng những vết khâu trên bụng nàng
    Bây giờ tôi lại phải hiến cái miệng mình cho một ả có tiếng cười
    thật rùng rợn
    Mi cô đơn và buổi sáng đang lên
    Những bạn hàng sữa làm khua vang những bình sữa trên đường phố
    Đêm bỏ đi như một người đẹp Mê-ti-vơ
    Ấy là ả Phượng Đinh giả dối hay là nàng Lệ Á chăm chỉ
    Và mi nuốt cái chất men cay nồng ấy như cuộc đời mi
    Cuộc đời mi mà mi đang nốc cạn như rượu đỏ tràn ly
    Mi nhắm thẳng hướng Ô-tơi mi muốn thả bộ về nhà
    Để nằm ngủ giữa những bái vật của hai miền Ô-xê-a-ni và Ghi-nê
    Chúng là các Đấng Chúa của một hình thái và một tín ngưởng khác
    Ấy là các Đấng Chúa của sự kém cỏi và những ước vọng còn mơ hồ
    Vĩnh biệt Vĩnh biệt
    Mặt trời cổ cắt

    Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường

    * Nguyên văn: "Ils crient s?Til sait voler qu?Ton l?Tappelle voleur". Chơi chữ giữa "voler" (bay / ăn trộm) và "voleur" (tên trộm / hay... "kẻ bay").

    Zone
    À la fin tu es las de ce monde ancien

    Bergère ô tour Eiffel le troupeau des ponts bêle ce matin

    Tu en as assez de vivre dans l'antiquité grecque et romaine

    Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
    La religion seule est restée toute neuve la religion
    Est restée simple comme les hangars de Port-Aviation

    Seul en Europe tu n'es pas antique ô Christianisme
    L'Européen le plus moderne c'est vous Pape Pie X
    Et toi que les fenêtres observent la honte te retient
    D'entrer dans une église et de t'y confesser ce matin
    Tu lis les prospectus les catalogues les affiches qui chantent tout haut
    Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a les journaux
    Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
    Portraits des grands hommes et mille titres divers

    J'ai vu ce matin une rue dont j'ai oublié le nom
    Neuve et propre du soleil elle était le clairon
    Les directeurs les ouvriers et les belles sténodactylographes
    Du lundi matin au samedi soir quatre fois par jour y passent
    Le matin par trois fois la sirène y gémit
    Une cloche rageuse y aboie vers midi
    Les inscriptions des enseignes et des murailles
    Les plaques les avis à la façon des perroquets criaillent
    J'aime la grâce de cette rue industrielle
    Située à Paris entre la rue Aumont-Thiéville et l'avenue des Ternes

    Voilà la jeune rue et tu n'es encore qu'un petit enfant
    Ta mère ne t'habille que de bleu et de blanc
    Tu es très pieux et avec le plus ancien de tes camarades René Dalize
    Vous n'aimez rien tant que les pompes de l'Église
    Il est neuf heures le gaz est baissé tout bleu vous sortez du dortoir en cachette
    Vous priez toute la nuit dans la chapelle du collège
    Tandis qu'éternelle et adorable profondeur améthyste
    Tourne à jamais la flamboyante gloire du Christ
    C'est le beau lys que tous nous cultivons
    C'est la torche aux cheveux roux que n'éteint pas le vent
    C'est le fils pâle et vermeil de la douloureuse mère
    C'est l'arbre toujours touffu de toutes les prières
    C'est la double potence de l'honneur et de l'éternité
    C'est l'étoile à six branches
    C'est Dieu qui meurt le vendredi et ressuscite le dimanche
    C'est le Christ qui monte au ciel mieux que les aviateurs
    Il détient le record du monde pour la hauteur

    Pupille Christ de l'oeil
    Vingtième pupille des siècles il sait y faire
    Et changé en oiseau ce siècle comme Jésus monte dans l'air
    Les diables dans les abîmes lèvent la tête pour le regarder
    Ils disent qu'il imite Simon Mage en Judée
    Ils crient s'il sait voler qu'on l'appelle voleur
    Les anges voltigent autour du joli voltigeur
    Icare Énoch Élie Apollonius de Thyane
    Flottent autour du premier aéroplane
    Ils s'écartent parfois pour laisser passer ceux qui portent la Sainte-Eucharistie
    Ces prêtres qui montent éternellement en élevant l'hostie
    L'avion se pose enfin sans refermer les ailes
    Le ciel s'emplit alors de millions d'hirondelles
    À tire d'aile viennent les corbeaux les faucons les hiboux
    D'Afrique arrivent les ibis les flamands les marabouts
    L'oiseau Roc célébré par les conteurs et les poètes
    Plane tenant dans les serres le crâne d'Adam la première tête
    L'aigle fond de l'horizon en poussant un grand cri
    Et d'Amérique vient le petit colibri
    De Chine sont venus les pihis longs et souples
    Qui n'ont qu'une seule aile et volent par couples
    Puis voici la colombe esprit immaculé
    Qu'escortent l'oiseau-lyre et le paon ocellé
    Le phénix ce bûcher qui soi-même s'engendre
    Un instant voile tout de son ardente cendre
    Les sirènes laissant les périlleux détroits
    Arrivent en chantant bellement toutes trois
    Et tous aigle phénix et pihis de la Chine
    Fraternisent avec la volante machine

    Maintenant tu marches dans Paris tout seul parmi la foule
    Des troupeaux d'autobus mugissants près de toi roulent
    L'angoisse de l'amour te serre le gosier
    Comme si tu ne devais jamais plus être aimé
    Si tu vivais dans l'ancien temps tu entrerais dans un monastère
    Vous avez honte quand vous vous surprenez à dire une prière
    Tu te moques de toi et comme le feu de l'Enfer ton rire pétille
    Les étincelles de ton rire dorent le fond de ta vie
    C'est un tableau pendu dans un sombre musée
    Et quelquefois tu vas le regarder de près

    Aujourd'hui tu marches dans Paris les femmes sont ensanglantées
    C'était et je voudrais ne pas m'en souvenir c'était au déclin de la beauté

    Entourée de flammes ferventes Notre-Dame m'a regardé à Chartres
    Le sang de votre Sacré-Coeur m'a inondé à Montmartre
    Je suis malade d'ouïr les paroles bienheureuses
    L'amour dont je souffre est une maladie honteuse
    Et l'image qui te possède te fait survivre dans l'insomnie et dans l'angoisse
    C'est toujours près de toi cette image qui passe

    Maintenant tu es au bord de la Mé***erranée
    Sous les citronniers qui sont en fleur toute l'année
    Avec tes amis tu te promènes en barque
    L'un est Nissard il y a un Mentonasque et deux Turbiasques
    Nous regardons avec effroi les poulpes des profondeurs
    Et parmi les algues nagent les poissons images du Sauveur

    Tu es dans le jardin d'une auberge aux environs de Prague
    Tu te sens tout heureux une rose est sur la table
    Et tu observes au lieu d'écrire ton conte en prose
    La cétoine qui dort dans le coeur de la rose
    Épouvanté tu te vois dessiné dans les agates de Saint-Vit
    Tu étais triste à mourir le jour où tu t'y vis
    Tu ressembles au Lazare affolé par le jour
    Les aiguilles de l'horloge du quartier juif vont à rebours
    Et tu recules aussi dans ta vie lentement
    En montant au Hradchin et le soir en écoutant
    Dans les tavernes chanter des chansons tchèques

    Te voici à Marseille au milieu des pastèques

    Te voici à Coblence à l'hôtel du Géant

    Te voici à Rome assis sous un néflier du Japon

    Te voici à Amsterdam avec une jeune fille que tu trouves belle et qui est laide
    Elle doit se marier avec un étudiant de Leyde
    On y loue des chambres en latin Cubicula locanda
    Je me souviens j'y ai passé trois jours et autant à Gouda

    Tu es à Paris chez le juge d'instruction
    Comme un criminel on te met en état d'arrestation

    Tu as fait de douloureux et de joyeux voyages
    Avant de t'apercevoir du mensonge et de l'âge
    Tu as souffert de l'amour à vingt et à trente ans
    J'ai vécu comme un fou et j'ai perdu mon temps

    Tu n'oses plus regarder tes mains et à tous moments je voudrais sangloter
    Sur toi sur celle que j'aime sur tout ce qui t'a épouvanté

    Tu regardes les yeux pleins de larmes ces pauvres émigrants
    Ils croient en Dieu ils prient les femmes allaitent les enfants
    Ils emplissent de leur odeur le hall de la gare Saint-Lazare
    Ils ont foi dans leur étoile comme les rois-mages
    Ils espèrent gagner de l'argent dans l'Argentine
    Et revenir dans leur pays après avoir fait fortune
    Une famille transporte un édredon rouge comme vous transportez votre coeur
    Cet édredon et nos rêves sont aussi irréels
    Quelques-uns de ces émigrants restent ici et se logent
    Rue des Rosiers ou rue des Écouffes dans des bouges
    Je les ai vu souvent le soir ils prennent l'air dans la rue
    Et se déplacent rarement comme les pièces aux échecs
    Il y a surtout des juifs leurs femmes portent perruque
    Elles restent assises exsangues au fond des boutiques

    Tu es debout devant le zinc d'un bar crapuleux
    Tu prends un café à deux sous parmi les malheureux

    Tu es la nuit dans un grand restaurant

    Ces femmes ne sont pas méchantes elles ont des soucis cependant
    Toutes même la plus laide a fait souffrir son amant

    Elle est la fille d'un sergent de ville de Jersey

    Ses mains que je n'avais pas vues sont dures et gercées

    J'ai une pitié immense pour les coutures de son ventre

    J'humilie maintenant à une pauvre fille au rire horrible ma bouche

    Tu es seul le matin va venir
    Les laitiers font tinter leurs bidons dans les rues

    La nuit s'éloigne ainsi qu'une belle Métive
    C'est Ferdine la fausse ou Léa l'attentive

    Et tu bois cet alcool brûlant comme ta vie
    Ta vie que tu bois comme une eau-de-vie

    Tu marches vers Auteuil tu veux aller chez toi à pied
    Dormir parmi tes fétiches d'Océanie et de Guinée
    Ils sont des Christ d'une autre forme et d'une autre croyance
    Ce sont les Christ inférieurs des obscures espérances

    Adieu Adieu

    Soleil cou coupé


    Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)

Chia sẻ trang này