1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Vượt xa hơn mục tiêu tối thiểu 7.0 IELTS sau 16 tháng(Chủ đề gây tranh cãi-Khoá!)

Chủ đề trong 'Tìm bạn/thày/lớp học ngoại ngữ' bởi tnvui22, 28/05/2007.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. tnvui22

    tnvui22 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/05/2007
    Bài viết:
    125
    Đã được thích:
    0
    Tôi là người dịch chính + dịch đuổi các hội nghị của 2 chương trình đó chứ không phải tham gia hoặc ký hợp đồng và thuê hoặc liên kết dịch thuật.
    Bạn chỉ học thử nhưng với ý đồ khác thì làm sao biết được chiều sâu trong 1 chiêu thức? Ví dụ nhé "Nghịch Kiếm Truy Hồn" ứng dụng cho cả Nói, Nghe, Đọc Viết đấy?
    Bạn có nghĩ tôi lại phát triển được không?
    Còn về các chứng chỉ 8.0 và 650 PBT (chỉ là thành công nhỏ)mà 1 số thành phần thiếu thiện chí yêu cầu thì sao không tìm đến những cái Mác oai hơn như 2 cái bằng tốt nghiệp ở Mỹ dạy IELTS và TOEFL_iBT nhưng cả đời chỉ loanh quanh ở mấy giáo trình đó? Chẳng có lấy 1 quy luật hay nguyên lý gì?
  2. tnvui22

    tnvui22 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/05/2007
    Bài viết:
    125
    Đã được thích:
    0
    Xây dựng và hình thành động lực học tập quan trọng và lớn hơn nhiều "bệnh thành tích" = "bệnh bằng cấp".
    A. Xác định động cơ học tập khi đăng ký 1 khoá học hay một chương trình học.
    1. Học viên thường hay xác định mình phải đạt được số điểm là bao nhiêu hoặc giành được tấm bằng nào đó như (IELTS hay TOEFL_iBT) thay vì không xác định cho mình phải xây dựng và phát triển động cơ học tập.
    2. Động cơ học tập là gì? Động cơ học tập = sự say mê + tự nghiên cứu.
    3. Bằng cấp hoặc điểm số chỉ là hình thức của động cơ học tập.
    4. Trong xã hội ta nhiều người vẫn trọng bằng cấp do tư duy "cũ kỹ" thời bao cấp trước đây và vẫn còn tồn tại trong một số cơ quan tổ chức đó là (phân chia lợi nhuận theo học hàm, học vị), không tính đến hiệu quả công việc.
    + Chính vì thế học sinh, (một số người đã và đang đi làm) trước khi theo học một vài khoá học thường hay tò mò hỏi xem "thầy giáo" hoặc "cô giáo" ấy có bằng cấp gì?
    + Theo tôi sao không hỏi lại bằng những câu hay hơn "thầy, cô giáo" ấy có truyền được cho mình quy luật gì để phát triển?
    (thay vì đổ xô đi học chỉ vì cái mác thầy cô ấy là MA, hay MBA, hoặc Doctor ở bên Mỹ, hoặc vì cái mác "Tây-Ba-lô chính hiệu"???)
    +Những quy luật ấy có đủ độ khái quát và đủ độ sâu làm nền tảng cho cả quá trình phát triển sau này không?
    +Liệu mình có tự học được sau khoá học đó không?
    + Quan điểm (Learning-Centered Teaching
    Phương pháp dạy lấy người học làm trọng tâm) đề cao vai trò tự đánh giá và trao đổi của học viên về một hoặc nhiều môn học dưới sự dẫn dắt của giáo viên (như một trọng tài) nhằm đề cao tính tự giác học tập của học viên, hay nói thẳng ra là "học viên đủ khả năng tự học".
    + Chương trình của tôi chủ yếu hướng dẫn kỹ các quy luật và các phương pháp thực hành. Giáo viên hướng dẫn sửa mẫu, học viên về nhà tự làm và chuẩn bị bài (như giảng dạy truyền thống) sau đó khi học viên nắm chắc và sử dụng tốt các quy luật mới giao khối lượng công việc để tự làm.
    Những trường hợp nêu sau đây, đều có "bằng cấp" chưa đạt học hàm "Cử nhân" đã đạt được những thành tựu mà học hàm "Giáo Sư" kính nể. Tôi không có ý coi mình như những bậc "kỳ tài" đó nhưng muốn góp thêm một cái nhìn về "động lực học tập".
    1. Anh Nguyễn Kim Chính, thôn Đại Ân, xã Cát Nhơn (Phù Cát, Bình Định) đã đoạt giải "Nhà nông sáng tạo" năm 2005. Nguyễn Kim Chính góp nhặt từng đồng bạc lẻ từ nghề sửa xe đạp để mua lại chiếc máy gặt lúa rải hàng của người bạn cũ (để chế tạo lại cho phù hợp với địa hình và điều kiện các ruộng lúa tại Việt Nam)
    Trích nguồn: http://www.vnexpress.net/Vietnam/Khoa-hoc/Cho-cong-nghe/2005/12/3B9E5091/
    2. Bill Gates giám đốc tập đoàn Mircrosoft.
    3. Abraham Lincolh (tổng thống Mỹ)
    Tôi viết bài này vì có một số người có cái nhìn sai về bằng cấp, thậm chí chưa từng nghe nói đến "Xây Dựng động cơ học tập" là gì để các bạn tham khảo, suy ngẫm thêm.
    Chúc các bạn thành công.
  3. nguhen

    nguhen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/04/2007
    Bài viết:
    48
    Đã được thích:
    0
    Chuyện bằng cấp bác không có cũng chẳng sao, miễn là các phuwong pháp của bác khoa học và hiệu quả ( hình như đang kiểm chứng ) , nhiều thầy cô giáo trên này lớp học lúc nào cũng đông nghẹt học sinh mà có ai cần hỏi gì về bằng cấp đâu. Tuy nhiên, bác thử dịch câu này xem trình bác cao đến đâu?
    "As we know, there are known knowns. There are things we know we know. We also know there are known unknowns. That is to say we know there are some things we do not know. But there are also unknown unknowns, the ones we don''t know we don''t know."
    Đây là đoạn bộ trưởng quốc phòng Mỹ Donald Rumsfeld nói về WMD của Iraq, có thêm ngữ cảnh để bác khỏi cho đây là VietEnglish nhỉ.
    Nếu bằng bác không trình ra được, mà dịch đoạn này cũng không đúng nữa thì em cũng xin kiếu bác em lượn, em gặp phải con mẹ hàng lươn rồi.
  4. tnvui22

    tnvui22 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/05/2007
    Bài viết:
    125
    Đã được thích:
    0
    Bạn nêu trích dẫn bị sai rồi đoạn trích trên từ trang
    http://www.slate.com/id/2081042/ chứ không phải là "nói về WMD của Iraq".
    + Bên cạnh đó, IELTS thì đâu có thi thơ?
    + Song, do bạn đã hỏi thì tôi trả lời bằng cách tạm dịch đoạn thơ và đặc thù thơ của ông Rumsfeld (theo ý chính) để bạn tham khảo thêm (chỉ dịch ý thơ nhưng tôi chưa kịp gieo vần ).
    + Đoạn dịch bố trí 1 đoạn tiếng Anh (bản gốc) trích nguyên từ trang mạng đã nêu phía trên và 1 đoạn tiếng Việt (bản dịch).
    The Poetry of D.H. Rumsfeld
    Recent works by the secretary of defense.
    By Hart Seely
    Posted Wednesday, April 2, 2003, at 1:03 PM ET
    Rumsfeld''s free-speaking verse
    Secretary of Defense Donald Rumsfeld is an accomplished man. Not only is he guiding the war in Iraq, he has been a pilot, a congressman, an ambassador, a businessman, and a civil servant. But few Americans know that he is also a poet.
    Thơ của D.H. Rumsfeld
    Các tác phẩm gần đây của vị Bộ trưởng Bộ Quốc Phòng
    Bài viết của Hart Seely
    Đăng tin vào ngày thứ tư, ngày 2 tháng 4, 2003, vào hồi 1h03 phút chiều.
    Những vần thơ thể tự do của Rumsfeld
    Bộ trưởng bộ quốc phòng Donald Rumsfeld là một người hoàn hảo. ông không chỉ chỉ đạo cuộc chiến ở Irac, ông đã từng là một phi công, một nghị sĩ, một đại sứ, một nhà kinh doanh, và một công chức (công bộc). Nhưng ít người Mỹ biết ông còn là một nhà thơ.
    Until now, the secretary''s poetry has found only a small and skeptical audience: the Pentagon press corps. Every day, Rumsfeld regales reporters with his jazzy, impromptu riffs. Few of them seem to appreciate it.
    Mãi cho đến gần đây, thơ của vị Bộ trưởng này mới có (tìm thấy) một lượng thính giả nhỏ và còn đầy hoài nghi: Cơ quan báo chí Lầu năm góc. Hàng ngày, Rumsfeld tiếp các phóng viên bằng những điệp khúc ứng khẩu và vui nhộn.
    But we should all be listening. Rumsfeld''s poetry is paradoxical: It uses playful language to address the most somber subjects: war, terrorism, mortality. Much of it is about indirection and evasion: He never faces his subjects head on but weaves away, letting inversions and repetitions confuse and beguile. His work, with its dedication to the fractured rhythms of the plainspoken vernacular, is reminiscent of William Carlos Williams''. Some readers may find that Rumsfeld''s gift for offhand, quotidian pronouncements is as entrancing as Frank O''Hara''s.
    Nhưng chúng ta cần lắng nghe. Thơ của Rumsfeld mang chất ?onghịch lý?: Thơ sử dụng cách chơi chữ để giải quyết hầu hết các vấn đề đen tối (ảm đạm) như chiến tranh, chủ nghĩa khủng bố và cái chết. Đa phần thơ ông là cách nói gián tiếp và tránh nói thẳng: ông chưa bao giờ phát triển các vấn đề mà đi thêu dệt chúng, để sự đảo lộn và lặp lại một cách xáo trộn và khó đoán (beguile = đánh lừa). Tác phẩm của ông, với lời tựa: dùng các nhịp điệu biệt ngữ mộc mạc và đứt quãng, làm chúng ta nhớ lại (những tác phẩm) của William Carlos. Một số độc giả có lẽ thấy (phát hiện) rằng món quà ứng khẩu của Rumsfeld, những lời tuyên bố hàng ngày có sức hấp dẫn như thể Frank O?THara?Ts.
    And so Slate has compiled a collection of Rumsfeld''s poems, bringing them to a wider public for the first time. The poems that follow are the exact words of the defense secretary, as taken from the official transcripts on the Defense Department Web site.
    Và vì thế Slate đã tổng hợp bộ sưu tập về thơ của Rumsfeld, lần đầu tiên công bố rộng rãi. Những vần thơ này là những ngôn từ xác đáng của vị bộ trưởng quốc phòng này, (được trích từ bản ghi chép chính thức trên trang mạng của Bộ Quốc Phòng Mỹ).
    Phần dịch theo ý thơ, (chưa gieo vần)
    The Unknown
    As we know,
    There are known knowns.
    There are things we know we know.
    We also know
    There are known unknowns.
    That is to say
    We know there are some things
    We do not know.
    But there are also unknown unknowns,
    The ones we don''t know
    We don''t know.
    Điều chưa biết
    Như chúng ta đã biết,
    Có những điều được coi là đã biết
    Có những thứ chúng ta biết là mình đang hiểu.
    Chúng ta còn biết
    Còn những thứ được coi là bất khả tri (không thể biết)
    Phải nói rằng
    Chúng ta biết còn có đôi điều
    (Mà) chúng ta không hề ngờ rằng,
    (hiện) còn có những điều không ngờ tới,
    Thứ mà chúng ta không biết
    (Thực sự) không hề biết đến.
    Nếu bạn thấy chỗ nào không hợp lý thì nên lập luận lôgíc và nêu ra nguyên nhân.
  5. tnvui22

    tnvui22 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/05/2007
    Bài viết:
    125
    Đã được thích:
    0
    Bạn nêu trích dẫn bị sai rồi đoạn trích trên từ trang
    http://www.slate.com/id/2081042/ chứ không phải là "nói về WMD của Iraq".
    + Bên cạnh đó, IELTS thì đâu có thi thơ?
    + Song, do bạn đã hỏi thì tôi trả lời bằng cách tạm dịch đoạn thơ và đặc thù thơ của ông Rumsfeld (theo ý chính) để bạn tham khảo thêm (chỉ dịch ý thơ nhưng tôi chưa kịp gieo vần ).
    + Đoạn dịch bố trí 1 đoạn tiếng Anh (bản gốc) trích nguyên từ trang mạng đã nêu phía trên và 1 đoạn tiếng Việt (bản dịch).
    The Poetry of D.H. Rumsfeld
    Recent works by the secretary of defense.
    By Hart Seely
    Posted Wednesday, April 2, 2003, at 1:03 PM ET
    Rumsfeld''s free-speaking verse
    Secretary of Defense Donald Rumsfeld is an accomplished man. Not only is he guiding the war in Iraq, he has been a pilot, a congressman, an ambassador, a businessman, and a civil servant. But few Americans know that he is also a poet.
    Thơ của D.H. Rumsfeld
    Các tác phẩm gần đây của vị Bộ trưởng Bộ Quốc Phòng
    Bài viết của Hart Seely
    Đăng tin vào ngày thứ tư, ngày 2 tháng 4, 2003, vào hồi 1h03 phút chiều.
    Những vần thơ thể tự do của Rumsfeld
    Bộ trưởng bộ quốc phòng Donald Rumsfeld là một người hoàn hảo. ông không chỉ chỉ đạo cuộc chiến ở Irac, ông đã từng là một phi công, một nghị sĩ, một đại sứ, một nhà kinh doanh, và một công chức (công bộc). Nhưng ít người Mỹ biết ông còn là một nhà thơ.
    Until now, the secretary''s poetry has found only a small and skeptical audience: the Pentagon press corps. Every day, Rumsfeld regales reporters with his jazzy, impromptu riffs. Few of them seem to appreciate it.
    Mãi cho đến gần đây, thơ của vị Bộ trưởng này mới có (tìm thấy) một lượng thính giả nhỏ và còn đầy hoài nghi: Cơ quan báo chí Lầu năm góc. Hàng ngày, Rumsfeld tiếp các phóng viên bằng những điệp khúc ứng khẩu và vui nhộn.
    But we should all be listening. Rumsfeld''s poetry is paradoxical: It uses playful language to address the most somber subjects: war, terrorism, mortality. Much of it is about indirection and evasion: He never faces his subjects head on but weaves away, letting inversions and repetitions confuse and beguile. His work, with its dedication to the fractured rhythms of the plainspoken vernacular, is reminiscent of William Carlos Williams''. Some readers may find that Rumsfeld''s gift for offhand, quotidian pronouncements is as entrancing as Frank O''Hara''s.
    Nhưng chúng ta cần lắng nghe. Thơ của Rumsfeld mang chất ?onghịch lý?: Thơ sử dụng cách chơi chữ để giải quyết hầu hết các vấn đề đen tối (ảm đạm) như chiến tranh, chủ nghĩa khủng bố và cái chết. Đa phần thơ ông là cách nói gián tiếp và tránh nói thẳng: ông chưa bao giờ phát triển các vấn đề mà đi thêu dệt chúng, để sự đảo lộn và lặp lại một cách xáo trộn và khó đoán (beguile = đánh lừa). Tác phẩm của ông, với lời tựa: dùng các nhịp điệu biệt ngữ mộc mạc và đứt quãng, làm chúng ta nhớ lại (những tác phẩm) của William Carlos. Một số độc giả có lẽ thấy (phát hiện) rằng món quà ứng khẩu của Rumsfeld, những lời tuyên bố hàng ngày có sức hấp dẫn như thể Frank O?THara?Ts.
    And so Slate has compiled a collection of Rumsfeld''s poems, bringing them to a wider public for the first time. The poems that follow are the exact words of the defense secretary, as taken from the official transcripts on the Defense Department Web site.
    Và vì thế Slate đã tổng hợp bộ sưu tập về thơ của Rumsfeld, lần đầu tiên công bố rộng rãi. Những vần thơ này là những ngôn từ xác đáng của vị bộ trưởng quốc phòng này, (được trích từ bản ghi chép chính thức trên trang mạng của Bộ Quốc Phòng Mỹ).
    Phần dịch theo ý thơ, (chưa gieo vần)
    The Unknown
    As we know,
    There are known knowns.
    There are things we know we know.
    We also know
    There are known unknowns.
    That is to say
    We know there are some things
    We do not know.
    But there are also unknown unknowns,
    The ones we don''t know
    We don''t know.
    Điều chưa biết
    Như chúng ta đã biết,
    Có những điều được coi là đã biết
    Có những thứ chúng ta biết là mình đang hiểu.
    Chúng ta còn biết
    Còn những thứ được coi là bất khả tri (không thể biết)
    Phải nói rằng
    Chúng ta biết còn có đôi điều
    (Mà) chúng ta không hề ngờ rằng,
    (hiện) còn có những điều không ngờ tới,
    Thứ mà chúng ta không biết
    (Thực sự) không hề biết đến.
    Nếu bạn thấy chỗ nào không hợp lý về ý thì nêu ra nguyên nhân và lập luận lôgíc.
  6. nguhen

    nguhen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/04/2007
    Bài viết:
    48
    Đã được thích:
    0
    Bác hỏi chú Gúc (Google) chứ gì! Thực ra câu này Bao Công đại nhân dịch từ lâu rồi: Người ta chỉ biết nhiều hay biết ít, chứ làm sao biết cho đủ. Cũng là một câu nhắn nhủ em đến bác nếu định khởi nghiệp làm thầy. Vậy thôi em tạch đây, không vào chọc bác nữa, để bác còn làm ăn, càng nhiều cạnh tranh học sinh bọn em càng có lợi. Chúc bác chóng giàu!
  7. qava

    qava Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    15/01/2002
    Bài viết:
    346
    Đã được thích:
    0
    Đời này có lắm thằng dỗi hơi nhỉ? Hết việc để làm rồi hay sao phải vào chọc ngoáy người khác! *** thấy nhục àh?
  8. tnvui22

    tnvui22 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/05/2007
    Bài viết:
    125
    Đã được thích:
    0
    Theo tôi thơ của Rumsfeld (nhấn mạnh vào "những điều không ngờ tới trong những điều mình biết") chứ không có ý nào như bạn gửi gắm "Người ta chỉ biết nhiều hay biết ít, chứ làm sao biết cho đủ " tới tôi cả.
    Ngoài ra, tôi cũng thông cảm với bạn nguhen, một người đang tìm học lớp "Nghe nói giao tiếp và Ngữ pháp cơ bản" (bài thứ 5 kể từ trên xuống) trong http://www9.ttvnol.com/forum/f_544/932491.ttvn
    thì đúng là thấy câu của Bao Công "có vẻ như giống" với thơ của Rumsfeld.
    Chân thành chúc bạn thành công với lớp "Nghe nói giao tiếp và Ngữ pháp cơ bản" đó nhé!
  9. qava

    qava Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    15/01/2002
    Bài viết:
    346
    Đã được thích:
    0
  10. qava

    qava Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    15/01/2002
    Bài viết:
    346
    Đã được thích:
    0
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này