1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

WALLACE STEVENS

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi despi, 11/12/2001.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. despi

    despi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/04/2001
    Bài viết:
    1.990
    Đã được thích:
    1
    WALLACE STEVENS
    dịch từ Anh ngữ bởi Đinh Linh



    Cùng với Ezra Pound, T.S. Eliot, và William Carlos Williams, Wallace Stevens là một trong những nhà thơ quan trọng nhất của phong trào Hiện Đại (Modernism) trong thi ca Mỹ. Ông sinh năm 1879, và mất năm 1955. "Anecdote Of The Jar" và "Thirteen Ways Of Looking At A Black Bird" là hai trong những bài thơ nổi tiếng nhất, và có ảnh hưởng nhất, của ông.


    Giai Thoại Về Cái Lọ

    Tôi đặt một cái lọ ở Tennessee,
    Và nó tròn, ngồi trên một đồi.
    Nó làm tất cả sự hoang dã lôi thôi
    Bao vây cái đồi.

    Sự hoang dã vươn tới nó,
    Trải quanh nó, không còn hoang nữa.
    Cái lọ tròn ngồi trên mặt đất
    Và cao và bệ vệ trên không.

    Nó thống trị tất cả mọi nơi.
    Cái lọ xám và trơ.
    Nó bất cần chim hay cây bụi,
    Chẳng giống gì khác ở Tennessee.


    Đinh Linh dịch từ Anh ngữ



    Despair is not Hopeless!​
  2. despi

    despi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/04/2001
    Bài viết:
    1.990
    Đã được thích:
    1
    Mười Ba Cách Nhìn Con Chim Đen
    I
    Giữa hai mươi núi tuyết,
    Vật động duy nhất
    Là mắt của con chim đen.
    II
    Tôi có ba quan niệm,
    Như một cây
    Có ba con chim đen.
    III
    Con chim đen đảo trong gió mùa thu.
    Nó là một phần nhỏ của bản kịch câm.
    IV
    Người đàn ông và người đàn bà
    Là một.
    Người đàn ông và người đàn bà và con chim đen
    Là một.
    V
    Tôi không biết nên ưa cái gì hơn,
    Cái đẹp của uốn giọng
    Hay cái đẹp của nghĩa bóng,
    Con chim đen hót
    Hay ngay sau đó.
    VI
    Những nhũ băng trét cửa sổ dài
    Với một thủy tinh man rợ.
    Cái bóng của con chim đen
    Đi xéo tới, xéo lui.
    Tâm trạng
    Lần trong bóng tối
    Một nguyên nhân không thể giải được.
    VII
    Những người đàn ông gầy ở Haddam,
    Sao lại hình tượng những con chim vàng?
    Các ông không thấy một con chim đen
    Đang đi quanh chân
    Những người đàn bà quanh các ông ư?
    VIII
    Tôi biết những trọng âm sang trọng
    Và những nhịp điệu sáng sủa, không thể tránh được;
    Nhưng tôi cũng biết
    Con chim đen có liên quan
    Đến những gì tôi biết.
    IX
    Khi con chim đen bay khỏi tầm nhìn,
    Nó đánh dấu cái mép
    Của một trong nhiều vòng tròn.
    X
    Thấy những con chim đen
    Bay trong ánh sáng màu xanh lá cây,
    Những tú bà hài âm
    Cũng phải thét lên.
    XI
    Hắn đi qua Connecticut
    Trong một xe ***g kiếng.
    Có một lần, hắn bị xiên bởi cái sợ
    Khi hắn tưởng
    Cái bóng của xe ngựa
    Là những con chim đen.
    XII
    Con sông đang chảy.
    Con chim đen đang phải bay.
    XIII
    Y như buổi chiều cả buổi trưa.
    Tuyết đang rơi
    Và sẽ rơi.
    Con chim đen
    Ngồi trên cành cây tuyết tùng.
    Despair is not Hopeless!​
  3. despi

    despi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/04/2001
    Bài viết:
    1.990
    Đã được thích:
    1
    Con Thỏ Làm Vua Loài Ma
    Sự khó khăn để suy nghĩ trong cuối ngày
    Khi một bóng dị hình che lấp mặt trời
    Và không còn gì ngoài ánh sáng trên lông mày-
    Nãy còn con mèo tớp sữa nguyên ngày.
    Mèo mập, lưỡi đỏ, trí xanh, sữa trắng
    Và tháng tám là tháng yên tĩnh nhất.
    Được ở giữa cỏ, trong thời yên tĩnh nhất,
    Mà lại vắng cái đồ sộ của con mèo,
    Con mèo bỏ quên trên mặt trăng;
    Và lại cảm thấy ánh sáng là ánh sáng thỏ,
    Mà trong đó tất cả đều dành cho mày
    Và không còn gì để giải thích cả;
    Và cũng chẳng còn gì để mà suy, nó sẽ tự đến;
    Và đông xông tới tây, rồi tây xông xuống.
    Chẳng nhằm nhò gì. Cỏ đã đầy
    Và đầy bản thân mày. Cây xunh quanh đều dành cho mày,
    Cả cái thênh thang của đêm cũng dành cho mày,
    Một bản thân chạm hết chu vi,
    Mày trở thành bản thân đổ đầy bốn góc của đêm.
    Con mèo đỏ đã khuất trong ánh sáng của lông
    Rồi mày khụm cao, khụm lên,
    Mày khụm cao, cao hơn nữa, đen như đá-
    Mày ngồi với cái đầu như tượng tạc trên không
    Và con mèo bé xanh là con bọ trong cỏ.
    Despair is not Hopeless!​

Chia sẻ trang này