WALLACE STEVENS dịch từ Anh ngữ bởi Đinh Linh Cùng với Ezra Pound, T.S. Eliot, và William Carlos Williams, Wallace Stevens là một trong những nhà thơ quan trọng nhất của phong trào Hiện Đại (Modernism) trong thi ca Mỹ. Ông sinh năm 1879, và mất năm 1955. "Anecdote Of The Jar" và "Thirteen Ways Of Looking At A Black Bird" là hai trong những bài thơ nổi tiếng nhất, và có ảnh hưởng nhất, của ông. Giai Thoại Về Cái Lọ Tôi đặt một cái lọ ở Tennessee, Và nó tròn, ngồi trên một đồi. Nó làm tất cả sự hoang dã lôi thôi Bao vây cái đồi. Sự hoang dã vươn tới nó, Trải quanh nó, không còn hoang nữa. Cái lọ tròn ngồi trên mặt đất Và cao và bệ vệ trên không. Nó thống trị tất cả mọi nơi. Cái lọ xám và trơ. Nó bất cần chim hay cây bụi, Chẳng giống gì khác ở Tennessee. Đinh Linh dịch từ Anh ngữ Despair is not Hopeless!
Mười Ba Cách Nhìn Con Chim Đen I Giữa hai mươi núi tuyết, Vật động duy nhất Là mắt của con chim đen. II Tôi có ba quan niệm, Như một cây Có ba con chim đen. III Con chim đen đảo trong gió mùa thu. Nó là một phần nhỏ của bản kịch câm. IV Người đàn ông và người đàn bà Là một. Người đàn ông và người đàn bà và con chim đen Là một. V Tôi không biết nên ưa cái gì hơn, Cái đẹp của uốn giọng Hay cái đẹp của nghĩa bóng, Con chim đen hót Hay ngay sau đó. VI Những nhũ băng trét cửa sổ dài Với một thủy tinh man rợ. Cái bóng của con chim đen Đi xéo tới, xéo lui. Tâm trạng Lần trong bóng tối Một nguyên nhân không thể giải được. VII Những người đàn ông gầy ở Haddam, Sao lại hình tượng những con chim vàng? Các ông không thấy một con chim đen Đang đi quanh chân Những người đàn bà quanh các ông ư? VIII Tôi biết những trọng âm sang trọng Và những nhịp điệu sáng sủa, không thể tránh được; Nhưng tôi cũng biết Con chim đen có liên quan Đến những gì tôi biết. IX Khi con chim đen bay khỏi tầm nhìn, Nó đánh dấu cái mép Của một trong nhiều vòng tròn. X Thấy những con chim đen Bay trong ánh sáng màu xanh lá cây, Những tú bà hài âm Cũng phải thét lên. XI Hắn đi qua Connecticut Trong một xe ***g kiếng. Có một lần, hắn bị xiên bởi cái sợ Khi hắn tưởng Cái bóng của xe ngựa Là những con chim đen. XII Con sông đang chảy. Con chim đen đang phải bay. XIII Y như buổi chiều cả buổi trưa. Tuyết đang rơi Và sẽ rơi. Con chim đen Ngồi trên cành cây tuyết tùng. Despair is not Hopeless!
Con Thỏ Làm Vua Loài Ma Sự khó khăn để suy nghĩ trong cuối ngày Khi một bóng dị hình che lấp mặt trời Và không còn gì ngoài ánh sáng trên lông mày- Nãy còn con mèo tớp sữa nguyên ngày. Mèo mập, lưỡi đỏ, trí xanh, sữa trắng Và tháng tám là tháng yên tĩnh nhất. Được ở giữa cỏ, trong thời yên tĩnh nhất, Mà lại vắng cái đồ sộ của con mèo, Con mèo bỏ quên trên mặt trăng; Và lại cảm thấy ánh sáng là ánh sáng thỏ, Mà trong đó tất cả đều dành cho mày Và không còn gì để giải thích cả; Và cũng chẳng còn gì để mà suy, nó sẽ tự đến; Và đông xông tới tây, rồi tây xông xuống. Chẳng nhằm nhò gì. Cỏ đã đầy Và đầy bản thân mày. Cây xunh quanh đều dành cho mày, Cả cái thênh thang của đêm cũng dành cho mày, Một bản thân chạm hết chu vi, Mày trở thành bản thân đổ đầy bốn góc của đêm. Con mèo đỏ đã khuất trong ánh sáng của lông Rồi mày khụm cao, khụm lên, Mày khụm cao, cao hơn nữa, đen như đá- Mày ngồi với cái đầu như tượng tạc trên không Và con mèo bé xanh là con bọ trong cỏ. Despair is not Hopeless!