1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

"Xài" tiếng lóng (2)

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi zazu, 01/11/2001.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. zazu

    zazu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/05/2001
    Bài viết:
    1.736
    Đã được thích:
    0
    "Xài" tiếng lóng (2)

    Với các verbe, có vài từ quái quái sau đây

    Bouffer = manger
    s'empiffrer = se gainfrer = manger bcp (comme un couchon)
    Bosser = travailler
    se démerder = se débrouiller


    Nhưng câu "lóng" thường gặp

    B.C.B.G = " beau cul, belle gueule"

    Ta gueule ! / ta bouche : Tais toi ! (tuy nhiên từ này dùng trong tình huống dường như là khá căng thẳng hoặc giữa bạn bè, nó kiểu như "Shut your mouth up!")

    Bordel = từ này nguyên gốc là ...nhà thổ
    thế nhưng người ta dùng
    Bordel ! ~ (merde) một từ cửa miệng (không được mỹ miều cho lắm) , thốt ra khi gặp chuyện bực mình....hay một tình huống nào đó (tương thích trong tiếng Anh là "S h i t")

    caille ->
    ca caille ! = il fait froid !

    il fait froid de canard ! ~ il fait tres froid

    aller au charbon ~ travail lourd

    décorner = faire des bétisses
    sans déc ? / sans décorner ? ~> c'est vrai ? (thể hiện sự ngạc nhiên)

    j'ai envie de gerber = j'ai mal au coeur
    Ca me donne envie de gerber = Ca me fait mal

    avoir un coup de blue = être triste

    j'en ai ras-le-bol = j'en ai marre = j'en ai assez

    avoir la trouille/ avoir les boules = avoir peur

    J'suis crevé/nase/mort = J'suis fatigue

    faire la bzingue/la firsta/ = faire la fête

    être à la bourre = être en retard

    avoir un coup de foudre = tomber amoureux

    J'ai la dale = j'ai faim

    Cool -> nguồn gốc tiếng Anh
    C'est cool =~ c'est fantastique

    Vài từ củ chuối :
    chier = faire caca
    pisser = faire pipi


    J'ai marché dans une merde/crotte/
    J'suis dans la merde = J'ai des problèmes

    emmerder ->
    Tu m'emmerde/Tu me faire chier = Tu me faire en colège

    Có vài từ không được đệp lắm nhưng xét thấy nó chỉ là ngoại ngữ, nên tui cứ post lên.

    ÷$÷ Z***Z ÷$÷​
  2. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Tôi mới mượn được quyển Tchatche de Banlieue hay lắm các bác ạ, tôi sẽ post lên vài từ để các bác biết thêm từ vựng của dân ngoại ô Paris. Bây giờ buồn ngủ quá, không post lên được, à demain.
    Được sửa chữa bởi - username vào 06/12/2001 19:17
  3. zazu

    zazu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/05/2001
    Bài viết:
    1.736
    Đã được thích:
    0
    Vâng, tất cả vì tri thức, bác post lên mở mang cho anh em đi
    ÷$÷ Z***Z ÷$÷​
  4. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Đây rồi, Tchatche de banlieue
    Mỗi lần tôi sẽ post lên vài từ ( tất nhiên là theo ý thích của tôi, hì hì, vì làm sao tôi post cả quyển lên đây được). Hy vọng rằng qua đây các bác sẽ học được chút ít ngôn ngữ của dân ngoại ô.
    Trích một tí lời nói đầu cho nó phải đạo:
    ...Le lexique qui suit est le fruit d'une enquête exclusivement réalisée à la périphérie de paris. Dans ce périmètre circonscrit, on note toutefois des disparités entre l'est et l'ouest, le nord et le sud, voire entre villes ou quartiers voisins. En ce sens, celivre ne saurait être exaustif. Le temps que cet ouvrage (actualisé et augmenté pour cette nouvelle é***ion) soit rédigé, imprimé et parvienne entre vos mains, de nouveaux mots auront vu le jour; d'autres auront disparu. Et même si un jour la plupart des néologismes inventés en banlieue disparaîtront dans les oubliettes de notre mémoires collective, certains seront parvenus à trouver leur place dans les dictionnaires officiels et à entrer dans le panthéon des lettres.
    Origine du mot ou de l'expression:
    (ver) : verlan
    (vl) : veul
    (v. a.) : argot, vieil argot
    (vx fr.) : vieux français
    (ar.) : arabe
    (af.) : africain
    (git.) gitan
    (USA) : (américain, slang)
    (rasta) : anglais de Jamaïque, culture reggae.
    syn. : synonymes
    " A demain ! " : Expession moqueuse qui signifie " rentre chez toi ! ". Si on vous *** " à demain" en banlieue, ne croyez pas qu'on vous donne rendez-vous pour le lendemain. Bien au contraire, o vous congédie.
    " Au frigidaire " : Se *** d'une candidate à l'amour qu'on laisse mariner sur la liste d'attente. Le risque, c'est que la bombe se transforme en iceberg.
    " Avoir la hach " : (ar.) Avoir honte (ahchouma en arabe).
    " Avoir les abeilles " : (v.a.) Etre très énervé.
    Bite de riz : Asiatique. Essayez d'appeler un Chinois comme ça et vous verrez que ce n'est pas du gâteau (de riz), surtout s'il est féru d'arts martiaux. Enfin, si vous avez le goût du danger et désirer votre dose de zen... Syn. : noiche, Jacky.
  5. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Tainpu / Tainpave / Tainpe : Une putain. Au sens propre comme au figuré.
    Tarlouze (une) : homo***uel.
    Tarma (un) : (ar.) Les fesses (d'une fille, le plus souvent).
    Tchatche (la) : la parole, le bagoût. Le sport préféré des jeunes de banlieue, grâce auquel ce dico est si fourni...
    Teille / Teillebou : (ver.) Bouteille.
    Teushi / Teush : verlan de **** (merde en anglais), mot quasi universellement employé pour désigner le haschich.
    User (s') : Se masturber, se branler
    " Va faire caca derrière un buisson " : Expression scatopoétique pour enjoindre à un gêneur d'aller voir plus loin si on y est.
    " Va te branler, ça te fera maigrir " : Sous cette forme imagée de l'incitation à l'onaisme, on enjoint à l'indésirable d' aller faire caca derrière un buisson.
    Yécou : (ver.) Couille.
    Machine à coguer : ***e féminin. Image perticulièrement représentative d'un machisme revendiqué haut et fort (surtout dans l'absence des charnelles).
    Charnelle : Une fille. Généralement, captivante,craquante, attirante... bref, un beau morceau de bavette.
    Valser : Frapper. Par extension : Une " valse à mille temps " est un combat de box très disputé.
    Saddam (un) : Prof très trict, du genre dictateur (Saddam Hussein) qu'il vaut mieux ne pas essayer de gazer.
    Gazer (quelqu'un) : Provoquer quelqu'un, l'insulter.
    Được sửa chữa bởi - username vào 09/12/2001 22:12
  6. z3r0n3

    z3r0n3 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/11/2001
    Bài viết:
    307
    Đã được thích:
    0
    bác dịch ra tiếng Anh đuợc ko?? Hic hic, thế này ai mà hiểu nổi!!!
    [​IMG]
  7. despi

    despi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/04/2001
    Bài viết:
    1.990
    Đã được thích:
    1
    http://world.altavista.com/
    cho Babel fish dịch
    Despair is not Hopeless!​
  8. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Em sợ là mấy từ này babel fish cũng chết, hi hi hi.
    Lại argot
    Được sửa chữa bởi - username vào 25/05/2002 00:33

Chia sẻ trang này