1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

xin bản NMQReader version cũ

Chủ đề trong 'Kiếm hiệp cốc' bởi Hund, 18/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. PCG_Z1M

    PCG_Z1M Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/07/2004
    Bài viết:
    81
    Đã được thích:
    0
    Ngọc Diện Hồ dịch Đại Đường trước TTV nhiều, có thể là đã xong hết rồi, chứ không phải là dịch vội đâu. Tất nhiên, mục tiêu là xuất bản đem bán lấy tiền nên giữ lại không đưa ra, đáng tiếc là lại để cho bạn Độc dùng sản phẩm của mình làm mồi câu nhử bắt người ta làm lao công để được vào Võng, Thiếp + lên mặt với độc giả.
    Về trình độ, chất lượng thì tất nhiên Ngọc Diện Hồ phải hơn nhóm dịch TTV rồi. Một bên là dân chuyên nghiệp, dịch để bán sách, một bên là dân amateur dịch để đọc chơi. Một bên là một người dịch thống nhất từ đầu đến cuối, một bên là chắp nối của nhiều người khác nhau... sự khác biệt tưởng cũng không phải bàn thêm.
  2. nitriloxid

    nitriloxid Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/05/2006
    Bài viết:
    221
    Đã được thích:
    0
    Tiếng Hán lời ít ý nhiều. Dịch nguyên bản thì nó cộc lốc như bác thấy đó. Ngoài ra cũng có người nói tớ thấy có lý: những người dịch tự do, có số vốn văn học dồi dào thì có thể dịch hay hơn người chỉ dịch kiếm hiệp, quen với cách hành văn kiểu kiếm hiệp.
    Bản dịch trên không ghi của NDH, nên tớ chê không phải là chê NDH.

    Nhưng mọi người đã nói vậy thì hãy xét đến cùng: NDH có nổi tiếng cũng là dịch mảng kiếm hiệp, tuổi nghề trẻ, chủ yếu dịch miễn phí cho các trang web nhà, mẹ hát con khen hay, bản in cũng chỉ vài bộ bình thường không gây chú ý, chưa thể nói là dịch chuyên nghiệp, càng không thể dùng thành tích đó để nhắm mắt khẳng định: cứ của NDH thì sẽ hay hơn của người khác.
  3. bluefragrance1984

    bluefragrance1984 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/05/2007
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0
    Ngọc Diện Hồ không chỉ có dịch kiếm hiệp đâu bác, Ngọc Diện Hồ có dịch một số truyện văn học rồi, ví dụ "Sinh năm 1980", "Bên cạnh thiên đường", nếu bác có thời gian thì tìm đọc xem Ngọc Diện Hồ dịch văn học có hay không rồi hãy nhận xét phiến diện về người khác nhé. Dịch hay là điều rất cần, nhưng trước tiên phải dịch đúng đã, cũng như bác làm tập làm văn hồi cấp 2, cấp 3, bác mà làm lạc đề thì dù hay đến đâu cũng không thể đạt điểm cao được.
    Được bluefragrance1984 sửa chữa / chuyển vào 19:50 ngày 20/04/2008
  4. violetz

    violetz Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/08/2003
    Bài viết:
    22
    Đã được thích:
    0
    bluefragrance1984 cãi với những đạng người không có lí lẽ như nitrixo*** làm gì? Đành rằng mỗi người có một một sự yêu thích và cảm tình riêng dành cho mỗi website nhưng không phải vì bênh vực mà đi đến mù quáng nói nhăng nói cuội để bảo vệ cho những luận điểm của mình.
    Làm gì có chuyện bịa thêm những từ không có trong nguyên tác vào, bôi ra cho dài, thay đổi hẳn văn phong người ta mà lại bảo như vậy mới bay **** ... hehe
    Tôi nói thật đọc đại đường hay nhất vẫn là do NDHồ dịch, cậu ấy dịch mới đúng ra chất của Đại Đường, cậu ấy không dịch nữa thì tôi đành chịu, chứ nếu cậu ấy dịch nữa tôi nhất định ủng hộ. Làm người ăn quả phải nhớ kẻ trồng cây, không có cậu ấy dễ chúng ta biết được 1 tác phẩm hay như vậy à. Sống trên đời nên biết trước biết sau nhé nitrixo***. NDHồ công việc chính là dịch truyện hiện đại văn học TQ đấy nhóc ạ ...
  5. Cumeo

    Cumeo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/03/2001
    Bài viết:
    59
    Đã được thích:
    0
  6. Kemlanh

    Kemlanh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/08/2004
    Bài viết:
    117
    Đã được thích:
    0
    Các ông dịch truyện đăng trên NMQ thì chuẩn rồi, mấy cái đoạn chửi các website trên net ko hiểu là do Ngọc Diện Hồ dịch hay ai dịch muh hay vậy ta
  7. nitriloxid

    nitriloxid Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/05/2006
    Bài viết:
    221
    Đã được thích:
    0
    Làm tớ phải mò vào cái chỗ tớ ko muốn vào để xem, thấy người dịch là đả cẩu bổng gì đó mà. Các bác chắc chắn đả cẩu bổng có phải là NDH ko? Nếu chắc chắn thì mới có thể nói tớ chê bản dịch của NMQ là chê NDH.
    Còn việc dịch 2 bản bên trên, vậy theo các bác phải dịch đúng đã như học cấp 2, cấp 3...Vậy bản dịch của NMQ chỉ như bản dịch của học sinh cấp 2 thôi ư? Bản dịch của TTV thiếu chỗ nào, dịch không đúng chỗ nào? Đã dịch đúng rồi, thì họ thêm văn phong vào chẳng sao. Cảm nhận văn phong tuỳ người đọc. Nhưng những người đọc phiến diện, bị sự cay cú che mờ hết lý trí rồi thì chỉ biết chê thôi.
    Còn việc "biết ơn" NDH, biết ơn không phải là mù quáng cái gì cũng vỗ tay, nhắm mắt mà khẳng định cứ của NDH là hay hơn người khác, không có NDH là có lẽ chẳng ai biết đến tác phẩm của HD. Tầm Tần Kí đã được Cổ Nguyệt dịch và in từ lâu rồi kìa.
    NDH còn trẻ mà xung quanh mình đầy đám bợ đít không biết xấu hổ thế này, sợ tính cách của bác ấy phát triển lệch lạc mất.
  8. nitriloxid

    nitriloxid Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/05/2006
    Bài viết:
    221
    Đã được thích:
    0
  9. bluefragrance1984

    bluefragrance1984 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/05/2007
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0
    Bác này có vấn đề về đọc hiểu à? Ở trên lấy ví dụ so sánh về việc lạc đề khi làm tập làm văn hồi học cấp 2, cấp 3, chứ có ai nói về việc dịch đúng đã như cấp 2, cấp 3 đâu nhỉ? Đọc cho kỹ đã rồi hãy trả lời.
    Bác thấy bản dịch TTV hay, người ta thấy NMQ dịch tốt hơn thì người ta khen, thế nếu người ta cũng bảo bác là "đám bợ đít TTV không biết xấu hổ" thì bác tính sao?
  10. kabumpo

    kabumpo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/01/2007
    Bài viết:
    39
    Đã được thích:
    0
    Bạn Thanh Hương nói máu quá, BQT TTV bọn mình có lúc nào nói nào là "vỗ ngực", nào là "trấn sơn chi bảo" mà bạn kê nguyên cái tủ đó cho TTV.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này