1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

xin bản NMQReader version cũ

Chủ đề trong 'Kiếm hiệp cốc' bởi Hund, 18/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. L337Krew

    L337Krew Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    5.111
    Đã được thích:
    0
    tớ thì ở đâu có truyện, mà free thì tớ đọc, rảnh thì tớ đọc, hay thì tớ đọc, nhưng thử đem ra so sánh, 1 bên thì được mời chào vào đọc, thoại mái, tình tang anh em bàn luận,một bên vừa đọc vừa cầm theo caimét che mătj ko bị nó chửi, nó ngoáy, nó đám xoáy đá quết , thậm chí hắt hủi, đi bằng đầu gói để đọc, thiết nghĩ như cnảh đào tiên với cảnh địa ngục, chả việc gì phải suy nghĩ cũng có lựa chọn
  2. nitriloxid

    nitriloxid Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/05/2006
    Bài viết:
    221
    Đã được thích:
    0
    Vấn đề đại từ nhân xưng, sai chỗ nào bác cứ nói. Tớ thấy đúng tớ sẽ nhận, chứ không như vài người trong này im ỉm lẩn mất đâu.
    Còn vấn đề thứ hai, tớ công nhận là nếu dịch sát nghĩa như bản NMQ thì cụm từ này không được thêm vào. Nhưng với cách dịch ý thứ 2 của TTV như vậy, thì cụm từ này bổ sung sẽ làm rõ nghĩa, logic hơn như bác công nhận, chỉ gây khó khăn đọc hiểu cho một thiểu số như bác kemetmoi thôi.
  3. Plutonium

    Plutonium Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    14/12/2005
    Bài viết:
    105
    Đã được thích:
    3
    Đúng là các bác trên này đọc nhiều ngộ cbn(@ Vi TB) chữ hết rồi, hết cãi nhau thô dịch rồi lại đến tinh ...ịch, cái quan trọng nhất là bạn chủ topic xin bản reader thì không thấy ai cho bạn ấy cả. Mà nói thật, tớ đọc truyện kiểu lướt theo từng câu một nên có dịch thế nào đi nữa cũng vậy thôi, lấy ý của câu mà thả hồn vào dùng trí tưởng tượng của mình mà đọc, quá câu nệ con chữ khiến cho việc đọc nặng nề thêm. Mỗi người sinh ra đều không giống nhau, NDH hay các bạn TTV không thể dịch giống nhau được. Còn bạn nào chê các bạn TTV hay NDH dịch dở, không hay, không thoát ý... thì tốt nhất nên tự đọc bằng tiếng Trung hoặc tự dịch mà dùng cho nó thống khoái. Bạn nào làm được thế cho tớ xin một bản nhé.
  4. quangtnt

    quangtnt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/06/2006
    Bài viết:
    44
    Đã được thích:
    0
    Nể nhất câu này đấy, ăn quả nhớ kẻ trồng cây ư, ăn quả mà phải đứng bằng đầu gối để ăn, "người trồng cây" đứng bên cạnh chửi bới miệt thị, thì biết ơn được đấy nhỉ. Trường hợp này người ta gọi là "miếng ăn là miếng nhục" thì đúng hơn.
    Tớ rất biết ơn NDH đã đưa đến cho độc giả VN 1 tác phẩm hay đến thế này, nhưng sẽ biết ơn hơn nữa nếu bạn ấy ko dùng sản phẩm của mình cho bạn Độc lên mặt coi thiên hạ như một lũ ăn xin. Và tớ sẽ vô cùng cảm ơn nếu bạn Độc đóng cửa tự sướng luôn, đừng gửi lũ ưng khuyển ra làm loạn thiên hạ nữa.
  5. Xo_mo_lo

    Xo_mo_lo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/02/2007
    Bài viết:
    1.110
    Đã được thích:
    1
    Tui cũng có ý giống bạn trên. Rất mong bạn Nhạn Môn Quan đóng cửa luôn lại cái. Chướng con mắt quá.
  6. bangbui79

    bangbui79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/02/2006
    Bài viết:
    94
    Đã được thích:
    0
    Vậy đến giờ phút này , bác chủ topic có xin đc cái reader chưa nhỉ , đọc 8 trang tui mắc cười quá trời , để tui tạm thổi kèn thu quân cho ai về nhà nấy nghỉ ngơi bồi bổ thể lực chờ đấu hiệp phụ cho AE xem tiếp
  7. L337Krew

    L337Krew Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    5.111
    Đã được thích:
    0
    Nể nhất câu này đấy, ăn quả nhớ kẻ trồng cây ư, ăn quả mà phải đứng bằng đầu gối để ăn, "người trồng cây" đứng bên cạnh chửi bới miệt thị, thì biết ơn được đấy nhỉ. Trường hợp này người ta gọi là "miếng ăn là miếng nhục" thì đúng hơn.
    Tớ rất biết ơn NDH đã đưa đến cho độc giả VN 1 tác phẩm hay đến thế này, nhưng sẽ biết ơn hơn nữa nếu bạn ấy ko dùng sản phẩm của mình cho bạn Độc lên mặt coi thiên hạ như một lũ ăn xin. Và tớ sẽ vô cùng cảm ơn nếu bạn Độc đóng cửa tự sướng luôn, đừng gửi lũ ưng khuyển ra làm loạn thiên hạ nữa.
    [/QUOTE]
    tớ nói thật, đọc NDH dịch cũng được, mà TTV dịch tớ thấy cũng thế, ko hơn nhau là mấy, chắc tại do tính tớ nó xuề xoà, đọc sao hiểu câu truyện là đuwcj, với cả chả cần NDH tớ vcũng có tác phẩm hay để đọc bạn ạ, sốt như Tru Tiên, Đại Đường thì ko người này rồi sẽ có người khác dịch
  8. robinhood

    robinhood Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/05/2001
    Bài viết:
    131
    Đã được thích:
    0
    Hôm nọ tui down truyện 7 giới bên TTV về đọc, giở ra thì thấy hoá ra là truyện của NMQ dịch và tạo file PDF, chắc là NMQ họ bức xúc vì TTV đăng lại truyện của họ nên mới làm ra cái NMQ reader chửi TTV, có phải vậy không?
    Nói chung cũng phải thông cảm cho NMQ vì mất bao nhiêu công dịch, mà TTV chỉ lấy về đăng lên là xong.
    Còn đọc truyện mà nghe chửi vậy tui cũng khó chịu lắm.
  9. L337Krew

    L337Krew Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    5.111
    Đã được thích:
    0
    chắc bạn không biết thì phải, bên TTV chỉ dịch đoạn sau, có ghi chú rõ ràng đầy đủ, sao phải làm cái trò đấy, ^^, nó cũng chả khác DDSL đâu, thích om hả, thích thì tự sướng đi, còn đoạn đầu người ta dịch rồi, public rồi, dịch lại làm gì, khác gì bỏ nhai lại
  10. minhhuan01

    minhhuan01 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/03/2008
    Bài viết:
    9
    Đã được thích:
    0
    Bạn down truyện vậy bạn có đọc kỹ nguồn gốc truyện khi down không , cách nói của bạn có thể khiến người khác hiểu lầm đó , tôi mong bạn trước khi đưa ra ý kiến phải có sự quan sát t, tìm hiểu rõ ràng chứ không phải là nói cho sướng .
    Trong giới xem truyện trước đây ai cũng thông cảm cho NMQ nhưng NMQ không biết thông cảm cho ai vậy thì NMQ có tư cách gì đòi hỏi người khác tôn trọng mình , cách hành xử y như con nít lúc nào cũng muốn người khác nuông chìu thì làm sao mà trưởng thành được
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này