1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

xin bản NMQReader version cũ

Chủ đề trong 'Kiếm hiệp cốc' bởi Hund, 18/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. muarung

    muarung Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/07/2003
    Bài viết:
    33
    Đã được thích:
    0
    Thế này nhé, nhiều bạn không chịu được cách đối xử ở NMQ. Nhưng cũng không phủ nhận được là họ đã đóng góp rất lớn cho thế giới kiếm hiệp. Hầu như mọi người đều biết NMQ trước tiên phải không ạ ?
    Không thích nhau nữa thì chỉ quay mặt đi là xong, hà tất phải đem những lời khó nghe lên KHC, cả NMQ lẫn TTV. Ngoài đời, không chịu được nhau, các bạn có chửi nhau loạn xạ như trên net không?
    TTV muốn giương bảng lập danh thì hãy tự mình làm, tự mình đi con đường riêng của mình.
    7G và DDSL, sau này là Côn Luân, Thương Hải, TTV đã nhảy vào dịch ngang, lại còn trương 7G và DDSL ra mặt tiền. Mà tất cả những bộ đó đều đang được dịch, nhất là CL và TH, alex đang đưa ra trên blog cô ấy thì bên TTV nhảy vào. Nếu muốn thì TTV hãy dịch từ đầu, đừng thừa hưởng công sức người khác.
    Bây giờ, dù TTV dịch xong, dịch trước NMQ 2 bộ "bí kiếp trấn sơn" thì nếu gọi cho đúng, đó là 2 bộ bí kiếp ô nhục cho TTV.
    Còn một chuyện nữa, ai cũng biết NDH đã mua bản quyền DDSL, và đã bắt đầu dịch bộ này trước TTV xa. Ai cũng phải kiếm sống các bạn ạ. Chỉ vì thú vui nhất thời mà nhảy vào tranh dịch với NDH, phá hoại miếng cơm (lương thiện) của người khác, theo tôi thì không nên.
    Được muarung sửa chữa / chuyển vào 21:22 ngày 23/04/2008
  2. sobis

    sobis Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/09/2006
    Bài viết:
    14
    Đã được thích:
    0
    Tôi xin góp ý với bạn muarung.
    Tôi chủ yếu là đọc ké, độc giả chuyên nghiệp, hừ. Chuyện giữa hai site kiếm hiệp đình đám nhất VN bây giờ có nhiều vấn dề tế nhị và phức tạp, nói lại thì là cả một quãng thời gian dài, và cũng chẳng nêu lên điều gì. Thực ra, người vất vả nhất bây giờ là ass của NMQ, không phải người đọc. Người đọc thì có gì đọc nấy, nhưng phải nói thế này:
    Với thời đại hiện nay, chúng mình đều là người có học, và cổ điển đủ để mất thời gian dọc truyện. Không phải ai cũng có thói quen đọc đâu bạn ạ, phải là ngwòi có và ham mê, tôn trọng tri thức. Đồng thời cũng , hầu như, có máy tính và dường mạng riêng để tiện access. Việc NMQ close , có ngwòi chê, có ngwòi đồng ý, nhưng đấy là quyền của NMQ, thực ra nói quá cũng là vì ACE thíc và ham đọc dở.
    Nhưng nói như bạn là bất ổn. Vậy nghĩa là nếu Alex 1 tháng dịch 1 chưưong CL và TH thì người khác khong được dịch à, TTV dịch non-profit thì ảnh hưởng đến ai?Chỉ ảnh hưưỏng đến vị thế độc tôn của NMQ thôi. Nhung vị thế của NMQ quan trọng hay thói quen đọc sách, dù là đọc chùa, của nhwững ngwòi thích dọc như chúng ta, quan trọng. Marx có câu tự bạch: "Thói quen yêu thích là lục tủ sách của ngwòi khác". Đây thậm chí khong phải là lục tủ, mà là tự tạo dựng. ACE có quý Alex khong? Tớ có. Nhưng đợi cô bạn này 1 tháng 1 chương khong cho ai dịch có đúng không? Không có chuyện ấy đâu.Chuyện ấy là quy định nội bộ của ass NMQ, không toàn biến cho cả thế giới đọc chưởng mạng.
    NDH đã mua bản quyền? chắc là đúng. Nhưng chuyện ấy liên quan gì đến việc dịch phi lợi nhuận. Nên nhớ nói vấn đề này phải nói về công ứôc Bern. Và kể cả các trwóc tác đình đám kim cổ đều có nhiều dị bản. Vì thế , nếu ai thích bản dịch của TTV khong có nghĩa là thị hiếu thấp kém, không đánh giá đúng văn phong của NDH, mà là bản dịch ấy chấp nhận được và phù hợp với họ. Thế thôi. Việc so sánh thấp cao, nhai văn nhá chữ để cho các bậc tân túc nho. Với dân chưưỏng thì không quá quan trọng và cầu kì.Chuẩn gốc là quan trọng, nhưng khôg phải tất cả đâu .
    Trong nhiều năm trở lại đây, xung đột giữa hai site cùng target như TTV và NMQ là 1 hiện tượng hiếm thấy và tốn nhiều giấy mực. Nhiều bạn thì đả kích NMQ, nhiều bạn khác chê bai TTV, riêng tớ thấy hiện tượng này là phản ánh chính xác xu hướng mạng hoá kiếm hiệp nói riêng, thị hiếu giới trẻ đọc chưởng nói chung. Ngoài ra là 1 loạt vấn đề về phân luồng, phân kênh. quan hệ cung cầu, tự trọng khách hàng, định hướng phát triển etc. Tóm lại là hay. Chả sai, chả đúng, chỉ có điều, nhiều người hay ngộ nhận và quá khích.
    C''est la vie.
  3. PCG_Z1M

    PCG_Z1M Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/07/2004
    Bài viết:
    81
    Đã được thích:
    0
    1. TTV không giống như NMQ, Vietkiem hay những forum khác tìm cách thu thập hoặc dịch truyện để cung cấp cho độc giả. Cũng giống như Kiếm Hiệp Cốc, TTV là nơi tụ tập các fan kiếm hiệp. Và việc dịch hay chia sẻ truyện là hoàn toàn tự phát giữa các thành viên. Vì thế nói rằng "TTV muốn dương bảng lập danh" thì thật là ngu xuẩn. TTV là ai? Là tập hợp mấy ngàn thành viên, không phải một vài người! Vậy ai muốn, ai biết là TTV muốn cái gì?
    2. Thất giới, Đại đường vốn được NMQ tung ra cho mọi người cùng đọc, sau đó thì cất vào kho để ra điều kiện cho một nhóm riêng dùng. Thương Hải Côn Luân Alex lúc thì để trên blog, lúc lại cất đi. Các độc giả không muốn cầu cạnh NMQ, không muốn chờ đợi sự thất thường của Alex, muốn đọc thì phải tự dịch, vậy có được không? Chính những người không biết tí tiếng Hoa nào, chỉ vì mê đọc truyện mà đã chập chững dịch TG, DD, CL, TH rồi cùng nhau lập nên TTV đấy bạn ạ.
    Thế nào là cạnh tranh người khác, hô hô, nói thế chẳng hoá ra bạn nói NMQ và Alex dịch truyện không phải là vì đam mê, mà là để câu khách à? Nếu không để câu khách, sao lại cho rằng người khác tranh khách của họ?
    3. Cái lý luận rằng phải dịch từ đầu, mình nghe nhiều rồi, và phải nói là một trong những lý lẽ ngô nghê nhất từng thấy. Nếu anh dịch truyện đưa cho mọi người cùng đọc, còn tôi dịch chen của anh thì còn nói được. Đằng này anh dịch rồi cất trong kho, tôi muốn đọc tiếp phải tự dịch, anh lại nhảy ra bảo bộ này tao đang làm rồi, muốn dịch thì dịch từ đầu, có mắc cười không?
    Bí kiếp trấn sơn với chả ô nhục, há há, bọn mình dịch truyện vì thích đọc truyện, không phải là để tạo ra sản phẩm made in TTV, nên cũng chả coi bộ nào là trấn sơn, lại càng cười vào mấy cái ô nhục bạn tưởng tượng ra. Mạng để giải trí, sự nghiệp ở ngoài đời bạn ạ, chỉ có loser ngoài đời mới lấy mạng làm cuộc sống và danh dự thôi.
    4. Chuyện Ngọc Diện Hồ mua bản quyền đã công bố chính thức ở đâu hả bạn? Ai cũng biết là những người nào? Ngọc Diện Hồ đã lên tiếng chính thức ở TTV hay nơi nào khác về chuyện đó chưa? Nếu bạn muarung biết thì làm ơn đưa ra với. Còn nếu không, thì ăn nói hàm hồ dạy đời là thói xấu lắm, bạn nên chú ý sửa đi nhé.
    Được PCG_Z1M sửa chữa / chuyển vào 22:14 ngày 23/04/2008
  4. Onewingedangel

    Onewingedangel Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/02/2003
    Bài viết:
    1.590
    Đã được thích:
    0
  5. immortal_soul

    immortal_soul Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/11/2004
    Bài viết:
    11
    Đã được thích:
    0
    Có một điều cần tự hỏi ở đây nhé:
    TTV đã cấm mọi cá nhân được đả kích tới NMQ trên forum của họ, đồng thời trong mọi truyện dịch tiếp, đều ghi nhận công lao của NMQ.
    Trong khi đó, NMQ công khai (thể hiện ở cái NMQ Reader version 2 kia ) nói những lời không đẹp tới TTV.
    Hai điều đối lập này làm bạn đọc có cảm nhận như thế nào với mỗi bên ?
    PS: Có thể convert được nmq file thành pdf file, cho đỡ phải vướng mắc cái reader lạ lùng kia, tuy nhiên không rõ chuyện này NMQ có ý kiến gì không ?
  6. muarung

    muarung Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/07/2003
    Bài viết:
    33
    Đã được thích:
    0
    Đọc câu này, tôi biết con người của bạn.
    Tôi không hề nói cạnh tranh, bạn xem lại đi. Đừng nói không thành có
    Không thể so sánh website và cá nhân.
    Nếu sử dụng thành quả của người khác, không cần xin phép, mà bạn không thấy ô nhục, cũng không sao.
    Tất nhiên mạng không phải là cuộc sống.
    Nhưng bảo rằng lên mạng không cần danh dự, cũng là một điều đặc biệt của bạn.
    Việc này mình nghe lâu rồi, và không thấy ai phủ nhận. Ngoài ra NDH không chỉ là một cái nick như bạn, mà còn là người thật có tên có tuổi ngoài đời, nên mình nghĩ bạn ấy không đến nổi muối mặt nói láo.
  7. muarung

    muarung Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/07/2003
    Bài viết:
    33
    Đã được thích:
    0
    TTV cũng có quy định ngưng dịch 1 tháng thì bị mất quyền bảo hộ đấy
    Mình không quan tâm vị thế của NMQ. Bạn đừng gán cho mình những chuyện ấy.
    Mình chỉ nói không nên dịch non-profit những truyện đã có người mua bản quyền. Nếu NMQ làm thế, mình cũng phản đối NMQ.
    Đoạn trên mình không quan tâm, đoạn dưới đúng với bạn.
  8. sobis

    sobis Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/09/2006
    Bài viết:
    14
    Đã được thích:
    0

    Trích từ bài của sobis viết lúc 22:08 ngày 23/04/2008:
    --------------------------------------------------------------------------------
    Nhưng nói như bạn là bất ổn. Vậy nghĩa là nếu Alex 1 tháng dịch 1 chưưong CL và TH thì người khác khong được dịch à,
    --------------------------------------------------------------------------------
    TTV cũng có quy định ngưng dịch 1 tháng thì bị mất quyền bảo hộ đấy
    Tức là bất kì người nào khác cũng có thể dịch được, vậy thì khóc hộ Liên làm gì
    Trích từ bài của sobis viết lúc 22:08 ngày 23/04/2008:
    --------------------------------------------------------------------------------
    TTV dịch non-profit thì ảnh hưởng đến ai?Chỉ ảnh hưưỏng đến vị thế độc tôn của NMQ thôi.
    --------------------------------------------------------------------------------
    Mình không quan tâm vị thế của NMQ. Bạn đừng gán cho mình những chuyện ấy.
    Mình chỉ nói không nên dịch non-profit những truyện đã có người mua bản quyền. Nếu NMQ làm thế, mình cũng phản đối NMQ.

    Như vây không phải ông bạn đang nói về CL và TH của Liên dịch à.
    Trích từ bài của sobis viết lúc 22:08 ngày 23/04/2008:
    --------------------------------------------------------------------------------
    NDH đã mua bản quyền? chắc là đúng. Nhưng chuyện ấy liên quan gì đến việc dịch phi lợi nhuận. Nên nhớ nói vấn đề này phải nói về công ứôc Bern. Và kể cả các trwóc tác đình đám kim cổ đều có nhiều dị bản. Vì thế , nếu ai thích bản dịch của TTV khong có nghĩa là thị hiếu thấp kém, không đánh giá đúng văn phong của NDH, mà là bản dịch ấy chấp nhận được và phù hợp với họ. Thế thôi. Việc so sánh thấp cao, nhai văn nhá chữ để cho các bậc tân túc nho. Với dân chưưỏng thì không quá quan trọng và cầu kì.Chuẩn gốc là quan trọng, nhưng khôg phải tất cả đâu .
    Trong nhiều năm trở lại đây, xung đột giữa hai site cùng target như TTV và NMQ là 1 hiện tượng hiếm thấy và tốn nhiều giấy mực. Nhiều bạn thì đả kích NMQ, nhiều bạn khác chê bai TTV, riêng tớ thấy hiện tượng này là phản ánh chính xác xu hướng mạng hoá kiếm hiệp nói riêng, thị hiếu giới trẻ đọc chưởng nói chung. Ngoài ra là 1 loạt vấn đề về phân luồng, phân kênh. quan hệ cung cầu, tự trọng khách hàng, định hướng phát triển etc. Tóm lại là hay. Chả sai, chả đúng, chỉ có điều, nhiều người hay ngộ nhận và quá khích.
    C''''''''est la vie.
    --------------------------------------------------------------------------------
    Đoạn trên mình không quan tâm, đoạn dưới đúng với bạn.
    Mình không chơi chữ đâu, đoạn viết trên không phải nói về ông bạn, nhưng nếu ông bạn lại nghĩ rằng nên chơi chữ với mình thì nói thẳng luôn là hơi tủn mủn.
    Chắc ông bạn là gái
  9. luuhang

    luuhang Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/08/2003
    Bài viết:
    528
    Đã được thích:
    0
    Bạn hình như hơi gượng ép trong vấn đề lập luận , trước tiên bàn về vấn đề DD và 7G thì tôi thấy hình như bạn đang phủ nhận sự thật , sự thật là ai cũng biết là NMQ không phổ biến hai bộ này cho cộng đồng đọc tiếp , và bạn cũng không thể nói là NMQ dịch rồi nơi khác không có quyền dịch lại , như vậy là vừa phi lý vừa thể hiện một cách hành xử đầy tính trẻ con, bạn hãy nhìn xem các Web khác xem , cũng dịch trùng truyện rất nhiều nhưng đâu có ai ứng xử như NMQ , vì ai cũng hiểu có nhiều bản dịch thì người đọc có nhiều truyện chất lượng cao.
    Tôi nghĩ TTV không có gì là ô nhục khi hoàn thành trước NMQ 2 bộ truyện trấn sơn , như cách nói của bạn, vì trong cộng đồng ai cũng biết nguyên nhân ra đời của TTV , bạn không thể phủ nhận sự thật một cách kiên cưỡng như vậy được .
    Bàn về vấn đề Alex một chút , CL, TH là do chị ấy dịch đầu tiên , ai cũng công nhận , nhưng chị ấy không dịch tiếp hoặc chị ấy dịch tiếp mà vì lý do vì đó không phổ biến ra ngoài bạn bè chị ấy thì ví dụ tôi với tư cách cá nhân , tôi đọc bản tiếng Hoa thấy hay, tôi đọc được nhưng bạn tôi đọc không được không lẻ tôi không có quyền dịch cho bạn tôi xem?
    Và cách nói kiên cưỡng của bạn trong vấn đề dịch tiếp hay dịch từ đầu quả thật rất là vô lý , thí dụ anh tôi xem truyện này thấy hay mà bị ngừng , anh tôi nói tôi dịch cho anh ấy xem thì lẻ nào tôi không có quyền dịch tiếp cho anh tôi xem hay là tôi phải quỳ gối năn nỉ Alex dịch tiếp trong khi tôi dịch được , cho dù dở hơn nhưng miễn thỏa mãn sở thích của anh tôi là được rồi . Alex dịch trước , tôi công nhận điều đó nhưng không lẻ Alex dịch rồi bỏ nữa cừng tôi không có quyền dịch tiếp ? Vô lý quá vậy .
    Còn về vấn đề NDH , bạn nói hơi kỳ , bạn phân biệt được ebook với sách in không ? và cái cách nói vì thú vui nhất thời mà phá hoại chén cơm của người khác thì bạn làm tôi ngạc nhiên , rất ngạc nhiên , bạn xem lại cái suy nghĩ phi lý đó của bạn và bạn nên phân biệt cho rõ cái gì là thú vui nhất thời và cái gì là phục vụ cộng đồng .
  10. PCG_Z1M

    PCG_Z1M Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/07/2004
    Bài viết:
    81
    Đã được thích:
    0
    Bạn viết hơi tối nghĩa, có lẽ vì bạn, cũng như nhiều người, chỉ quen suy xét và công kích, kết luận dựa vào cảm tính, vào những thứ mình tưởng nó là như thế. Mình không trách bạn, vì nếu vậy phải trách nhiều người lắm.
    1/ Những cái quan điểm như kiểu "sử dụng thành quả của người khác mà không xin phép" "website khác cá nhân" vẫn chỉ là cái lối mòn tư duy trên cơ sở tưởng tượng rằng có một thằng nào đó lập ra cái TTV, để lôi kéo thành viên thì dịch ngang truyện người khác đang dịch, thế gọi là hưởng thành quả của người khác với lại website khác cá nhân đúng không? Ừ, cái gì người ta đã quen nghĩ, quen tưởng tượng, quen định kiến thì khó thay đổi lắm. Với nhiều người, thế giới không chỉ phẳng, mà còn một chiều nữa cơ. Và trên cái cái chiều đó, tất nhiên là họ đúng Bạn có biết gì về TTV và việc nó ra đời như thế nào đâu, cũng chỉ là nói như đúng rồi thôi.
    2/ Mình không bảo rằng lên mạng không cần danh dự, bạn cũng ăn không nói có rồi
    3/ Về chuyện Ngọc Diện Hồ, bạn nên dừng lại đừng nói nữa, đừng cố phân bua làm gì bạn ạ. Lại thêm một sự tư duy và kết luận cảm tính nữa (không biết bạn có phải là phụ nữ không). Chuyện Ngọc Diện Hồ có bản quyền có thể là thật, nhưng Ngọc Diện Hồ chưa từng phản đối việc dịch Đại Đường vì lý do bản quyền nói chung, và chưa từng phản đối chính thức với những người dịch Đại Đường tại TTV nói riêng. Còn những chuyện nghe nói với chắc là đúng của bạn thì... lớn rồi ai lại nói thế.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này