1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Xin các bạn giúp đỡ dịch Việt-Anh một số từ chuyên ngành kĩ thuật!

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi unborn_baby, 16/07/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. unborn_baby

    unborn_baby Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/12/2005
    Bài viết:
    365
    Đã được thích:
    0
    Xin các bạn giúp đỡ dịch Việt-Anh một số từ chuyên ngành kĩ thuật!

    Hi, tớ đang phải dịch tập tài liệu về xây dựng. Có một số từ không biết tiếng Anh dùng thế nào. Xin các bạn giúp đỡ
    1. Quy hoạch
    2. San nền
    3. Tiêu chuẩn cấp công trình
    4. Quan trắc
    5. hoàn thiện công trình
    ......
    Tớ sẽ liên tục update
    Cảm ơn nhiều
  2. happygirl_83

    happygirl_83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/09/2006
    Bài viết:
    172
    Đã được thích:
    0
    1. Quy hoạch : planning
    2. San nền : levelling
    3. Tiêu chuẩn cấp công trình : work level standard
    4. Quan trắc : survey
    5. hoàn thiện công trình : work completion
    Theo trình độ của em thì như vậy. Bác có từ nào chuối hơn thì xin mời. Anh em nào trình độ siêu xin mời vào, cho em học hỏi với ạ.
  3. blueskyk7418

    blueskyk7418 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/04/2006
    Bài viết:
    438
    Đã được thích:
    0
    Bổ sung thêm một từ
    San nền = Earth Filling
    Bluesky
  4. unborn_baby

    unborn_baby Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/12/2005
    Bài viết:
    365
    Đã được thích:
    0
    Hôm qua em có hỏi 1 bác bên giao thông, được biết "san nền" tức là có cả đổ cát, đổ đất xuống rồi dầm cho phẳng. Vậy chắc là từ Filling là phù hợp hơn hả bác. Còn nữa nhưng em đang làm tiếp, sẽ tổng hợp ngay. À, thế từ "từ trung ương đến địa phương". "chăm sóc và bảo vệ sức khoẻ" thì dùng thế nào? Cứ dịch word by word hay là có thuật ngữ nào khác không bác?
  5. vanngoo

    vanngoo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/01/2007
    Bài viết:
    161
    Đã được thích:
    0
    từ trung ương đến địa phương: at all levels
    chăm sóc và bảo vệ sức khoẻ: health care and protection
  6. unborn_baby

    unborn_baby Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/12/2005
    Bài viết:
    365
    Đã được thích:
    0
    1./ " trong câu "nghị quyết... ban hành ngày... về việc" thì từ "về việc các bác dùng thế nào?
    2. "vùng kinh tế trọng điểm miền trung"
    Được unborn_baby sửa chữa / chuyển vào 15:27 ngày 17/07/2007
    Được unborn_baby sửa chữa / chuyển vào 15:29 ngày 17/07/2007
  7. vanngoo

    vanngoo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/01/2007
    Bài viết:
    161
    Đã được thích:
    0

    Được unborn_baby sửa chữa / chuyển vào 15:29 ngày 17/07/2007
    [/quote]
    - Nghị quyết số...ra ngày...về việc...The Decree No...dated on...on
    - vùng kinh tế trọng điểm miền trung - the spearhead economic sector of the Middle area
    Tiện đây các bác cho em hỏi distribution margin là kí gì ạ?
  8. madeinviet

    madeinviet Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    03/06/2007
    Bài viết:
    1.983
    Đã được thích:
    0
    Chữ survey mình dùng cho khảo sát. Mình không biết hết nghĩa của từ này, nhưng mình dùng chữ monitoring cho "quan trắc lún".
  9. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    Theo mình hiểu thì chữ "công trình" trong phần tiếng Việt có nghĩa là "dự án đầu tư xây dựng công trình" (từ theo Luật Xây dựng hiện nay). Vậy chữ "Tiêu chuẩn cấp công trình" là Project Specification. Đây là một số "tiêu chuẩn kỹ thuật" do nhà thiết kế lập, chứ không phải là tiêu chuẩn quốc gia hay quốc tế. Dùng Code hay Standard là không hợp lý.
  10. extraordinary_gemini

    extraordinary_gemini Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/06/2004
    Bài viết:
    9.079
    Đã được thích:
    0
    Theo tớ thì thế này
    San nền: Leveling/grading
    Quan trắc :observer
    Tiêu chuẩn cấp công trình : Construction standard specification

Chia sẻ trang này