1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Xin các bạn giúp đỡ dịch Việt-Anh một số từ chuyên ngành kĩ thuật!

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi unborn_baby, 16/07/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. unborn_baby

    unborn_baby Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/12/2005
    Bài viết:
    365
    Đã được thích:
    0
    Những từ này dịch thế nào hả các bác?
    1. Giáo viên cơ hữu???
    2. Giáo viên thỉnh giảng???
    3. Y sĩ???? (physician phải không?)
    4. đào tạo đa cấp-đa ngành???
    5. nghỉ theo chế độ
  2. vanngoo

    vanngoo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/01/2007
    Bài viết:
    161
    Đã được thích:
    0
    1. official teacher
    2. guest lecturer
    3. physician
    4. multi level - multi sector training
    5. leave entitlement under relevant regulations
  3. unborn_baby

    unborn_baby Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/12/2005
    Bài viết:
    365
    Đã được thích:
    0
    Trong xây dựng, "chỉ tiêu KTKT" có nghĩa là gì ạ? Viết tắt nên em chỉ đoán là Kỹ thuật gì đó thôi?
    Sự phân khu chức năng = functional-area division ???
    Cổng phụ = ???????????
    "Động đất : Vùng chấn động cấp 6 (MSK) với tần xuất lặp lại B1 lớn hơn hoặc bằng 0,1 trong khoảng thời gian 20 năm"???
    Chúc các bác 1 ngày tốt lành, đầu óc minh mẫn hihihihi
    Được unborn_baby sửa chữa / chuyển vào 08:06 ngày 19/07/2007
  4. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    teacher thì hay dùng để chỉ giáo viên PT hơn. Đại học thì thường là lecturer. Còn cơ hữu ở đây là permanent ==>permanent lecturer
    nhưng thấy bọn nó hay dùng
    permanent faculty
    Được alexanderthegreat sửa chữa / chuyển vào 08:24 ngày 19/07/2007
  5. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    Kinh tế - Kỹ thuật.
  6. unborn_baby

    unborn_baby Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/12/2005
    Bài viết:
    365
    Đã được thích:
    0
    cảm ơn các bác. các bác chịu khó để mắt đến topic của em nhe, vẫn còn mấy từ trên chưa dịch được (hoặc ko biết là đúng hay sai)
  7. riviere

    riviere Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/09/2005
    Bài viết:
    553
    Đã được thích:
    0
    3. It should be Assistant Doctôr
  8. cauvongmay

    cauvongmay Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/06/2007
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    tớ có 1 phrase về luật, mọi người dịch hộ tớ với:
    "Thẩm tra dự án đầu tư thuộc diện thẩm tra cấp Giấy chứng nhận đầu tư". Tớ định dịch là "To verify investment project being waiting for the issuance of Investment Certificate" mà bạn tớ cứ bảo sai, phải là "To inspect projects in the category of projects which must be inspected before issuing Investment Certificate". Giúp tớ với!
  9. unborn_baby

    unborn_baby Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/12/2005
    Bài viết:
    365
    Đã được thích:
    0
    1. Sự phân khu chức năng = functional-area division ???
    2. "Động đất : Vùng chấn động cấp 6 (MSK) với tần xuất lặp lại B1 lớn hơn hoặc bằng 0,1 trong khoảng thời gian 20 năm"???
    3. cách âm
  10. Experienced

    Experienced Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/03/2006
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    Bạn unborn, trong tiếng Anh nếu bạn muốn dịch một từ hoặc cụm từ mà nó chuẩn xác và thích hợp nhất trong ngữ cảnh (context) bạn hỏi thì ít nhất bạn nên cung cấp cho người đọc topic của bạn ngữ cảnh hoặc ít nhất là một đoạn hay bạn giải thích vấn đề bạn muốn dịch là gì. Khi viết tiếng Anh vấn đề không phải là bạn chỉ chuyển qua từng từ một từ ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn mà bạn phải viết cho tự nhiên natural. Để một người nói tiếng Anh ngôn ngữ không phải mẹ đẻ mà viết natural gần giống như người bản xứ là cả một quá trình học hỏi rất là dài và khó khăn. Mong bạn sẽ cung cấp ngữ cảnh. Xin lấy một ví dụ. Bạn hỏi dịch cho bạn cổng phụ. Câu hỏi là bạn đang hỏi trong ngữ cảnh nào đây. Bạn hỏi cái cổng là gate như là trong nhà cửa hay bạn hỏi cái cổng trong IT là port đây? Tuỳ thuộc vào ngữ cảnh ví dụ như bạn đang nói về IT thì cổng phụ có thể được dịch là secondary port hoặc là ancillary port (mà bạn muốn so sánh với cổng chính).

Chia sẻ trang này