1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Xin chỉ giáo về một từ Hán Việt

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi hesgone, 29/05/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. SeeTrocKD

    SeeTrocKD Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/05/2007
    Bài viết:
    2.048
    Đã được thích:
    0
    Chắc là cụ Nguyễn Du tự mua cho mình chăng? Cũng như kiểu tự sướng ấy các bác ạ
  2. lonesome

    lonesome LSVH, 7xSG Moderator

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    7.018
    Đã được thích:
    11
    Câu "Mua vui cũng được một vài trống canh" mà các bạn cũng không hiểu ai bán ai mua, mua cái gì và bán cái gì thì ... hết ý kiến.
    Bạn không hiểu thì đừng phát ngôn bừa bãi thế chứ?
  3. madeinviet

    madeinviet Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    03/06/2007
    Bài viết:
    1.983
    Đã được thích:
    0
    Mua cái vui thanh cao mà! Nhưng bác hãy xem câu nói này của tôi có hợp lý không:
    Tôi "cóp nhặt rông dài" là để "mua vui" cho quý vị.
    Quá hợp lý đi chứ.
  4. madeinviet

    madeinviet Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    03/06/2007
    Bài viết:
    1.983
    Đã được thích:
    0
    Sẵn nói về Kiều. Tôi băn khoăn câu này mãi không mà không có câu trả lời. Sở Khanh được người Việt chỉ những tên lừa tình (dĩ nhiên là phải có ********). Nhưng đọc từ đầu chí cuối Truyện Kiều, chẳng thấy có đoạn nào hắn ta "quan hệ ********" với Kiều cả. Có chăng là câu "lầu xanh quen thói bạc tình..." rất chung chung. Còn việc này đối với các nhân vật khác từ Mã Giám Sinh, Thúc Sinh, Từ Hải, Hồ Tôn Hiến... đều được mô tả tuy không "tỉ mỉ" nhưng cũng đủ để "nói là hiểu". Vậy các bác có cao kiến gì không?
  5. hoa_khanh

    hoa_khanh Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    30/11/2003
    Bài viết:
    7.682
    Đã được thích:
    7.186
    Bác tự suy diễn ra phần vàng vàng, rồi sau đó lại thắc mắc vì sao Truyện Kiều không chứng minh phần vàng vàng cho bác
    Thực ra, Sở Khanh chỉ đại diện cho lừa tình thôi, lừa cô em để theo cô chị chẳng hạn, cũng được coi là Sở Khanh, chứ có cần gì quan hệ với nhau hay không?
    Còn Truyện Kiều thì .. tùy mỗi người hiểu. Vì Kiều lúc đó ở nhà thổ thì có thể tự suy luận rằng có chuyện ấy không với SK người tình (hụt) thì cũng là với SK khách làng chơi. Bác nghĩ có thì nó có, không thì không có, nhưng cách hiểu của bác không ảnh hưởng đến hình tượng SK lừa tình.
  6. vothuongca

    vothuongca Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/11/2002
    Bài viết:
    571
    Đã được thích:
    0
    ặ hặĂ! "Mua vui" thỏằc ra không có ranh giỏằ>i rà ràng... có thỏằf là mua vui cho ngặỏằi khĂc mà câng có thỏằf là mua vui cho mơnh. Nguyỏằ.n Du tỏằ cho tĂc phỏâm cỏằĐa mơnh chỏằ? là 'ỏằc cho vui thôi, nhặng không ngỏằ giĂ trỏằn lao trong 'ỏằi thặỏằng...
    Còn SỏằY Khanh là kỏằ lỏằôa tơnh, nhặng ỏằY thỏằi nay SỏằY Khanh trư óc tinh quĂi hặĂn, lỏằôa lỏƠy tỏƠt tỏĐn tỏưt... tỏằô A-Z... mỏằ-i cĂi giỏằt mĂu cỏằĐa mơnh là không thăm lỏƠy!!!
    Hơnh nhặ "mÊi" là bĂn thơ 'úng hặĂn.. Phan, LÂm mÊi quỏằ'c (Phan, LÂm bĂn nặỏằ>c). Còn "mÊi dÂm" là bĂn dÂm, nhặng "mỏĂi dÂm" là mua dÂm. Đỏằu là tỏằ? nỏĂn cỏÊ. Cho nên câng không cỏĐn bfn khofn nhiỏằu vỏằ "mÊi" hay "mỏĂi" nên câng chỏng nên phÂn 'ỏằi cho 2 tỏằô này!!!
  7. Chitto

    Chitto Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    5.198
    Đã được thích:
    13
    Theo từ điển Thiều Chửu thì Mại = bán; Mãi = mua.
    Câu Phan Lâm mãi quốc, triều đình khí dân
    (Phan, Lâm bán nước, triều đình bỏ mặc dân) có lẽ do nhầm, hoặc cách đọc ở miền Nam khác.
  8. chauphihwangza

    chauphihwangza Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/06/2006
    Bài viết:
    1.487
    Đã được thích:
    0
    Đúng rồi. Mãi và Mại giọng bắc nam thường lẫn lộn. Khuyến là khuyên, dụ dỗ. Khuyễn mãi là khuyên, dụ dỗ (người tiêu dùng) mua. Khuyễn mãi là từ đúng.
  9. azazel

    azazel Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    21/02/2007
    Bài viết:
    1.386
    Đã được thích:
    0

    Bạn đã nghe "mại dzô!! mại dzô!!" bao giờ chưa?
    Mua (tiếng Việt) = Mãi (Hán Việt) = Mại (tiếng Quảng Đông đọc theo giọng Sài gòn).
    Bán (Tiếng Việt) = Mại (Hán Việt) = Mài (Tiếng Quảng Đông).
    Loọc dụy tài. (Trời mưa lớn)
    Xuỷ châm cái. (Nước đầy đường)
    A có xám tài xượng cái mài. (Anh trai gánh củi lên chợ bán)
    Mài ''''m sai. (Bán không hết)
    Mụ phàn xực. (Không cơm ăn)
    [/quote]
    Như vậy câu người ta thường nói (và viết) "mãi quốc, cầu vinh", ai cũng hiểu ý của câu này đại để là "bán đất nước để tìm phú quý vinh hoa", nhưng theo các bạn định nghĩa thì đây lại là "mua đất nước" (!), và nếu vậy xét cả câu thì chẳng có nghĩa gì cả!
    Search ở Google "mãi quốc cầu vinh" được 86 kết quả, còn "mại quốc cầu vinh" thì không có kết quả nào!AZ.
  10. luuchivi

    luuchivi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2006
    Bài viết:
    999
    Đã được thích:
    0
    Như vậy câu người ta thường nói (và viết) "mãi quốc, cầu vinh", ai cũng hiểu ý của câu này đại để là "bán đất nước để tìm phú quý vinh hoa", nhưng theo các bạn định nghĩa thì đây lại là "mua đất nước" (!), và nếu vậy xét cả câu thì chẳng có nghĩa gì cả!
    Search ở Google "mãi quốc cầu vinh" được 86 kết quả, còn "mại quốc cầu vinh" thì không có kết quả nào!AZ.
    [/quote]
    như vậy chốt lại thì tuỳ từng trường hợp mà ta có cách sử dụng khác nhau ?????????

Chia sẻ trang này