1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Xin Giài nghĩa một câu đối Tiếng Hán

Chủ đề trong 'Nghệ Thuật Thư Pháp' bởi babyphu, 17/01/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. babyphu

    babyphu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/03/2008
    Bài viết:
    522
    Đã được thích:
    55
    Bạn không nói thì chẳng ai nói bạn c..â...m đâu[r23)][r23)]
    Cái này đã có từ ngày thành lập trường 1926, đó là truyền thống tốt đẹp tôn sư trọng đạo.
    Do thời gian, các thầy lớn tuổi lúc lập bàn thờ đều đã mất, nên hậu bối phía sau chưa rõ nghĩa, nên mới phải hỏi.
  2. chovangno1

    chovangno1 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/04/2011
    Bài viết:
    246
    Đã được thích:
    0
    học mấy chữ này khó hiểu hơn cả tiếng anh càng xem càng thấy rối
  3. htrungh

    htrungh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    01/06/2005
    Bài viết:
    200
    Đã được thích:
    0
    Trường bác có trang web đẹp ghê. http://xuandieu.tiengiang.edu.vn/

    Mà sao trường không mang tên địa phương, tên các thày hiệu trưởng đã quá cố mà lại mang tên ông Xuân Diệu nhỉ?

    [​IMG]

    Em xin xung phong gõ lại để tiện tra từ điển. Thêm cái hình với chữ viết lại bằng font SimSun để tiện so:

    Điều định nhân tâm đạo tiếp nghĩa giao tân xã tắc.
    Hòa tường thiên lý xuân thường thu tự hiển anh tài


    <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com
  4. babyphu

    babyphu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/03/2008
    Bài viết:
    522
    Đã được thích:
    55
    Cảm ơn bác đã quan tâm, hic vấn đề đặt tên trường đến bây giờ vẫn nhiều người hậm hực đấy........... nhưng hoàn cảnh nó hoản càng bác ah, bây giờ mà đổi lại lôi thôi lắm, qua thành ủy nhiêu khê lắm, nên..............
  5. htrungh

    htrungh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    01/06/2005
    Bài viết:
    200
    Đã được thích:
    0
    Giống trường Tống Phước Hiệp ở Vĩnh long, giờ thành trường Lê Văn Liệt :D. Rồi Vĩnh long lại có tư nhân xây trường Tống Phước Hiệp mới, cũng kỳ kỳ.

    He he, bên trên mình tra lộn chữ tường.
    Phải là tường - Điềm lành
    chứ không phải tường - Rõ ràng, tường tận, như mình đã lộn.

    Chữ Thường: - Bình thường, cũng nghi quá mà không thấy bác nào có ý kiến gì.
  6. thuannguyenanh

    thuannguyenanh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/03/2012
    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    1
    to htrungh : chữ TƯỜNG thì chắc chắn là không ổn rồi. TƯỜNG = lành, tốt đẹp bên trái có bộ y ( chữ không phải bộ ngôn. Và theo cá nhân hiểu chữ THƯỜNG của bạn cũng có vấn đề.Ban xem lại nhé.
    To aiđó : chữ Hán và chữ TÀU là khác nhau. Chữ Hán đã được ông cha ta sử dụng từ hàng ngàn năm trước - rồi chữ Nôm, chữ quốc ngữ. Đố người Trung Quốc nào hiểu truyện Kiều đấy ( bố họ cũng doc đựơc ) cho dù viết vẫn có vẻ giống.
    Cũng là chữ Hán, nhưng có con chữ viết ra người Trung Quốc phải tức cháy máu mắt . Ai cũng biết câu nói của sứ thần Giang Văn Minh từ 400 năm trước : Đằng Giang tự cổ huyết do hồng.- Sông Bạch Đằng từ xưa vẫn đỏ do máu ( Máu người xâm lược heheheehee)
    Người không biết cội nguồn và lịch sử là người VONG BẢN
  7. Pinkolous

    Pinkolous Thành viên gắn bó với ttvnol.com Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    05/12/2006
    Bài viết:
    472
    Đã được thích:
    484

    Thường này là tế thường các bác nhé. Chứ không phải bình thường đâu.
    --- Gộp bài viết: 26/09/2014, Bài cũ từ: 26/09/2014 ---
    Xuân thường thu tự là chỉ việc thờ cúng được đầy đủ quanh năm thôi, không phải nghĩa là mùa xuân tế thường, mùa thu tế tự, chứ thực ra là mùa xuân tế tự, mùa thu tế thường (ngoài ra còn có tế đế mùa hạ, tế chưng mùa đông)
  8. Maianhtai

    Maianhtai Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    26/03/2015
    Bài viết:
    39
    Đã được thích:
    8
    Nhiều câu đối thâm thúy lắm ah

Chia sẻ trang này