1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Xin hỏi các bạn một vấn đề về dịch thuật

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi bufalobk, 07/08/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. bufalobk

    bufalobk Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    Xin hỏi các bạn một vấn đề về dịch thuật

    Chào các cô các bác các anh/chị
    Em đang phải dịch tài liệu từ Việt -> Anh nhưng bí quá nhờ đành anh chỉ giáo.

    danh hiệu "Chiến sĩ thi đua cấp cơ sở"
    dịch sang TA là gì để bọn nó đọc là hiểu đây???
    Cám ơn nhiều!
  2. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Employee of the month/quarter/year
    Được alexanderthegreat sửa chữa / chuyển vào 10:03 ngày 08/08/2007
  3. luu_vinh82

    luu_vinh82 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/09/2006
    Bài viết:
    635
    Đã được thích:
    0
  4. whitehorse001

    whitehorse001 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/07/2006
    Bài viết:
    87
    Đã được thích:
    0
    It must be:
    The title of Emulator at Grassroots level
    Or The title of Grassroots Level Emulator
    TRường hợp 1 có vẻ sure hơn!
  5. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Bọn Tây nó không có kiểu thi đua như mình nên sẽ không có khái nhiệm hoàn toàn tương đương với chiến sĩ thi đua (cấp cơ sở).
    Emulator thông thường để chỉ chương trình/thiết bị mô phỏng (cả software lẫn hardware). Nếu để chỉ người, nó có nghĩa là kẻ bắt chước người khác (copycat)
  6. peovn

    peovn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/02/2007
    Bài viết:
    490
    Đã được thích:
    0
    HAHA Chết vì cười , đọc box này vui ghê . Hay dịch thế này cho nó hoành tráng
    "The Emulating Combatant at Grassroots Level"
    Tây nghe xong chỉ có nước ngất
    Nhiều ông tướng quá "xí xớn", vớ cuốn từ điển Việt-Anh rồi tra theo từng từ: chữ "thi đua" từ điển nó "dịch" là emulate (ko biết đúng hay sai nữa ), cơ sở thì "dịch" là grassroot level. cứ thế mà tương lên
  7. Poor_Viet

    Poor_Viet Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/09/2006
    Bài viết:
    441
    Đã được thích:
    0
    Hài quá, nhưng tôi cũng không biết nữa.
    Có lẽ chiến sĩ thi đua đc hiểu như người tiên phong trong tập thể, hoạt động, phong trào v.v. ----> Pioneer
  8. phamhoangtb

    phamhoangtb Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2007
    Bài viết:
    76
    Đã được thích:
    0
    Cụm từ cấp cơ sở dịch là grassroots level thì là rất chuẩn rồi . Tây nó cũng dùng như thế bạn ạ. Mình đọc nhiều tài liệu nên sure về cụm từ này.
    Còn cụm từ chiến sĩ thi đua thì báo chí Việt Nam chắc chắn là đã dịch khá nhiều nhưng mình không biêt đó thôi . Tuy nhiên nếu dịch nghĩa cho Tây hiểu thì có thể dịch là outperformer - ý là người làm việc tốt hơn số đông người khác thôi . Nên có thể dịch là "Outperformer at grassroots level"
  9. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1

    Báo cáo bác là hàng ngày chúng nó không có nhưng các sách viết về CNXH của tụi nó đều viết ''thi đua XHCN'' là ''socialist emulation'' ạ.
    ansờcom nó phán thế này ạ
    Cái nghĩa mô phỏng dùng trong CS đứng thứ bét ạ.
  10. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0

    Cái nghĩa mô phỏng dùng trong CS đứng thứ bét ạ.
    [/QUOTE]
    Cũng chẳng muốn cãi nhau về cái này. Động từ thì có thể thế (không quan tâm trong trường hợp này nên không có ý kiến). Còn danh từ emulator thì nó chỉ có nghĩa nói ở post trước thôi.

Chia sẻ trang này