1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Xin lỗi, em chỉ là con đĩ - Bảo Thê

Chủ đề trong 'Tác phẩm Văn học' bởi lyenson, 28/08/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. casauvn

    casauvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/08/2005
    Bài viết:
    754
    Đã được thích:
    0
    Em cũng thấy hơi hẫng với đoạn kết của truyện.
    Ko fải vì cái chết của Hạ Âu mà vì lí do Hạ Âu làm gái bao cho ông giám đốc: chỉ để Bân thăng tiến được. Thấy ko hợp lý lắm, hix. Thấy cuối cùng anh chàng Bân đấy là may mắn và hạnh phúc nhất, được cả 2 người đàn bà yêu thương, sự nghiệp công danh có hết, có 2 đứa con đáng yêu. Anh ta được tác giả ưu ái hơi nhiều nhỉ ??? Phải tay em thì em cho Hạ Âu chết lúc sinh con, cho anh chàng Bân sống 1 mình mà nuôi con thôi
    Vài ý kiến của cá nhân em.
    Được casauvn sửa chữa / chuyển vào 20:42 ngày 18/09/2006
  2. lyenson

    lyenson Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/03/2006
    Bài viết:
    3.005
    Đã được thích:
    0
    Ác thế! Em không nghe người ta bảo: Không gì đau khổ bằng cảnh "gà trống nuôi con" sao?
  3. hoamoitruong

    hoamoitruong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/09/2005
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    hahha, bác Lyenson dạo chơi nhiều chỗ quá nhỉ, đâu cũng thấy tên , mấy chuyện này post bên TVE tôi đọc hết rồi, nhấn vào cái mặt đỏ cảm ơn bác
  4. nho9985

    nho9985 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/05/2006
    Bài viết:
    135
    Đã được thích:
    0
    tớ vào blog đọc tiếp nhưng mà chả biết đọc ở mục nào,mọi người đừng cười tớ nhé,chỉ giúp tớ với!
  5. lyenson

    lyenson Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/03/2006
    Bài viết:
    3.005
    Đã được thích:
    0
    Lấy bài này từ Weblog của Trang Hạ.
    Món canh tình ái
    (Xin lỗi, em chỉ là con đĩ)
    Tác giả: Bảo Thê (Hong Kong)
    Trang Hạ dịch
    Cái câu tôi thích nhất trong truyện dài này, còn nhớ ý là: "Tôi giống như mọi thanh niên khác trong những xó xỉnh của thành thị, nghèo tới mức, chỉ còn lại mỗi tiền!"
    Đây không phải tiểu thuyết dâm loạn, đây chỉ là một câu chuyện xúc động lòng người sâu sắc. Cuốn sách nói về cái đẹp, và bày tỏ về nỗi đau, của Hạ Âu - một cô gái mang tiếng là đĩ, và người bạn trai Hà Tiểu Bân. Những trắc trở trong đời cô thuật lại một chuyện tình đau xót.
    Truyện được đăng tải lần đầu trên mạng book.mop đã được hàng chục triệu độc giả người Hoa bình chọn là tác phẩm kinh điển mới của dòng văn học mạng của thế hệ người viết mới.

    Bản dịch hoàn chỉnh đã ra đời, dựa trên nguyên tác "Xin lỗi, em chỉ là một con đĩ" lần đầu của truyện dài này đăng trên mạng. Trong bản in lần đầu năm 2005, truyện dài đổi tên thành "Em nấu tình yêu thành món canh" và được viết dài thành 23 chương. Trong bản in lần 2 sẽ phát hành vào tháng 9/2006, tác giả viết thêm thành 38 phần và đổi tên "Ai là nỗi đau của ai".
    Tuy nhiên sau khi xem toàn bộ cả ba phiên bản, tôi cho rằng nguyên tác "Xin lỗi, em chỉ là con đĩ!" (14 chương) ngắn gọn hơn, chân thật hơn và không bị cường điệu hoá. Tôi biên tập lại một số chi tiết gần với bản "Món canh tình ái" hơn nên quyết định giữ tên bản này. Các chi tiết sến đến phi lý cùng việc thay đổi cốt truyện khiến "Ai là nỗi đau của ai" (38 phần) không còn đáng chú ý như "Xin lỗi, em chỉ là con đĩ" nưã.
    "Xin lỗi, em chỉ là con đĩ"
    Truyện dài trên mạng này (sau đã in ra sách ở Trung Quốc và Hồng Công) tiêu biểu cho một sáng tác xuất bản ngược, xuất bản từ mạng rồi mới in thành sách, và những người mua sách là những người đã đọc đến thuộc lòng truyện free trên mạng, điều này đi ngược lại toàn bộ những bước xuất bản sách truyền thống và đánh dấu một thành công của các cây bút vô danh.
    Những vấn đề trong xuất bản trên mạng và xuất bản sách văn học mạng, tôi (hy vọng) sẽ trình bày trong những bài viết sắp tới trên Vietnamnet.
    Thỉnh thoảng các bạn trong friends list lại PM hỏi tôi, xin tôi chuyển đăng truyện dịch sang blog hoặc forum của các bạn, mặc dù tôi còn chưa dịch xong. Tất nhiên tôi hoàn toàn đồng ý, chỉ nhắc các bạn khi chuyển bản dịch thì chuyển theo luôn cả 3 chữ trong ngoặc đơn dưới mỗi bài (Trang Hạ dịch) để những bạn đọc khác tiện theo dõi.
    Hai tuần trước đây mỗi ngày chỉ vài trăm người vào blog của tôi, hiện tại con số truy cập hàng ngày đã lên xấp xỉ 3.000 , thậm chí 2 hôm trước còn hơn 4.000 người truy cập/ngày. Con số các blog, forum khác đăng tải truyện "Xin lỗi, em chỉ là con đĩ" tăng từng ngày một. Hiện tượng này chứng tỏ sự thích đọc, sẵn sàng theo dõi dài kỳ của người dùng Internet Việt Nam, khẳng định sức lan tỏa của câu chuyện và cũng khẳng định mức độ tiếp nhận của công chúng mạng với một tác phẩm mạng, sức mạnh của truyền thông hiện đại với các nghị đề công chúng đến từ đám đông hoặc đến từ nghị đề cá nhân chứ không phải đến từ các nguồn tin báo chí, các nghị đề công cộng như ngày xưa.
    Hiện tượng này, mà "Xin lỗi, em chỉ là con đĩ" là một ví dụ tiêu biểu, nói lên điều gì?
    Trong lý luận truyền thông, đây là sự lật ngược ngoạn mục của quá trình hình thành các đề tài báo chí. Với bạn đọc, nó chứng tỏ: công chúng thoát ra khỏi sự thụ động nghe, thụ động đọc, thụ động nhìn mà có quyền quyết định mình đọc gì bởi công cụ tìm kiếm hoặc các công cụ tách tin tổng hợp tin, và phản hồi lại ở mức độ tích cực và trực tiếp nhất. Với văn học, nhà văn không còn đẻ ra bạn đọc mà bạn đọc là người quyết định sự ra đời của một nhà văn, không còn cái gọi là bút danh, phong cách, bút pháp... (Sẽ nói trong chuyên đề sau). Còn đơn giản tại Việt Nam, nó chứng tỏ bạn đọc thiếu ghê gớm những "chất liệu đọc" để làm thỏa mãn nhu cầu đọc, để xây dựng một cái nhìn đa chiều về giải trí, nhất là khi nhiều người theo thói quen vừa đọc vừa nhăm nhe rình xem nên tống của nợ này vào hạng nào theo những tiêu chí thông dụng (tôi dùng từ thông dụng).
    Lúc nãy có một bạn gửi cái link vào xem một số web đã đăng tải truyện mà không dám đăng tên "Xin lỗi, em chỉ là con đĩ", tôi cảm thấy hơi thất vọng. Nếu đã kiêng chữ ĐĨ thì kiêng hẳn! Trong truyện còn nhiều đĩ hơn.
    Tác giả đã cố gắng chứng minh cô Hạ Âu không phải là đĩ, nhưng hình như nhiều bạn đọc lại luôn kết tội nhân vật là đĩ.

    Ngoài ra, mục đích tôi nhắm tới là chuyển một không gian văn chương mạng ảo tới bạn đọc, không có ý định chạy theo các tác phẩm được in ấn hoặc được khẳng định bằng các tiêu chí truyền thống (như giá sách, số lượng in, nhà xuất bản, phân loại v.v...) nên tôi tự quyết định phần bản dịch cá nhân là theo nguyên tác để giữ không khí chân thực.
    Đồng thời cũng cố gắng giảm tới mức tối đa, trong mức có thể để hạn chế dùng các từ Hán-Việt (nhất là trong các danh từ, tính từ) theo kiểu các phim truyền hình dài tập hoặc các cuốn sách dịch văn học Trung Quốc đương đại gần đây. Ít ra, tôi biết sẽ có tới 80% bạn đọc sẽ thoả mãn với đầu đề "xin lỗi, em là một kỹ nữ". Tôi rất sùng bái tiếng Hoa nhưng tôi cũng cho rằng tiếng Việt đủ giàu có để diễn tả mọi khái niệm, không nệ vào từ Hán Việt. Tôi nghĩ rằng Hán Việt làm bản dịch cứng, quá lên gân, và làm người dịch lười biếng. Hán Việt làm bản dịch có vẻ sang, người dịch có vẻ chuyên, song tôi thích một không khí gần gũi về ngôn ngữ, không còn dấu viết "dịch" nhiều lắm ở mặt diễn giải sắc thái nghĩa từ trong không khí truyện.
    Tôi biết có nhiều người sẽ không thích hoặc không nhận ra những tiểu tiết đó, vì thông thường bạn đọc như con cá đói ngốn nhanh cuốn sách tới chương cuối để nhanh chóng cho ra một lời bình. Có thể họ chỉ cho rằng đây là một đề tài xoàng xĩnh, một nhà văn xoàng xĩnh, một bản dịch xoàng xĩnh. Nhưng tôi có quan điểm của tôi, xây dựng một cách có hệ thống chân dung một văn học mạng và chia sẻ các thông tin cho cộng đồng, và tôi tin những gì tôi đang làm đều có những bạn ủng hộ.
    Xin cảm ơn sự nhiệt tình ủng hộ và sự đón đọc của mọi người.
    Cảm ơn bạn Xoài (ninhnv) và bạn Metalari đã giúp tôi upload nội dung bản PDF "Xin lỗi, em chỉ là con đĩ" lên mạng để chia sẻ với bạn đọc. Đây là các nội dung mang giá trị tham khảo, học tập ngoại ngữ, không mang mục đích thương mại. Các bạn sinh viên tiếng Hoa muốn đọc bản chữ phồn thể xin liên hệ tác giả.
    Mọi người có thể đọc truyện dài hoàn chỉnh "Xin lỗi, em chỉ là con đĩ" - Trang Hạ dịch tại một trong hai liên kết sau:
    1. http://blog.ninhnv.com/data/ebook/XinloiEmchilacondi_TrangHa.pdf
    2. http://hk.routeskeeper.com/trangha/XinloiEmchilacondi-TrangHa.pdf
    Hẹn gặp mọi người ở câu chuyện sau, đề nghị những người dị ứng với *** và những người mau nước mắt thì không vào đây đọc:
    http://blog.360.yahoo.com/blog-Vu7viS0laaeZd4RQ7woX3YU-?cq=1&p=812
  6. bebechance

    bebechance Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/09/2003
    Bài viết:
    2.874
    Đã được thích:
    0

    Cái câu tôi thích nhất trong truyện dài này, còn nhớ ý là: "Tôi giống như mọi thanh niên khác trong những xó xỉnh của thành thị, nghèo tới mức, chỉ còn lại mỗi tiền!"
    Tôi cũng đồng ý với bạn.
    Đọc truyện này hai lần và khóc cả hai lần.
    Nhưng nghĩ cũng phải, kết thúc truyện hơi nhàm quá. Làm mất đi cái tính chân thật của tác phẩm.
    Vả lại đọc tới đọc lui. Tôi nghĩ cách tác giả để cho Hạ Âu rốt cuộc vẫn là "đĩ thoả" thì thật là phí. Trong thực tế, có nhiều cách hay ho hơn để làm.
    Và chuyện Hạ Âu bán rẻ mình để cho Bân thăng tiến thì ngớ ngẩn. Vì bản thân Bân cũng có năng lực, cũng sẵn có tiền rồi mà. Mâu thuẫn quá.
    Nhưng tóm lại, đọc tác phẩm này dù sao đi nữa cũng thấy lung linh một tình yêu đẹp và cao thượng.​
  7. nvhung_tct

    nvhung_tct Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/07/2005
    Bài viết:
    252
    Đã được thích:
    0

    Mình cũng khá ấn tượng với truyện này nhưng có lẽ chưa xúc động nhiều như bebechance.
    Nhìn chung, nội dung truyện tương đối hấp dẫn, một tình yêu đẹp, không vụ lợi, vượt lên trên những rào cản tâm lý xã hội. Chỉ cần một câu nói của Hạ Âu với Bân: "Anh là người khách duy nhất của em" là có thể thấy cô hy sinh cho người yêu và trọng danh dự của mình như thế nào.
    Cả một tác phẩm khá gắn kết, nhưng cái cách tác giả kết thúc, giải quyết những tò mò trong lòng người đọc chưa thực sự hợp lý. (Dù sao, cũng phải có chỗ cho người ta chê chứ).
    Cuối cùng, tên tác phẩm nên để nguyên là: Xin lỗi em chỉ là con đĩ. Một cái tên rất thật, như một lời thốt lên đầy chua xót. Khi người ta đọc toàn bộ tác phẩm, người ta sẽ chua xót khi thấy rằng định kiến xã hội vẫn được duy trì.
    Truyện rất hay, cám ơn các bạn đã post trên diễn đàn
  8. curiousgirl

    curiousgirl Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    67
    Đã được thích:
    0
    ok, to dong ý với bạn, câu chuyện có một kết cục không phải là dở mà là quá dở. Cứ như kiểu trẻ con đang ăn kẹo, quay đi quay lại không biết vì sao cái kẹo bay đâu mất.
    Nếu câu chuyện có một kết cục khác hơn, thì sẽ thành công hơn. Câu chuyện đơn thuần chỉ gợi cho người đọc một cái nhìn mới mẻ, có cách nhìn nhận khoan dung hwon với những người phụ nữ không may mắn .....
  9. cuong9000

    cuong9000 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/10/2006
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    Tui thay truyen nay doc xong cung thay la la. Xem cung duoc, co chut cam dong. Nhung doi khi tac gia qua cuong dieu hoa mot vai chi tiet de lam noi bat tac pham cua minh (su dung chieu nay thuong qua, chua thanh thao) nhu la cau noi duoc lap di lap lai cua co gai "em chi la di" .Khong ai la gai ma lai muon noi ra nhung loi cay dang nhu the lap di lap lai nhu vay ca boi vi do chinh la noi dau cua ho. Chi tiet nua la luc Ban yeu cau Ha Au dung tiep tuc quan he voi nguoi dan ong kia de co the co mot cuoc song hanh phuc thi tai sao Ha Au lai khong chap nhan, dau co cai gi qua lon lao co the rang buoc co ay thoi lam chuyen ay dau. Co ay co tien(tu me de lai) Ban cung co tien. Ca hai deu co tien va co hoc thuc cho nen viec tim toi mot noi khac khong ai biet toi khong phai la kho.
  10. yem_dao_lang_lo

    yem_dao_lang_lo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2004
    Bài viết:
    3.499
    Đã được thích:
    0
    Tác phẩm này, tên truyện khá ấn tượng
    Truyện viết được, văn phong đơn giản, có tình
    Kết chuyện tầm thường
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này