1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Xin mời Song Mi phu phụ! - Bắt đầu từ trang 4 mới là bài mới

Chủ đề trong 'Kiếm hiệp cốc' bởi Vu_Tieu_Oa, 04/03/2004.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Ngon_Gio_Buon

    Ngon_Gio_Buon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/10/2003
    Bài viết:
    695
    Đã được thích:
    0
    Câu này của quý cô hơi bị ... khó nuốt đấy . Quý cô làm ơn đọc lại tất cả những gì quý cô viết ( cả trên Public và PM ) đi . Tôi cũng ko muốn phải nói rõ ràng quá đâu . Chuyện gì cô đã làm cô biết rõ nhất , đừng có cái kiểu có gan làm mà ko có gan nhận lại gân cổ lên rằng tôi ko làm như thế nhé .

    Mẫu đơn hoa hạ tử
    Cốt quỷ dã phong lưu
  2. sun_shine_sad

    sun_shine_sad Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    07/10/2002
    Bài viết:
    557
    Đã được thích:
    0
    Hix từ thuở cha sinh mẹ đẻ đến giờ tại hạ chưa thấy đứa nào vừa nói là vừa lấy tay vả vào m*m mình bôm bốp như Milady cô nương đây. Vừa muốn chửi nhau theo kiểu ở phản thịt lợn lại vừa muốn bảo toàn cái thanh danh cao quý . Nghe cái giọng của cô nương đây chắc là cũng muốn đong giai lắm, nhưng khổ nỗi mặc váy ngắn vào hàng họ nó không được ngon cho lắm , xấu hổ chết. Ông bà có câu " Tốt đẹp phô ra , xấu xa thì đậy lại " nhỉ? Đọc xong đống PM, muốn tặng cho cô nương cái ngoại hiệu là... là... (đã sửa, vì ai cũng biết đánh vần chữ y dài với dấu ngã)
    Còn chú Miracle, được bạn gái xả thân bảo vệ thế này mà giờ cun cút trốn nơi đâu . Trốn đâu thì trốn cơ mà chui vào dưới cái dăm ba tầng váy thì không cẩn thận "ung thủ " có ngày mất.
    u?c Thieu_iot s?a vo 17:25 ngy 06/03/2004
  3. kieuphong

    kieuphong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    5.781
    Đã được thích:
    0
    Thưa cô Milady, quả thật cô làm tôi rất thất vọng, nhưng vì cô đã đề cập đến mà tôi không trả lời thì lại thành ra thất lễ quá.
    Mong cô đọc kỹ lại đoạn bôi vàng, và tự vấn lương tâm - vâng, với điều kiện lương tâm của cô chưa bị vứt cho *** (tự kiểm duyệt) - là cái cău đó trong PM có giống như những gì cô nói ở đây kô? Tôi nghĩ trình độ đọc hiểu tiếng Việt của bản thân chưa tệ hại đến nỗi để kô hiểu cái ẩn ý dè bỉu bài viết của tôi bên 7X HN trong câu văn đó của cô. Nếu cần thiết tôi có thể đem nguyên văn lên đây để cho thiên hạ làm chứng.
    Dĩ nhiên nếu cô có 1 cái nhìn khác về phương pháp đặt câu hỏi trong tiếng Việt lẫn ý nghĩa (tu từ) của nó thì tôi thành thật xin lỗi đã hiểu lầm cái thành ý của cô. Khổ cái với tôi hiện giờ, nếu câu hỏi đấy dùng để bày tỏ thiện ý thì Vi Tiểu Bảo đã thành Đức Khổng Tử còn Milady thì cũng thành nữ thánh hay ít ra cũng ngang bằng với Bá tước De La Fère.
    Về vấn đề cô cảm thấy khó chịu vì giọng văn của tôi thì mong cô thông cảm, với người lạ (lại có ý dè bỉu mình - vâng, đấy là do tôi cảm nhận thế) thì tôi đều viết như thế cả.
    Cuối cùng xin nhắc lại 1 ý với cô về cái câu cuối cùng. Nó buồn cười lắm cô ạ. Mà thôi có nói chắc cô cũng chẳng hiểu.
    Phong tiêu tiêu hề, Dịch thủy hàn,
    Tráng sĩ nhất khứ hề, bất phục hoàn.
  4. Thieu_iot

    Thieu_iot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/03/2002
    Bài viết:
    2.998
    Đã được thích:
    0
    Một ngày mệt mỏi, một ngày không vui, không buồn. Sáng trở dậy học nhồi nhét như một con điên cho đến lúc cái điện thoại tíu tít rung lên, chợt thấy thót tim một chút. Linh cảm đoán không sai! Người ta nhắn tin báo cho mình rằng đang có "chiến sự". Tên bay đạn lạc vèo vèo. Thôi thì kệ xác lý thuyết ngữ pháp, kệ xác cái mớ "theo người phát ngôn Bộ Ngoại giao, Việt Nam quan ngại sâu sắc về tình hình..." với lại "Paraphase and summarize...", hãy cứ lao lên mạng đã.
    À, thì ra có người vào Nhật ký Kiếm hiệp cốc...
    Cô bạn Milady82 thân mến của tôi, sau khi đọc tin nhắn của bạn và đọc những dòng bạn viết trong topic này, tôi có vài điều muốn nhắn gửi với bạn. Vì viết tiếng Việt có lẽ không tiện cho cả hai chúng ta và cũng không xứng với bạn nên tôi mạn phép viết tiếng Pháp, vì bỏ môn này đã khá lâu nên tôi sử dụng tiếng Pháp khá buồn cười, mong bạn và mọi người đọc không cảm thấy khó chịu.
    Chère Mlle. Milady,
    Votre fiancé (M. Miracle) a *** de telles choses impolies. La pitié est qu''il l''a faite aux dames. Je pense personnellement qu''il est plutôt furieux et mesquin. Je trouvais que c''etait dommage pour vous. Mais quand j''ai lu ce que vous avez écrit ici, je crois que c''est pas la peine de le trouver dommage pour vous. Vous etes vraiment un couple!
    Từ giờ đừng hòng bà ngồi lên đùi mày
    Được Thieu_iot sửa chữa / chuyển vào 11:55 ngày 06/03/2004
  5. greentea82

    greentea82 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/05/2002
    Bài viết:
    70
    Đã được thích:
    0
    Hẹ, tớ đây thì cũng chả biết KIẾM HIỆP CỐC là cái HANG ĐỘNG gì, vì tớ chả bao giờ luyện chưởng cả. Đối với tớ thì Cửu âm bạch cốt chảo, tịch tà kiếm phổ gì gì cũng chả khác mấy cái nội công Kamejoko. Nhưng vì hôm đi dự Đại hội ttvnol tớ lại sơ suất quá chỉ nhìn em VTO từ thắt lưng trở xuống ( Chậc, thế mới tiếc) nên mới đú theo thiên hạ vào đây xem em VTO mặt mũi, đầu óc ra làm sao. Hic, đọc bài của em rồi mới thấy cũng chỉ nên biết em từ thắt lưng trở xuống thôi là đủ rồi.
    Cơ mà hình như ở đây có cả một hang động những người giống thế thì phải. Má mì Thiếu I ot nuôi "chuyên viên" cũng giỏi thật.
    Ho*, nhưng mà lần sau tớ đề nghị TIO có bênh em út gì thì bênh nhưng đừng lấy danh Mod ra mà cắt bài thế chớ. Không có cái phần hay ho của em VTO ở trên thì bài của tớ đâu có hợp với hang động của các vị.
  6. yann

    yann Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/08/2003
    Bài viết:
    813
    Đã được thích:
    0
    Dịch nôm cái đoạn tiếng Pháp nhé (có gi? tác gia? đính chính hộ) : Thân gư?i cô Milady, vị hôn phu cu?a cô (cậu Miracle) đaf nói nhiê?u điê?u thiếu lịch sự. Lo?ng thương hại cậu ta da?nh cho phụ nưf. Cá nhân tôi thấy la? cậu ta có ve? tức giận va? hẹp ho?i(hay tâ?m thươ?ng, bu?n xi?n, ti tiện ...). Tôi rất lấy la?m tiếc cho cô. Nhưng khi tôi đọc những gi? cô viết, tôi nghif la? không đáng tiếc lắm vi? hai ngươ?i thật la? một cặp.
    Thieu_iot thông báo đaf sư? lý các ba?i cu?a VTO. Không biết đaf sư? lý cái gi? đây ? Ngoa?i ra các ba?i đâ?y râfy tư? ngưf tục tifu, đa? kích cá nhân .... co?n nguyên ca?.
  7. Blue-sabbath

    Blue-sabbath Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/03/2002
    Bài viết:
    99
    Đã được thích:
    0
    Chú Yann dịch một vài câu lõm bõm thì cũng đung đúng, nhưng xét ra thì sai toét, sai toét! Nghe chị dịch đây này, theo đúng giọng văn Thiếu i ốt thì:
    Cô em Milady yêu quý,
    Thằng bồ sắp cưới của cô em (Cái chú Miracle ý mà) nó đã nói những lời chối tai. Vô phúc cho nhà nó là nó lại làm điều đó (nói những điều chối tai) với các mợ trẻ. Chị thì chị thấy là thằng cu này hơi bị ti tiện và nóng tính. Chị hơi bị ái ngại cho cô, dưng mà sau khi chị đọc những gì cô phun ra trong này, chị thấy cũng chẳng ái ngại lắm nữa. Vì cô chú đúng là giời sinh một cặp!

    Những chính khách giấu mình đi, họ chỉ có nhiệm vụ phát động chiến tranh. Còn chiến đấu ư? Đó là việc của những người nghèo!
    Warpig - Black Sabbath
  8. Blue-sabbath

    Blue-sabbath Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/03/2002
    Bài viết:
    99
    Đã được thích:
    0
    À chị quên mất, chú yann này, chú học tiếng Pháp thì chắc cũng không đến nỗi đâu, nhưng mà tiếng Việt thì khí hơi dốt. Cái chữ gần nghĩa với "giải quyết" mà chú nói ấy mà, nó là "xử lý", chứ không phải "sử lý", chú ạ!
    Việc tâm sự vào nhật ký nó cũng giống như chú đi vệ sinh ấy mà, cái chuyện giữ ý giữ tứ là khó lắm. Chẳng hạn nhé, chị bảo thật, chú đi... ừ, cứ cho là đi ấy ấy đi, chú có chú ý đứng theo đúng quy tắc quân đội mắt nhìn thẳng vai ưỡn ra tay để xuôi theo nẹp ống quần chân dạng rộng bằng vai không?

    Những chính khách giấu mình đi, họ chỉ có nhiệm vụ phát động chiến tranh. Còn chiến đấu ư? Đó là việc của những người nghèo!
    Warpig - Black Sabbath
  9. mai_sieu_phong

    mai_sieu_phong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    22
    Đã được thích:
    0
    Các cô chú dịch sai hết cả. Nghe chị dịch đây lày:
    Thân mến gửi tiểu thư Milady,
    Vị hôn phu của cô đã nói những lời thật khiếm nhã. Điều đáng tiếc là anh ấy lại làm việc đó (việc gì thì đây không biết ) với các quý bà quý cô. Cá nhân tôi nhận thấy rằng anh ấy hơi cáu giận và nhỏ nhen. Tôi cảm thấy tiếc cho cô (chắc là vì lỡ thất thân với thằng cu lóng tính nhỏ nhen kia đùa tí). Nhưng sau khi đọc những lời cô viết tại đây, tôi tin rằng điều đó không hề đáng tiếc vì hai người quả thật rất xứng đôi.

    Đấy, dịch là phải thanh lịch thế chứ nị!
    Hoa đào bóng rụng, trăng thanh gió mát, gái đọc Kim Dung.
    Biển biếc triều dâng, cười ngạo trời xanh, trai đọc Kim Dung.
  10. Thieu_iot

    Thieu_iot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/03/2002
    Bài viết:
    2.998
    Đã được thích:
    0
    Xin chào cô Greentea82, tôi rất hân hạnh được đón tiếp cô vào Kiếm hiệp cốc, dù để làm gì thì cũng là đích thân cô Greentea82 đại giá quang lâm, thật muôn phần đại hạnh. Còn bây giờ, tôi xin phép được phúc đáp ý kiến của cô.
    Ở bài thứ nhất: Cô nói rằng em Oa ăn nói ngoa ngoắt, tát đôm đốp vào mặt các anh ở 7X mà các anh ấy không nói năng gì nên cô Milady82 bạn cô giữa đường thấy sự bất bằng phải nhảy vào không tha cho em Oa, phỏng ạ? Cái này thì tôi thấy cô bạn cô cũng hơi ăn cơm nhà vác tù và hàng tổng quá. Những người ăn tát (em xin lỗi các anh 7X) đang tươi cười mà ăn tát, vui vẻ mà ăn tát, sung sướng mà chịu tát, tự nhiên bạn cô nhảy vào làm tụt cái sự sung sướng ấy lại, kể cũng làm bà con mất hứng! Nhưng thôi, ta hãy bỏ qua vấn đề đấy, vì trên đời thiếu gì người thấy đám đang vui phải nhảy vào đánh hôi. Chuyện em Oa em ý quen tay tát giai rồi lại lật tay tát gái (cụ thể ở đây là cô Milady82 bạn cô), thì là do tình hình thể chất (tay mỏng tay dầy, lực mạnh lực nhẹ) của em ý, tôi không quản lý được. Chuyện ăn mặc thế nào cũng là do cá nhân từng người. Nếu cô bạn cô hàng họ tươi mát ngon lành mà không mặc váy ngắn kể cũng hơi phí hoài của nả, nhưng bù lại được cái tiếng thanh nhã khiêm nhường kín đáo khuê các thì ai sướng cho, phỏng ạ?
    Ở bài thứ hai: Cô phản đối cái việc tôi sửa bài cô, vầng, cô ạ, cái chuyện sửa bài này nó là hoàn cảnh xô đẩy thôi. Chắc cô cũng biết có những phần tử lợi dụng chức năng quote của diễn đàn rồi trích lại một cái bài thật dài, thật hoành tráng của người ta, phía dưới tự mình viết được dăm ba dòng ngớ ngẩn gọi là, phỏng ạ? Những kẻ như thế thì người người oán thán, box box sỉ vả. Vầng, bài của cô thì hay, cực hay, phải nói là hết sức xuất chúng, nhưng tiếc là phần quote nó lại hơi bị dài dòng, tôi muốn tránh cho cô ở cái thế chênh vênh người người box box kia nên mới mạn phép cắt xoẹt cái phần trích đặng cái phần cô tự viết nó được nổi bật. Vầng, ý tốt của tôi là như thế, chẳng may lại làm cô không vừa lòng, thôi thì tôi dập đầu tạ lỗi vậy!
    Vầng, cũng ở cái bài thứ hai này, cô có nói gì đó về Kiếm hiệp cốc và những người trong đó. Tôi đồ rằng trước nay cô chưa bao giờ thân chinh vào đây đọc bài, tai chỉ nghe người đời hót lại, mắt chỉ nhìn được cái phần từ thắt lưng giở xuống của một người, mồm thì từ trước đến nay trên diễn đàn chỉ bi bô được vài lời chênh vênh giữa hai bờ khôn dại, cô đừng nên phán xét mạnh mồm làm gì vội, kẻo có người người ta tiểu nhân kém kiềm chế hơn tôi, người ta lại đấm cho một cái thì văng cả răng khểnh ra cô ạ.
    Thế thôi cô nhá!
    Từ giờ đừng hòng bà ngồi lên đùi mày
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này