1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Xin một góc nhỏ dành cho "Ave Maria"

Chủ đề trong 'Nhạc cổ điển' bởi home_nguoikechuyen, 06/03/2005.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Xin một góc nhỏ dành cho "Ave Maria"

    Có thể NCD đã có nhiều góc nhỏ để nói về "Ave Maria", nhưng dù sao có nhiều thế nào đi nữa cũng không thể nói hết về ca khúc này.

    Mỗi khi bản nhạc được bật lên , ôi giai điệu của nó mới tuyệt vời làm sao.Theo tôi đó là ca khúc giáng sinh hay nhất.

    Franz Schubert sáng tác ?oAve Maria? vào khoảng năm 1825, lúc ông 28 tuổi, còn rất trẻ nhưng ông nào biết người đời sau phải gọi thời điểm đó là ở ?ogần cuối đời ông? !.

    Lòng ngưỡng mộ tột cùng đối với Đức Mẹ Maria đã thôi thúc ông soạn nhạc cho 1 bài thơ trong vở kịch ?oThe Lady of the Lake? của Sir Walter Scott, nói đúng hơn cho bản dịch bài thơ này ra tiếng Đức của Adam Storck. Schubert đặt tựa cho tác phẩm ông soạn cho giọng hát với phần đệm dương cầm là ?oEllens dritter Gesang? (bài hát thứ 3 của nàng Ellen, Opus 52, No. 6), lấy ý từ câu chuyện của nhân vật trong bài thơ của Scott, lúc nguy khốn phải ẩn trốn đã cầu nguyện Đức Mẹ Đồng Trinh Maria. Nhưng sau này người đời quen gọi tên bản nhạc này là ?oAve Maria?, cũng dễ nhớ hơn. Một người vô danh nào đó đã đặt thêm lời bằng tiếng La Tinh cho ?oAve Maria? và phiên bản tiếng La Tinh này có lẽ được hát nhiều nhất từ trước cho đến giờ, vào mùa Giáng Sinh hay cho lễ cưới trong nhà thờ.
    Theo lời Schubert, các bạn ông rất ngạc nhiên trước tính ?othánh ca? sâu sắc của bản nhạc này. ?oTôi nghĩ đó là vì tôi không bao giờ ép buộc mình phải viết một bài thánh ca hay cầu nguyện trừ khi tôi bị chế ngự bởi cảm xúc đó, duy nhất cảm xúc cầu nguyện cho bản thân tôi.?.
    Ba năm sau khi viết ?oAve Maria?, vào ngày 19 tháng 11 năm 1828, Schubert đã qua đời sau một cơn bạo bệnh. Ông được chôn gần nơi người nhạc sĩ lớn mà ông nguỡng mộ, Ludwig van Beethoven(Sưu tầm)

    Ave Maria ("Ellens dritter Gesang")

    Franz Schubert

    Text : D. Adam Storck (German) / Sir Walter Scott (English)

    Ave Maria, Jungfrau mild,
    erhöre einer Jungfrau Flehen,
    aus diesem Felsen starr und wild
    soll mein Gebet zu dir hin wehen.
    Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
    ob Menschen noch so grausam sind.
    O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
    o Mutter, hör ein bittend Kind!Ave Maria!
    Ave Maria! Unbefleckt!
    Wenn wir auf diesen Fels hinsinkenzum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt,
    wird weich der harte Fels uns dünken.
    Du lächelst, Rosendüfte wehenin dieser dumpfen Felsenkluft.
    O Mutter, höre Kindes Flehen,
    o Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
    Ave Maria!

    Ave Maria! Reine Magd!
    der Erde und der Luft Dämonen,
    von deines Auges Huld verjagt,
    sie können hier nicht bei uns wohnen.
    Wir woll''n uns still dem Schicksal beugen,
    da uns dein heil''ger Trost anweht;
    der Jungfrau wolle hold dich neigen,
    dem Kind das für den Vater fleht!
    Ave Maria!

    Tạm dịch nghĩa

    ave Maria!
    Đức Mẹ đồng trinh dịu hiền!
    Hãy nghe lời cầu xin của một thiếu nữ!
    Mong lời cầu nguyện của con
    từ một phiến đá cứng và hoang vu sẽ bay tới Mẹ,
    Chúng con sẽ ngủ tới sáng mai
    Dù cho loài người vẫn còn tàn ác,
    Ôi Đức Mẹ đồng trinh hãy nhìn nỗi lo của người thiếu nữ
    Ôi Mẹ, hãy nghe một đứa bé đang khẩn cầu
    Ave Maria!

    Ave Maria! Không tì vết!
    Khi chúng con nằm xuống phiến đá này để ngủ
    và được sự che chở của Mẹ phủ lên chúng con
    Chúng con cảm thấy tảng đá cứng trở nên mềm,
    Mẹ mỉm cười, mùi thơm hoa hồng tỏa bay trong khe đá ẩm ướt này
    Ôi Mẹ, hãy nghe lời khẩn cầu của đứa trẻ
    Ôi mẹ, hãy nghe lời người thiếu nữ gọi
    Ave Maria !

    Ave Maria ! Thánh nữ tinh khiết,
    Bọn quỹ dữ của đất và không khí
    sẽ bị đuổi đi bằng con mắt khoan dung của Mẹ
    Chúng con chịu tùng phục định mệnh,
    vì chúng con dược sụ an ủi thiêng liêng của Mẹ
    Hãy nghe lời cầu xin của người thiếu nữ
    Hãy nghe lời khẩn cầu của đứa bé vì người cha
    Ave Maria!

    Lời tiếng La tinh

    Ave Maria Gratia plena
    Maria Gratia plena
    Maria Gratia plena
    Ave, ave dominus
    Dominus tecum

    Benedicta tu in mulieribus
    Et benedictus
    Et benedictus fructus ventris
    Ventris tui Jesus

    Ave Maria
    Ave Maria Mater dei
    Ora pro nobis pecatoribus
    Ora, ora pro nobis
    Ora ora pro nobis pecatoribus

    Nunc et in hora mortis
    In hora mortis, mortis nostrae
    In hora mortis nostrae
    Ave Maria!
  2. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Andrea Bocelli(lời Latin)
    http://s27.yousen***.com/d.aspx?id=1X2AC6K6TFWFG2A6UMZNW75ZAC
    Nana Mouskouri (lời Latin)
    http://s27.yousen***.com/d.aspx?id=1RL9NQMHS7R0G381VO10YD5I68
    Isaac Stern (Violin)
    http://s27.yousen***.com/d.aspx?id=2UAJH2M8R4F0A2NHVMOQJT0FQT
    The Budapest Strings (cello)
    http://s27.yousen***.com/d.aspx?id=2KEHC4YP2QRIE2WE26QO4VZBL5
  3. haihap

    haihap Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    1.897
    Đã được thích:
    0
    hay quá bác ơi.
    Được haihap sửa chữa / chuyển vào 18:36 ngày 06/03/2005
  4. martenzi

    martenzi Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/07/2002
    Bài viết:
    806
    Đã được thích:
    0
    đây có thể làm một bài thi rất hay tham dự cuộc thi " viết về Nhạc cổ điển " của box chúng ta ! ( với những phần thuởng hấp dẫn )
    sao bác không post lên ?
  5. robertino

    robertino Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/02/2004
    Bài viết:
    178
    Đã được thích:
    0
    Ave Maria - với lời thơ từ trường thi "Người đàn bà bên hồ" (The Lady of the Lake) của thi hào Anh Wanter Scotter , người quen thuộc với chúng ta qua tác phẩm "Ai van hô" - Franz Schubert đã dịch sang tiếng Đức, phổ nhạc và đã trở thành một ca khúc cổ điển bất hủ của ông. Ave Maria được yêu thích và truyền tụng mãi tới tận ngày nay, hầu như toàn thế giới đều biết bởi cảm xúc như thấu tình người của giai điệu và một phần nhạc đệm giản mà vô cùng tinh tế !
    Mình bổ sung thêm một bản Ave Maria, bản ghi âm của ca sĩ thần đồng Robertino người Ý năm 1960 :
    [​IMG]
    Được robertino sửa chữa / chuyển vào 22:09 ngày 06/03/2005
  6. nguoinongdanvuive

    nguoinongdanvuive Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/12/2003
    Bài viết:
    140
    Đã được thích:
    0
    tác phẩm Ave Maria này quả thật là đem lại rất nhiều cảm xúc cho những ai yêu nhạc. Tuỳ vào tâm trạng mỗi khi nghe mà mình cũng có những cảm nhận không giống nhau, Đêm giáng sinh mà nghe bài này thì khó kìm được cảm xúc lắm
    mình cũng góp thêm cho topic bản Ave Maria hát bằng tiếng Đức đây
    http://s20.yousen***.com/d.aspx?id=31VVQFLJ93S7Z0BJ1AEX45M3WS
    Chúc mọi người vui vẻ

Chia sẻ trang này