1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Xơ-vin nghĩa là gì?

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi ngogialinh, 22/11/2012.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. ngogialinh

    ngogialinh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/05/2007
    Bài viết:
    1.113
    Đã được thích:
    8
    Tôi thấy nhiêù bạn trẻ thường hay bảo nhau mặc quần áo phải "xơ-vin" vào cho đứng đắn. Tôi hỏi xơ-vin nghĩa là gì thì được các bạn đó trả lời "xơ-vin nghĩa là cho áo vào trong quần". Tôi lấy làm buồn cười vì trong:
    - Từ điển tiếng Việt thì không có rồi
    ,
    - Từ điển Pháp - Việt thì civil nghĩa là dân sự (trái với quân đội)
    - Từ điển Anh - Việt thì là công dân không thuộc lực lượng vũ trang,

    vậy thì tại sao cái từ xi-vin được Việt Nam hóa lại thành "cho áo trong quần"?
  2. Neo0oNjcky

    Neo0oNjcky Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/09/2008
    Bài viết:
    12
    Đã được thích:
    0
    Liệu có phải là cheville. :D Em chỉ đùa thôi, chứ em cũng không biết chính xác đâu
  3. phuyem

    phuyem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/06/2008
    Bài viết:
    69
    Đã được thích:
    0
    mình cũng tự hỏi nhiều lần nhưng chưa bao giờ tìm hiểu.
    vừa gú gồ thì thấy là sơ-vin chứ k fai xơ-vin. (giống cheville trong tiếng Fap nhung k khớp)...
    haha...thú vị
  4. phuongnga2310

    phuongnga2310 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/12/2006
    Bài viết:
    581
    Đã được thích:
    0
  5. ngogialinh

    ngogialinh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/05/2007
    Bài viết:
    1.113
    Đã được thích:
    8
    Giải thích gượng.
  6. Pakthq

    Pakthq Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/03/2013
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    Sơ vin có lẽ bắt nguồn từ Công chức - Civil SERVANT trong tiếng Anh (Serviteur trong tiếng Pháp (?)) luôn ăn mặc nghiêm túc, cho áo trong quần.
  7. ngogialinh

    ngogialinh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/05/2007
    Bài viết:
    1.113
    Đã được thích:
    8
    Civil servant: người thuộc lực lượng vũ trang làm cho ngành dân chính, những ban thuộc nhà nước (Từ điển Anh - Việt, NXB Đà Nẵng.1999, trang 167).

    Serviteur: người đầy tớ, người hầu (Từ điển Pháp - Việt, NXB Thanh Hóa. 1995, trang 793)

    Cả hai từ trên không có từ nào liên quan đến "cho áo trong quần" cả. Cách giải thích của bạn Pakthq lại lạc đề quá xa rồi. Bạn nào giải thích được nên kèm theo dẫn chứng ở sách nào nhé.
  8. phuongnga2310

    phuongnga2310 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/12/2006
    Bài viết:
    581
    Đã được thích:
    0
    Merci ngogialinh de m'avoir donné l'envie de faire une petite recherche :)

    Đúng là có rất ít nhà ngôn ngữ VN đi nghiên cứu nguồn gốc xuất xứ (étymologie) của các từ tiếng Việt, nhất là các từ gốc tiếng Pháp. Mình đảo qua 1 vòng trên Net thì tìm được 1 lượng đáng kể bài nói về GS Nguyễn Hy Vọng ở Mỹ hay Nguyễn Quảng Tuân, Nguyễn Đức Dân, Nguyễn Quý Đạo (3 tác giả sau nghiên cứu về các từ tiếng Việt gốc Pháp). Tuy nhiên hoặc là vẫn chưa tìm được câu trả lời cho câu hỏi của bạn, hoặc là không vào xem trên Net được. Thấy có quảng cáo cuốn từ điển các từ tiếng Việt, gốc Pháp của tác giả Nguyến Quảng Tuân nhưng chưa có điều kiện mục sở thị.

    Cá nhân mình vừa tìm được 1 cách chú giải trong Hachette - Le dictionnaire pratique du français (Hachette, 1987) và hy vọng rằng bạn sẽ thấy cách giải thích này đỡ "gượng" hơn cách giải thích của tác giả mà mình đã từng mượn link :
    civil, e (adj et nm.)
    I. Adj. 1. Relatif à l'Etat, aux citoyens, aux rapports entre les citoyens. 2. Qui n'est ni militaire ni religieux. 3. La partie civile, celle qui se déclare victime d'un dommage devant un tribunal
    II. Nm. 1. Personne qui n'est ni militaire ni ecclésiastique. 2. Le civil : le vie civile (par opposition à la vie militaire). 3. Juridiction civile (par opposition à la juridiction criminelle, pénale)
    III. Adj. Litt. Qui observe les usages, les convenances; courtois, poli

    Và với các giải thích của từ civil mà mình vừa trích dẫn ở trên, cá nhân mình cho rằng cách hiểu cuối cùng có thể ứng với trường hợp trong tiếng Việt mình nói rằng mặc xơ-vin (áo cho vào trong quần) có nghĩa là ăn mặc lịch sự.

    Một vài chia sẻ ngẫu hứng @}
  9. ngogialinh

    ngogialinh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/05/2007
    Bài viết:
    1.113
    Đã được thích:
    8
    Theo cuốn Hachette petit dictionnaire universel (Từ điển Pháp - Việt, NXB Thanh hóa) mà tôi có trong tay thì trong trang 161 có từ civillité có nghĩa là sự lễ độ, sự lịch thiệp tương ứng với câu thứ 3 của bạn phuongnga2310. Như vậy ăn mặc lịch sự ở đây cứ là phải cho áo vào trong quần còn nếu không cho áo vào trong quần thì không lịch sự? Và từ civil đã Việt Nam hóa thành xơ-vin nghĩa là cho áo vào trong quần!!! Chắc là phải một thời gian khá dài nữa mới được các nhà ngôn ngữ học công nhận như savon = xà phòng, mouchoir = mùi xoa rồi thì ghi đông, puốc tăng, xích lip, pê đan, gác đờ bu vân vân. Ha ha!!!
  10. phuongnga2310

    phuongnga2310 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/12/2006
    Bài viết:
    581
    Đã được thích:
    0
    Mình chưa có dịp xem 1 cuốn từ điển nào nói về nguồn gốc của từ tiếng Việt. Tuy nhiên, những từ thông dụng có âm gốc là tiếng Pháp như bạn vừa kể ở trên (savon, mouchoir, guidon, pédale, ...) thì mình chắc chắn rằng phải có mặt trong cuốn từ điển của tác giả đi nghiên cứu lĩnh vực đó, như Nguyễn Quảng Tuân chẳng hạn. Mình chỉ tò mò xem không biết từ "xơ-vin" liệu có mặt trong cuốn từ điển đó hay không thôi.
    Gần đây trong 1 bài phỏng vấn trên đài quốc tế RFI nhân dịp ngày quốc tế Pháp ngữ 20/3 tới, cô Nguyễn Xuân Tú Huyên bên ĐHSP HCM cũng đề cập đến việc sử dụng từ gốc Pháp trong tiếng Việt.
    Cảm ơn bạn đã lăng-xê (encore un de +) 1 chủ đề thú vị!

Chia sẻ trang này