1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Xong GONE WITH THE WIND, giờ đến THE CALL OF THE WILD ... tiếng Pháp là thế nào nhỉ|

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi Constancy, 28/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Constancy

    Constancy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2003
    Bài viết:
    2.620
    Đã được thích:
    0
    Xong GONE WITH THE WIND, giờ đến THE CALL OF THE WILD ... tiếng Pháp là thế nào nhỉ|

    Các bác cho hỏi: CUỐN THEO CHIỀU GIÓ tiếng Pháp là gì ý nhi? Em chỉ nhớ mỗi là Ayant ....... avec le vent (hic)
    Tiện thể, trả lời giùm em luôn: NGÀY MAI TRỜI LẠI SÁNG, câu nói mà scarlet nói cuối phim ý, tiếng Pháp là gì ạ?
    Ngày trước xem ở Fansland có mỗi phụ bản tiếng Anh thôi, nên mù tịt tiếng Pháp. Chán thật, thế mà mang tiếng là sinh vien AUF




    Được constancy sửa chữa / chuyển vào 18:02 ngày 29/04/2003
  2. chessi

    chessi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/07/2002
    Bài viết:
    39
    Đã được thích:
    0
    gone with the wind
    =autant en empote le vent
    ngày mai trời lại sáng=après la pluie le beau temps..
    nhưng bạn gì ơi hình như hết phim scarlet nói là :'xét cho cùng mai là một ngày mới "chứ nhỉ.
    je suis sure que tu passionnes pour scarlet ainsi que moi.
    chessi
  3. Constancy

    Constancy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2003
    Bài viết:
    2.620
    Đã được thích:
    0
    Tớ thấy người ta dịch là: Sau cơn mưa trời lại sáng mà. Không tin, cậu ra fansland xem thử mà xem.
    Còn cái DỊCH SANG TIẾNG PHÁP CỦA GONE WITH THE WIND tớ vẫn chưa thoả mãn lắm. Tớ nhớ là thầ giáo của tớ đã nói rồi và tớ cũng đọc trên báo sinh viên rồi nhưng mà không giống như bạn nói thì phải.
    Dù sao thì vấn mercibcp
  4. jied

    jied Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    16/04/2002
    Bài viết:
    185
    Đã được thích:
    0

    "Gone With The Wind" dịch là "Autant En Emporte le Vent" là đúng... Tụi tây nó dịch như thế thì mình biết thế thôi...
    May The Force Be With You
  5. POKET

    POKET Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/06/2001
    Bài viết:
    4.127
    Đã được thích:
    0
    Autant en emporte le vent
    Enfin,demain est un nouveau jour <==== dịch theo cảm hứng :-p Vì dù sao em vẫn thích câu này hơn
    Même si les distances nous séparent,
    Je saurai continuer notre histoire,
    Je t'attendrai malgré tout,
    Je t'attends plus que tout.
  6. Constancy

    Constancy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2003
    Bài viết:
    2.620
    Đã được thích:
    0
    Cái cách dịch này chắc suy từ tiếng Anh ra thì phải: TOMORROW IS BETTER THAN TODAY.
  7. Constancy

    Constancy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2003
    Bài viết:
    2.620
    Đã được thích:
    0
    cám ơn mọi người nhiều. Tớ đã check lại rồi. Đúng là Autant En Emporte Le Vent =. Nhưng quả thật cái này dịch hơi chuối. Quan điểm của tớ là không thích.
    Còn cái SAU CƠN MƯA TRỜI LẠI SÁNG thì thế nào nhi? mọi người cho ý kiến đi?
  8. Soledat.

    Soledat. Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/01/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    0
    Chen ngang các bác tí, Sole cũng mê tít "Gone with the wind" , đọc say sưa, mê mẩn(mỗi điều hậu CTCG-đuợc viết tiếp sau đó thì hơi chán) và coi Rhett đúng là 1 ngưòi đàn ông mẫu mực cả về phong cách lẫn con người . Cả cái cụ gì gì(tự dung quên tên- tức quá), đóng Rhett đẹp trai và manly man rợ
    Cái tên Gone with the wind dịch là "Autant En Emporte Le Vent" là đúng(Sole đã đọc ở đau đó rồi) còn câu cuối trong truyện sao các bác cứ dich từ Việt sang thế(bọn Fansland dịch sang chắc gì đã đúng hết được sắc thái câu văn- các bác lại từ đó dịch sang TP --> càng mất hết đi ý nghĩa)
    Nguyên văn câu đó là :
    "I'll think of it all tomorrow, at Tara. I can stand it then. Tomorrow, I'll think of some way to get him back. After all,tomorrow is another day."
    Các bác muốn dịch sang TP thế nào thì tuỳ các bác
    Bỏ mẹ, mai thi rồi chaos
    Vĩnh biệt em- Người bạn nhỏ xinh- Nhớ và thương em nhiều lắm...Soledat
  9. ndungtuan

    ndungtuan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/02/2002
    Bài viết:
    1.493
    Đã được thích:
    2
    A. Sau cơn mưa trời lại sáng: có ba cách nói hay dùng:
    1. Après la pluie, le beau temps.
    2. Le bonheur au malheur.
    3. La joie succède suivant à la tristesse.
    B. Gone with the wind:
    "Autant en emporte le vent": se *** en parlant de promesses auxquelles on n'ajoute pas foi, ou qui ne se sont pas réalisées
    --> theo tôi thấy dịch cũng sát nghĩa đó chứ?

    "TỪ BI" OR NOT "TỪ BI" ?

    Được ndungtuan sửa chữa / chuyển vào 00:31 ngày 29/04/2003
  10. Constancy

    Constancy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2003
    Bài viết:
    2.620
    Đã được thích:
    0
    Các bác giỏi thật. Em phục sát đất.
    Xin được chỉ giáo tiếp ở những lần sau nhé.
    To bác Sole: Bác mà cho em mượn được cái CTCG đó thì hay quá nhỉ?

Chia sẻ trang này